deluge/po/el.po

2595 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek, Modern (1453-) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 16:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-06 02:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Προσθήκη Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Αφαίρεση Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Κατάργηση"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Αφαίρεση Torrents που ανεβάζουν"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Εκκίνηση ή Συνέχιση του torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Παύση του torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Μετακινήστε το torrent ψηλότερα στην σειρά αναμονής"
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Μετακινήστε το torrent χαμηλότερα στην σειρά αναμονής"
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Αλλαγή Προτιμήσεων του Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: glade/delugegtk.glade:177
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Προσθήκη Τόρρεντ"
#: glade/delugegtk.glade:199
msgid "Add _URL"
msgstr "Προσθήκη _URL"
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Καθαρισμός Ολοκληρωμένων"
#: glade/delugegtk.glade:240
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-επιλογή-όλων"
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/delugegtk.glade:293
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Γραμμή Εργαλείων"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Columns"
msgstr "_Στήλες"
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Διαμοιραστές"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Συνδέσεις"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Time Remaining"
msgstr "Χρόνος που απομένει"
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
#, fuzzy
msgid "Share Ratio"
msgstr "Αναλογία Διαμοιρασμού"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "Help translate this application"
msgstr "Βοηθείστε να μεταφραστεί αυτή η εφαρμογή"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Μεταφράστε αυτην την εφαρμογή"
#: glade/delugegtk.glade:455
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Εκτελεί τον οδηγό αρχικών ρυθμίσεων"
#: glade/delugegtk.glade:456
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Εκτέλεση Οδηγού Ρυθμίσεων"
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Όνομα:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Ιχνηλάτης</b>"
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># από τα αρχεία:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Επόμενη ανακοίνωση</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση Ιχνηλάτη</b>"
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Συνολικό Μέγεθος</b>"
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Διαδρομή:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Έχουν ληφθεί:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Έχουν αποσταλεί:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Χρήστες που διανέμουν:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Αναλογία Διαμοιρασμού</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Ταχύτητα:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Υπολογιστές:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Υπόλοιπος χρόνος λήψης</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Κομμάτια</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Διαθεσιμότητα:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Στατιστικά</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Σίγουρα θέλετε να αφαιρεθούν το/τα επιλεγμένο/-α "
"torrent(s) από το Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Διαγραφή των αρχείων που έχουν κατέβει"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Διαγραφή .torrent αρχείου"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Προσθήκη Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Καθάρισε τα ολοκληρωμένα"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Άνοιγμα Αρχείου"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή ;Oλων"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Να μήν ληφθεί"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Υψηλότερο"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Συγχώνευση καταλόγων ιχνηλατών του Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Βρέθηκε ίδιο torrent στο Deluge,θα θέλατε συγχώνευση των καταλόγων ιχνηλατών?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Προτιμίσεις Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε λήψης"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ληφθέντων αρχείων στο:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο"
#: glade/preferences_dialog.glade:131
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων torrent σε"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία Λήψης</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:200
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Αυτόματη μεταφόρτωση όλων των αρχείων του torrent σε"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Αυτόματη μεταφόρτωση"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός ενεργών torrents. -1 για απεριόριστα."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονα ενεργών torrents:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής αρχείων για τα torrents πρίν την λήψη"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Να δοθεί προτεραιότητα στα πρώτα και τα τελευταία τμήματα αρχείων αυτού του "
"torrent."
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Εκκίνηση torrent σε κατάσταση παύσης"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
#, fuzzy
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Η πλήρης ανάθεση χώρου στο δίσκο αναθέτει εκ των προτέρων όλο τον απαραίτητο "
"χώρο στο torrent και αποτρέπει τον κατακερματισμό του δίσκου"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Χρήση Πλήρους Ανάθεσης Χώρου"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Η συμπαγής ανάθεση χώρου στο δίσκου αναθέτει στο torrent μόνο τον απαραίτητο "
"σε κάθε στιγμή χώρο."
