deluge/po/it.po

2850 lines
76 KiB
Plaintext

# Italian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 18:25+0000\n"
"Last-Translator: fragarray <frag_array@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Pulisci completati"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Pulisci torrent completati"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova da:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Porta attiva:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Controlla porta"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Porta TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Slot di invio"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "Connessioni massime"
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Larghezza di banda "
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestore plugin"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
#~ msgid "Choose the download directory for"
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"
#: glade/delugegtk.glade:147
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:183
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:200
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:221
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nodi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:281
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Inviati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:447
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche</b>"
#: glade/delugegtk.glade:503
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Percorso:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:537
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:599
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:632
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:671
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>N° di file:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:740
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: glade/delugegtk.glade:805
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "A_ggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "Add _URL"
msgstr "Aggiungi _URL"
#: glade/delugegtk.glade:835
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Pulisci completati"
#: glade/delugegtk.glade:868
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: glade/delugegtk.glade:877
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:893
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:928
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: glade/delugegtk.glade:945
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: glade/delugegtk.glade:954
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonne"
#: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità scaricamento"
#: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità invio"
#: glade/delugegtk.glade:1016
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
#: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rapporto condivisione"
#: glade/delugegtk.glade:1051
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: glade/delugegtk.glade:1059
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
#: glade/delugegtk.glade:1060
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
#: glade/delugegtk.glade:1083
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Esegue l'assistente di configurazione iniziale"
#: glade/delugegtk.glade:1084
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Esegui assistente di configurazione"
#: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1158
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: glade/delugegtk.glade:1184
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Elimina i torrent in seeding"
#: glade/delugegtk.glade:1185
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Inizia o riparti un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: glade/delugegtk.glade:1221
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Ferma torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1222
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Accoda il torrent in alto"
#: glade/delugegtk.glade:1235
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: glade/delugegtk.glade:1248
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Accoda il torrent in basso"
#: glade/delugegtk.glade:1249
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: glade/delugegtk.glade:1270
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1271
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2936
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Elimina i file scaricati"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina il file .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Aggiungi un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Pulisci completati"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri file"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101
msgid "Don't download"
msgstr "Non scaricare"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Unione elenchi tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Il torrent è stato già rilevato in Deluge; unire gli elenchi dei tracker?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferenze di Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125
#: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:112
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Salva tutti i file torrent in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:182
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Carica automaticamente i torrent da:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Caricamento automatico</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostra solo se il torrent contiene più di un file"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file nei torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Avviare i torrent nello stato in pausa"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"L'allocazione completa pre-assegna tutto lo spazio necessario al torrent e "
"previene la frammentazione del disco"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Utilizzare allocazione completa"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "L'allocazione compatta assegna lo spazio solo quando è necessario"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Utilizzare allocazione compatta"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocazione</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni saranno applicati solo al "
"prossimo riavvio di Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente"
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Porte casuali"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Controlla porta attiva"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta attiva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La tabella degli hash distribuita può migliorare la quantità di connessioni "
"attive."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Abilita la mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Scambio di nodi"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Scoperta nodi locali"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "In arrivo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Disabilitata\n"
"Abilitata\n"
"Forzata"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "In uscita:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Intero stream\n"
"Entrambi"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Crittografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Accodare i nuovi torrent sopra a quelli completati"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
"massimo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeding</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:147
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero totale massimo di slot per l'invio. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287
#: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
#: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connessioni massime:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Numero massimo di slot di invio:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni semi-aperte. Un valore elevato potrebbe "
"mandare in crash alcuni router economici. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Numero massimo di connessioni semi-aperte:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo di banda globale</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di slot di invio per torrent. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1469
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo di banda per torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1495
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736
#: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1542
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy per peer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782
#: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795
#: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836
#: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con autent.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con autent."