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Χρήση Συμπαγούς Ανάθεσης Χώρου"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Ανάθεση Χώρου</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Προσοχη - Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν μετά την "
"επόμενη εκκίνηση του Deluge</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Έως:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Το Deluge θα επιλέγει αυτόματα διαφορετική θύρα κάθε φορά."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Τυχαίες θύρες"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Έλεγχος Ενεργής Θύρας"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Ενεργή Θύρα:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Ο κατανεμημένος πίνακας hash (DHT) πιθανώς να βελτιώσει τον αριθμό των "
"ενεργών συνδέσεων."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
#, fuzzy
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Ενεργοποίησε το Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο Αντιστοίχισης Θυρών NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Επιπλέον Ρυθμίσεις Δικτύου</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Εισερχόμενα:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Απενεργοποιημένη\n"
"Ενεργοποιημένη\n"
"Υποχρεωτική"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
#, fuzzy
msgid "Outbound:"
msgstr "Εξερχόμενα:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
#, fuzzy
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης όλων των δεδομένων"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b> Κρυπτογράφηση </b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
#, fuzzy
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Προσθήκη των torrents που ολοκληρώθηκαν και διαμοιράζονται στο τέλος της "
"ουράς"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Προσθήκη νέων torrents πάνω από τα ολοκληρωμένα"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Διακοπή του διαμοιρασμού τον torrents όταν η αναλογία διαμοιρασμού φτάσει:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
#, fuzzy
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Αυτόματος καθαρισμός των torrents όταν φτάσουν τη μέγιστη αναλογία "
"διαμοιρασμού"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Διαμοιρασμός</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Διμοιρασμός"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Το μέγιστο πλήθος μισο-ανοιχτών συνδέσεων. Ένα μεγάλο νουμερο μπορεί να "
"προκαλέσει την κατάρευση κάποιων φθηνών δρομολογητών. Θέστε -1 για "
"απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
#, fuzzy
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Μέγιστο πλήθος μισο-ανοιχτών συνδέσεων:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής για όλα τα torrents. -1 για απεριόριστη."
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Μέγιστος Αριθμός Θυρίδων Αποστολής:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Το μέγιστο επιτρεπτό πλήθος συνδέσεων. -1 για απεριόριστο."
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Μέγιστο πλήθος συνδέσεων"
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Η μέγιστη ταχύτητα λήψης για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για απεριόριστη."
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Λήψης (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για "
"απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
#, fuzzy
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Συνολική Χρήση Εύρους Ζώνης</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ανά Torrent Χρήση Εύρους Ζώνης</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος Ζώνης"
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Επηρεάζει τις κανονικές συνδέσεις bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Συνδέσεων"
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Τύπος διαμεσολαβητή"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Χρήστη"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Κανένα\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 με Κωδικό\n"
"HTTP\n"
"HTTP με Κωδικό"
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Συνδέσεων</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη"
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
#, fuzzy
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Web Seed"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Web Seed</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές"
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Εικονίδιο στη μπάρα συστήματος"
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
#, fuzzy
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα κατά την έξοδο"
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
msgid "Start in tray"
msgstr "Εκκίνηση στην μπάρα συστήματος"
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Προστασία μεγιστοποίησης από την μπάρα με κωδικό"
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
#, fuzzy
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Μπάρα Συστήματος</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Αυτόματος εντοπισμός (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Άλλος:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου με:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης γραφικού περιβάλλοντος (δευτερόλεπτα)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Απόδοση</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Το Deluge θα ελέγχει τους εξυπηρετητές μας και θα σας ενημερώνει εάν υπάρχει "
"νεότερη διαθέσιμη έκδοση"
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ενημέρωση για νέες εκδόσεις"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Ενημερώσεις</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντας τις\n"
"εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και\n"
"τους τύπους λειτουργικού και επεξεργαστή σας. Καμία\n"
"άλλη πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί."
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες Συστήματος</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
msgid "gtk-preferences"
msgstr "προτιμίσεις-gtk"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Συ_νέχεια"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Αφαίρεση Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Ενημέρωση Ιχνηλάτη"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Τοποθέτηση στην ουρά"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Κορυφή"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του Περιέχοντος Φακέλου"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Εμφάνιση Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Συνέχιση Όλων"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση Όλων"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_'Εξοδος"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Επιλογή Αρχείου Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Το torrent δεν θα διαμοιρασθεί στο δίκτυο άνευ ιχνηλάτη (DHT)."