#: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852
#: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863
#: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253
msgid "Username"
msgstr "Note utente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874
#: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo di proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1704
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per peer</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1737
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1899
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per tracker</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1932
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy per DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2127
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy per seed web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2289
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per seed web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2316
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2361
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
#: glade/preferences_dialog.glade:2380
msgid "Start in tray"
msgstr "Avviare nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2404
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Area di notifica protetta da password"
#: glade/preferences_dialog.glade:2422
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2464
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2507
msgid "Open folder with:"
msgstr "Aprire cartella con:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2524
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2547
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Rilevato autom, (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2594
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>File manager</b> - solo per piattaforme non-Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2626
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2654
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2685
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Usa la barra di progressione avanzata (viene usata una quantità leggermente "
"maggiore di CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2696
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra Progressione Dettagliata</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2730
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge controllerà i server e avvertirà nel caso sia stata rilasciata una "
"nuova versione"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Segnalare i nuovi rilasci"
#: glade/preferences_dialog.glade:2748
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2778
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aiutaci a migliorare Deluge inviando le versioni di Python\n"
"e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore.\n"
"Non saranno inviate altre informazioni."
#: glade/preferences_dialog.glade:2791
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2814
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: glade/preferences_dialog.glade:2908
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forza il ricontrollo"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Ri_prendi"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Rimuovi torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aggiorna tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifica tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "A_ccoda"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella che lo contiene"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Riprendi tutti"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "Metti tutti in _pausa"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Limite velocità di _scaricamento"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Limite velocità di _invio"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modifica i traker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Modifica dei tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selezione file di Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete senza tracker (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Imposta il flag privato"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configurazione iniziale"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Questo assistente è d'aiuto per configurare Deluge secondo i propri "
"desideri. Se è la prima volta che si usa Deluge, notare che molte delle "
"funzioni di Deluge sono presenti sotto forma di plugin, a cui è possibile "
"accedere facendo clic su Plugin nel menù Modifica o nella barra degli "
"strumenti."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necessita di un intervallo di porte su cui tenterà di restare in "
"ascolto delle connessioni in arrivo. Le porte predefinite per bittorrent "
"sono 6881~6889; comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, "
"cosicché sarebbe opportuno sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In "
"alternativa, è possibile far sì che Deluge scelga delle porte a caso in modo "
"automatico."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usare porte _casuali"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Effettuare automaticamente lo scaricamento in una posizione predefinita "
"oppure specificare ogni volta tale posizione?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Chiedere dove salvare ciascun file"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Selezionare la velocità di upload della propria connessione; tale valore "
"sarà usato per dare automaticamente dei suggerimenti per le impostazioni "
"presenti qui sotto"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Massimo numero di torrent attivi:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8 k\n"
"56 k\n"
"64 k\n"
"96 k\n"
"128 k\n"
"192 k\n"
"256 k\n"
"384 k\n"
"512 k\n"
"640 k\n"
"768 k\n"
"1 Mbit\n"
"2 Mbit\n"
"10 Mbit\n"
"20 Mbit\n"
"40 Mbit\n"
"50 Mbit\n"
"100 Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocità di upload della propria connessione:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n"
"di Python e PyGTK, il sistema operativo e il tipo di processore.\n"
"Nessun'altra informazione verrà inviata."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio (KiB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge è bloccato"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge è protetto da password.\n"
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Tempo rimanente"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Dispon."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "In pausa %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere il torrent. È "
"possibile che il file .torrent sia danneggiato."
#: src/interface.py:1374
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
#: src/interface.py:1379
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero su disco per completare gli scaricamenti."
#: src/interface.py:1381
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spazio richiesto:"
#: src/interface.py:1382
msgid "Available Space:"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: src/interface.py:1399
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#: src/interface.py:1403
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
#: src/interface.py:1464
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
#: src/interface.py:1480
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Eliminare veramente tutti i torrent in seeding?"