#: glade/files_dialog.glade:43
#, fuzzy
msgid "Set the private flag"
msgstr "Ορισμός σημαίας ιδιωτικού"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Ρύθμιση κατά την Πρώτη Εκτέλεση"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το Deluge κατά τις επιθυμίες "
"σας. Εάν είστε νέος χρήστης του Deluge, παρακαλώ σημειώστε ότι το μεγαλύτερο "
"μέρος των δυνατοτήτων και των χαρακτηριστικών του Deluge έρχεται από τα "
"Plugs, τα οποία μπορούν να ρυθμιστούν πατώντας στο μενού Επεξεργασία -> "
"Plugins ή μέσω της γραμμής εργαλείων."
#: glade/wizard.glade:36
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Το Deluge χρειάζεται ένα εύρος θυρών στις οποίες θα προσπαθεί να ακούει για "
"εισερχόμενες συνδέσεις. Στο bittorrent συνήθως χρησιμοποιούνται οι 6881-"
"6889, όμως οι περισσότεροι πάροχοι internet αποκλείουν τη χρήση αυτών των "
"θυρών, και για αυτό είναι προτιμότερο να επιλέξετε άλλες, από την 49152 έως "
"την 65535. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε την αυτόματη επιλογή τυχαίων "
"αριθμών θυρών από το Deluge."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Χρύση _Τυχαίων Θυρών"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε το Deluge να αποθηκεύει τα αρχεία σε μια προεπιλεγμένη τοποθεσία, "
"ή προτιμάτε να ορίζετε την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε φορά εσείς;"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε αρχείου"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων στο: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε την ταχύτητα αποστολής της σύνδεσής σας, η οποία θα "
"χρησιμοποιηθεί ώστε να προταθούν κάποιες αυτοματοποιημένες τιμές στις "
"παρακάτω ρυθμίσεις."
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Μέγιστος Αριθμώς Ενεργών Torrents:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Η Ταχύτητα Αποστολής της Γραμμής σας"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντάς μας τις\n"
"εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και τους\n"
"τύπους λειτουργικού συστήματος και επεξεργαστή. Καμία άλλη \n"
"πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύττητα Λήψης (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Το Deluge είναι κλειδωμένο"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Το Deluge προστατεύται με κωδικό.\n"
"Για να εμφανίσετε το παράθυρο του Deluge, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό σας"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Άπειρο"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Εκτιμ. Χρ. Αναμονής"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Διαθέσ."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Παύση %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Λαμβάνεται"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Αποστέλεται"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Πελάτης Bittorrent"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Επιλογή ευρετηρίου αποθήκευσης"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ένα λάθος παρατηρήθηκε κατά την προσθήκη του torrent. Είναι πιθανό το αρχείο "
".torrent να είναι κατεστραμμένο.."
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Άγνωστο διπλότυπο λάθος torrent."
#: src/interface.py:1382
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει επαρκής ελεύθερος χώρος στο δίσκο για να ολοκληρωθεί η λήψη του "
"αρχείου."
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
msgstr "Απαιτούμενος Χώρος:"
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος:"
#: src/interface.py:1402
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Εισάγετε το URL του .torrent που θέλετε να κατεβάσετε"
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Προσοχή - όλα τα αρχεία αυτού του torrent που έχουν κατέβει ήδη θα "
"διαγραφούν!"
#: src/interface.py:1483
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Ελέχγεται"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Λήψη Μεταδεδομένων"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Ανάθεση Χώρου"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes χρειάζονται"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε"
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Ζητήθηκε torrent που δεν υπάρχει"
#: src/core.py:550
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Στάλθηκε ανακοίνωση"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Ανακοίνωση ΟΚ"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "Κωδικός HTTP"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "φορές συναπτά"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποιήση"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "'Ονομα αρχείου"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Η προτεραιότητα αρχείων μπορεί να επιλεχθεί μόνον όταν χρησιμοποιείται η "
"πλήρης ανάθεση χώρου δίσκου.\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις σας ώστε να απενεργοποιηθεί η συμπαγής "
"ανάθεση χώρου και κατόπιν αφαιρέστε και ξαναπροσθέστε αυτό το torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#: src/dialogs.py:461
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:502
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Επιλογή αρχείου .torrent"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: src/dialogs.py:511
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Εξωτερική εντολή"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "δεν βρέθηκε"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Υπάρχει νεότερη έκδοση του Deluge διαθέσιμη. Θέλετε να μεταφερθείτε στη "
"σελίδα λήψης μας;"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Κατεβάστε και εισάγετε διάφορες μαύρες λίστες διευθύνσεων ΙΡ\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή το plugin αυτό μπορεί να διαχειριστή λίστες μορφής\n"
"PeerGuardian (δυαδικής μορφής ή κειμένου), SafePeer και Emule. Το\n"
"μορφότυπο 7zip του PeerGuardian δεν υποστηρίζεται. Τα αρχεία\n"
"μπορούν να δίνονται ως URL ή τοποθεσίες στο τοπικό σύστημα \n"
"αρχείων.\n"
"\n"
"Μία σελίδα με δείκτες σε σελίδες λήψης μαύρων λιστών είναι διαθέσιμη\n"
"στο wikiQ\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Κείμενο PeerGuardian (Ασυμπίεστο)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Λίστα IP του Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Κείμενο SafePeer (Συμπιεσμένο)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Αδυναμία λήψης του URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου μαύρης λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Εισηγμένο"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IP διευθύνσεις"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη Λίστα"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "καταχωρήσεις"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL Μαύρης Λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Λήψη κατά την εκκίνηση"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Φόρτωση και εγκατάσταση μαύρης λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Εισαγωγή"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Μη έγκυρος ηγέτης"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Μη έγκυρος μαγικός κωδικός"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Λάθος έκδοση"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Ορίστε την επιθυμητή αναλογία για ένα torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Επιθυμητή Αναλογία"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Δεν έχει οριστεί"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Δεν έχει τεθεί"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Επιθυμητή αναλογία"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Εδώ φαίνονται οι συνδεδεμένοι υπολογιστές για κάθε torrent καθώς και η ΙΡ "
"διεύθυνση τους, η χώρα, η εφαρμογή, το ποσοστό που έχει ολοκληρωθεί καθώς "
"και οι ταχύτητες λήψης και αποστολής.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Δημιουργία Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα μοναδικό αρχείο"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα ευρετήριο"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Πηγή</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Torrent Ως:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Φόρτωση αυτού του torrent στο Deluge για διαμοιρασμό"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Προσθήκη νέου torrent στην ουρά"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Αρχείο Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Ιχνηλάτες</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Σχόλια</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Συγγραφέας</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Όσο μικρότερα είναι τα κομάτια, τόσο πιο αποτελεσματικές θα είναι οι "
"μεταφορές, αλλά το αρχείο \".torrent\" θα είναι μεγαλύτερο."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Μέγεθος Κοματιού:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Προχωρημένες</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Ένα plugin δημιουργίας torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Νέο Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Δημιουργία Νέου Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια πηγή για το torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο όπου θα αποθηκεύσετε το torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Επιλογές Ειδοποιήσεων Torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση τρεμοπαίγματος εικονιδίου μπάρας συστήματος"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Ενημέρωση για ολοκλήρωση λήψης torrent μέσω τρεμοπαίγματος του εικονιδίου "
"στην μπάρα συστήματος ή/και αναδυόμενη ειδοποίηση."
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Ολοκλήρωση torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
#, fuzzy
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin για την παρακολούθηση της υγείας (κατάστασης) του δικτύου\n"
"\n"
"Συγγραφέας: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Υγεία: ΟΚ]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Αναφοράς Συμβάντων"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ενεργοποίηση αρχείων αναφοράς"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Αρχεία αναφοράς"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής είναι στην μαύρη λίστα."