#: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Scaricamento metadati"
#: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:145
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148
msgid "Allocating"
msgstr "Assegnazione"
#: src/core.py:136
msgid "bytes needed"
msgstr "byte necessari"
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/core.py:426
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
#: src/core.py:549
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Hei! Non hai più spazio sul disco!\n"
"Dobbiamo fermare almeno un torrent"
#: src/core.py:637
msgid "Announce sent"
msgstr "Annuncio inviato"
#: src/core.py:641
msgid "Announce OK"
msgstr "Annuncio OK"
#: src/core.py:647
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/core.py:648
msgid "HTTP code"
msgstr "codice HTTP"
#: src/core.py:649
msgid "times in a row"
msgstr "occorrenze in una riga"
#: src/core.py:656
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l'allocazione "
"completa.\n"
"Modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, quindi "
"rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs.py:459
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge è software libero, è possibile redistribuirlo e/o\n"
"modificarlo in base ai termini della Licenza Pubblica\n"
"Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla\n"
" Free Software Foundation, versione 2 o (a proprio\n"
"piacimento) successiva.\n"
"\n"
"Deluge è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche\n"
"la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di\n"
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
"Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU\n"
"per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Insieme a Deluge dovrebbe essere stata fornita\n"
"anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU.\n"
"In caso contrario la si può richiedere scrivendo a\n"
"'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: src/dialogs.py:500
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Scegliere un file .torrent"
#: src/dialogs.py:505
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: src/dialogs.py:509
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"È disponibile una nuova versione di Deluge. Prelevarla direttamente dal sito?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importatore blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Scarica e importa varie blocklist di IP\n"
"\n"
"Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian\n"
"(in formato testo o binario), SafePeer ed Emule.\n"
"file di PeerGuardian in formato 7zip non sono supportati.\n"
"I file possono essere specificati come URL o posizioni\n"
"sul file system locale.\n"
"\n"
"Una pagina con collegamenti ai siti di scaricamento\n"
"delle blocklist è disponibile sul wiki all'indirizzo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian in formato testo (non compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer in formato testo (compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Impossibile aprire il file di blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
"Tipo di file non ammesso o file della lista dei blocchi (blocklist) "
"danneggiato"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL di blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Scaricare all'avvio"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Ricevuta eccezione di formato per il file zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Era atteso un file di tipo gzip, ma o non è pervenuto un file di tale tipo "
"oppure probabilmente il file è danneggiato. Modificare le proprie preferenze "
"della blocklist."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic code non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versione non valida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rapporto desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rapporto _desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Nodi del torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mostra i nodi associati a ogni torrent e il loro IP, nazione, "
"client, percentuale completata e velocità di invio e scaricamento.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creazione torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salva file torrent come:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>File torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Imposta flag privato"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
"sebbene il file \".torrent\" reale risulterà più grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensione parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferenze di Notifica torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Abilitare suono per evento (richiede pygame, non disponibile su Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Abilitare il lampeggiamento dell'icona di notifica"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Abilitare popup di notifica (richiede python-notify, non disponibile su "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notifica torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Completato lo scaricamento del torrent, fa lampeggiare l'icona di notifica "
"e/o mostra un popup"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completato"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "File"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor stato della rete"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Monitor stato della rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stato: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferenze di Registrazione eventi"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Abilita i file di registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "File di registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer bloccato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blocco completato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blocco dello scaricamento"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Storage spostato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avviso del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Allerta del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Risposta del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Annuncio del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Errore ripristino rapido rifiutato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Errore peer bannato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Errore verifica dell'hash fallita"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Errore del file"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Messaggi dei peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent completato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selezionare gli eventi da registrare"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Registrazione degli eventi"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge una scheda con il registro degli eventi selezionati.\n"
"\n"
"I messaggi d'evento provengono dagli avvisi di libtorrent.\n"
"Se tali messaggi non risultano tradotti nella lingua in uso,\n"
"segnalare questo problema a libtorrent, non a Deluge.\n"
"\n"
"Riguardo ai file di registro, questi sono salvati in una\n"
"directory all'interno della directory di configurazione di Deluge.\n"
"I messaggi d'evento per i singoli torrent sono salvati in file\n"
"di registro individuali chiamati come il file .torrent \n"
"associato. I messaggi d'evento non specifici di alcun\n"
"torrent sono salvati in file di registro chiamati come gli eventi\n"
"(es. peer_messages.log).\n"
"I messaggi d'evento nei file di registro includono anche\n"
"un timestamp.\n"
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di registro.\n"
"\n"
"Novità nella versione 0.2\n"
"Gli eventi sono troncati nella visualizzazione. I file di registro no.\n"
"Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Registro degli eventi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "messaggio d'evento: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Messaggio del peer"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "indirizzo ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "indice delle parti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codice di stato: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Occorrenze in una riga: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "indice dei blocchi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocità peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitatore di velocità"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Imposta il limite di velocità per torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocità di _scaricamento del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocità di invio del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio del torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento del torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Ricerca torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra di ricerca per i motori di ricerca di torrent"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Scegliere un motore"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestione motori"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, "
"indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina "
"di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni "
"occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
"Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Grafico attività di rete"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lanciare il file."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "File dei torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mostra i file contenuti all'interno di un torrent e permette "
"di impostarne la priorità e scegliere quelli che si vuole o non vuole "
"scaricare.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Statistiche aggiuntive"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge informazioni al suggerimento dell'icona\n"
"di notifica. Le statistiche aggiunte sono:\n"
" * totale byte scaricati\n"
" * totale byte inviati\n"
" * rapporto complessivo\n"
" * torrent completati\n"
"\n"
"Tutte queste statistiche sono accoppiate:\n"
"statistiche tra diverse sessioni e statistiche all'interno di una sessione.\n"
"Di norma, l'accoppiamento è abilitato, ma si può disabilitare agendo nelle "
"preferenze del plugin.\n"
"\n"
"I dati della sessione sono sempre mostrati fra parentesi\n"
"es. Totale byte scaricati: 5 GiB (4 MiB)\n"
"che significa 5 GiB tra diverse sessioni e 4 MiB nella sessione corrente\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Totale scaricato"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Totale inviato"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Rapporto complessivo"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrent completati"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Tempo esecuzione"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferenze di Statistiche aggiuntive"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Sposta torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Questo plugin permette all'utente di spostare il torrent in una directory "
"differente senza dover rimuovere e aggiungere nuovamente il torrent. Per "
"accedere a questa funzionalità basta fare clic con il pulsante destro del "
"mouse su un torrent.\n"
"Inoltre consente di spostare automaticamente i torrent completati in una "
"directory differente."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Sposta torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Scegliere una directory su cui spostare i file"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione diversa. Controlla le "
"proprie preferenze. Inoltre, non è possibile spostare i file di un torrent "
"nella stessa directory che già li contiene oppure spostare i file di un "
"torrent prima che uno di questi sia stato realmente creato."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-annulla"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Seed via Web"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrents"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Aggiungi seed Web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Aggiungi seed web"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Impostazioni pianificatore"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Limite di scaricamento superiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Limite di invio superiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Limite di scaricamento inferiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "LImite di invio superiore:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Verde indica i limiti superiori, giallo i limiti inferiori e rosso indica "
"fermato"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Se un limite è impostato a -1, allora non è applicato alcun limite."
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "WebUi Config"
msgstr "Interfaccia utente Web Configurazione"
#: plugins/WebUi/__init__.py:198
msgid "Port Number"
msgstr "Porta Numero"
#: plugins/WebUi/__init__.py:199
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: plugins/WebUi/__init__.py:200
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nuova Password (conferma)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Button Style"
msgstr "Stile del Bottone"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Cache Templates"
msgstr "Cache dei modelli"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Testo e immagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Solo immagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Password Confermata <> Nuova Password\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:50
msgid "translate something"
msgstr "traducete qualcosa"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Scegliere o un url o un torrent, non sceglierli entrambi."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179
msgid "no data."
msgstr "Nessun dato"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "Aggiornamento deve essere > 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Limite di velocità in Scarico"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Limite di velocità in Invio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# dei Files"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Aggiornamento automatico:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Configura"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Dump dei dati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Cancella files scaricati."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Prossimo Annuncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Password non valida,riprovare"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Pausa tutti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Parti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Sposta in giù nella coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Sposta in sù nella coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Posiz.coda:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Riannuncia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Aggiornamento pagina ogni:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Rimuovo %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Rimuovo %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Riattiva tutti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Imposta il Timeout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Conferma"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista dei Torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione Totale"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stato del Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Invio torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Inviati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Il Feed verrà aggiornato automaticamente, conformemente all'intervallo di "
"aggiornamento."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Il Feed deve essere aggiornato manualmente"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervallo di Aggiornamento"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazione</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Modelli</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Da"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Stagione"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "a"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restrizione History</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non coincide"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserisce il torrent in cima alla coda."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Mette in pausa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Elimina il filtro quando corrisponde."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Scaricamento</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Riscrittura collegamento</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"I contenuti verranno salvati nella directory di default di Deluge, o verrà "
"effettuata una richiesta se detta directory non è impostata."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Predefinito di Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"Il contenuto verrà scaricato automaticamente nella directory specificata."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Seleziona:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Output</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostra l'icona FlexRSS nella barra degli strumenti di Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostra il bottone sulla barra degli strumenti."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Feeds saranno aggiornati e scansionati in rispettivi threads. L'applicazione "
"non verrà bloccata, ma potrebbe diventare indisponibile."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (sperimentale)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recupero Feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"