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε το τεμάχιο"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Λήψη τεμαχίου"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε το κομμάτι"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Μεταφορά χώρου αποθήκευσης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Συναγερμός ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Απάντηση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Ανακοίνωση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Σφάλμα απόρριψης ταχείας συνέχισης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Σφάλμα απαγόρευσης σύνδεσης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Σφάλμα αποτυχίας hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Σφάλμα στο Αρχείο"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Μη έγκυρο αίτημα"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Μηνύματα συνδεδεμένων υπολογιστών"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε το torrent"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Επιλογή συμβάντων προς αναφορά"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Προστίθεται μία καρτέλα με αναφορές από τα επιλεγμένα\n"
"συμβάντα.\n"
"\n"
"Τα μηνύματα συμβάντων προέρχονται από την βιβλιοθήκη \n"
"libtorrent. Εάν επιθυμείτε να μεταφραστούν αυτά τα μηνύματα\n"
"στη γλώσσα σας, θα πρέπει να αναφέρετε το θέμα στη libtorrent\n"
"και όχι το deluge.\n"
"\n"
"Σχετικά με τα αρχεία αναφορών, οι αναφορές αποθηκεύονται \n"
"σε ένα ευρετήριο αναφορών μέσα στο ευρετήριο ρυθμίσεων \n"
"του deluge. Τα μηνύματα συμβάντων διαφορετικών torrents \n"
"διατηρούνται σε διαφορετικά αρχεία αναφορών, με όνομα ίδιο\n"
"με το σχετιζόμενο .torrent. Τα μηνύματα συμβάντων που δεν \n"
"σχετίζονται με κάποιο συγκεκριμένο torrent αποθηκεύονται \n"
"σε αρχεία ονομασμένα σύμφωνα με τα ονόματα των συμβάντων\n"
"(πχ. peer_messages.log).\n"
"Τα μηνύματα συμβάντων μέσα στα αρχεία αναφορών επίσης\n"
"διαθέτουν μία ημερομηνία και ώρα. \n"
"Ο χρήστης είναι υπεύθυνος με τον καθαρισμό των αναφορών.\n"
"\n"
"Από την έκδοση 0.2\n"
"Κατά την εμφάνισή τους τα αρχεία συμβάντων φαίνονται\n"
"τμηματικά, τα αρχεία όμως παραμένουν ατόφια.\n"
"Τα νεότερα συμβάντα εμφανίζονται στην κορυφή.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Αναφορά Συμβάντων"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "μήνυμα συμβάντος: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Μήνυμα συνδεδεμένου υπολογιστή:"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "διεύθυνση δικτύου: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "πελάτης: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "ευρετήριο τμημάτων: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "κωδικός κατάστασης: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Φορές συναπτά: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "ευρετήριο τεμαχίων: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "ταχύτητα σύνδεσης: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Ορίστε το επιθυμητό όριο ταχύτητας ανά torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Ταχύτητα _Λήψης Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Ταχύτητα _Αποστολής Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύτητα Αποστολής Torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύτητα Λήψης Torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Μία γραμμή εύρεσης για μηχανές αναζήτησης torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Αλφαριθμητικό Αναζήτησης"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Επιλέξτε Μηχανή"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Διαχείρηση Μηχανών"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Αναζήτηση "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Διαχείριση πρόσθετων Μηχανών αναζήτησης"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Προσθέστε μια νέα μηχανή αναζήτησης εισάγοντας ένα Όνομα και μία URL. Για "
"Όνομα, εισάγετε το όνομα της μηχανής αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί. Για "
"URL, εισάγετε την διεύθυνση url της σελίδας αναζήτησης. Το αλφαριθμητικό που "
"παρέχεται από τον χρήστη θα αντικαθιστά κάθε εμφάνιση μορφής ${query} στην "
"URL.\n"
"Για παράδειγμα μία αναζήτηση μέσω Google θα ήταν:\n"
"Όνομα: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Γραφήματος Δραστηριότητας Δικτύου\n"
"\n"
"Συγγραφέας: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του αρχείου."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αυτό το plugin εμφανίζει τα αρχεία εντός ενός torrent και επιτρέπει να "
"θέσετε διαφορετικές προτεραιότητες για το καθένα από αυτά, καθώς και να "
"επιλέξετε ποια επιθυμείτε να κατεβάσετε και ποια όχι.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Σύνολο Ληφθέντων"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Σύνολο Απεσταλμένων"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Συνολική Αναλογία"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Ολοκληρωμένα Torrents"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Συνολικός Χρόνος"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Επιπλέον Στατιστικών"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Μετακίνηση Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Επιλογή προορισμού για τη μετακίνηση των αρχείων"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Μετακίνηση των ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-άκυρο"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ΟΚ"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
msgid "New Password"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
msgid "New Password(confirm)"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "Template"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "Button Style"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text and image"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Image Only"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
msgid "translate something"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
msgid "no data."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
msgid "Download Speed Limit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Κομάτια"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr ""