deluge/po/ca.po

3381 lines
91 KiB
Plaintext

# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Progrés:</b>"
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total baixat:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total pujat:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
#~ msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza l'assignació compacta:</b>"
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de baixada:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de pujada:</b>"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Esborra completat"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Inicia / Pausa"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Desa totes les baixades a:"
#~ msgid ""
#~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a "
#~ "il·limitat."
#~ msgid ""
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
#~ "the pieces downloaded so far."
#~ msgstr ""
#~ "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a "
#~ "mantenir les peces baixades fins ara."
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte"
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>Assignació compacte</b>"
#~ msgid "Upload Slots:"
#~ msgstr "Ranures de pujada:"
#~ msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat."
#~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):"
#~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
#~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):"
#~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>Ampla de banda utilitzada</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP</b>"
#~ msgid "Max number of DHT connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:"
#~ msgid "UT PeX"
#~ msgstr "UT PeX"
#~ msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
#~ msgstr "<b>Extres de xarxa</b> - Sempre activat"
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "Negociació\n"
#~ "Qualsevol\n"
#~ "Tot el flux"
#~ msgid "StartPause"
#~ msgstr "IniciaPausa"
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Actualitza el rastrejador"
#~ msgid "µTorrent Peer-Exchange"
#~ msgstr "Intercanvi de clients del µTorrent"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "En cua"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Al principi"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Al final"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicia"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplaçament"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
#~ "carregat un estat en blanc."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
#~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
#~ msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge."
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Configura els connectors"
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de preferències"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Destí on desar"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Atura els torrents llavors quan\n"
#~ "la relació de compartició sigui:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Emmagatzemament"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova des de:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Port actiu:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Comprova el port"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Port TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Ranures de pujada"
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Ampla de banda "
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestor de connectors"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "% compartit"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "desplaçament"
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "baixa?"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "Teniu "
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " torrents actius"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr ""
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "Connexions: "
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinit"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segon"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "setmanes"
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
#~ "fitxer torrent."
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-D"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "El resum ha fallat"
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "Client prohibit"
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "Nou torrent..."
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "Encua el torrent"
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "Línia principal DHT"
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
#~ "després de reiniciar!"
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "Fés una pausa"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr ""
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
#~ "qualsevol dels anteriors:"
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
#~ "visualitzaran:"
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "Notificació emergent"
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
#~ "Nom: Google\n"
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
#~ msgid "Format error in blocklist"
#~ msgstr "Error en el format de la llista de bloqueig"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Couldn't match on line"
#~ msgstr "No coincideix la línia"
#~ msgid "You must specify at least one tracker."
#~ msgstr "Especifiqueu com a mínim un rastrejador."
#~ msgid "RSS Broadcatcher Settings"
#~ msgstr "Preferències de l'agafador de banda RSS"
#~ msgid "Feed Name:"
#~ msgstr "Nom de la llavor:"
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "URL de la llavor:"
#~ msgid "Filter Exp:"
#~ msgstr "Filtre exp:"
#~ msgid " Feed: "
#~ msgstr " Llavors: "
#~ msgid "Update Interval (seconds): "
#~ msgstr "Interval d'actualització (segons): "
#~ msgid "Check feeds on Deluge start"
#~ msgstr "Comprova les llavors en iniciar el Deluge"
#~ msgid "Check Feeds Now"
#~ msgstr "Comprova les llavors ara mateix"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
#~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
#~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
#~ "explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Baixa automàticament els torrents de les llavors SimpleRSS\n"
#~ "\n"
#~ "Afegeix llavors RSS a la pestanya «Llavors», llavors afegeix els filtres per "
#~ "a programes de TV (o el que sigui) a la pestanya «Filtres». Feu doble clic a "
#~ "les entrades en la pestanya «Torrents» per a baixar els torrents extra de "
#~ "les llavors. Les opcions són clarament explicatives.\n"
#~ "\n"
#~ "Envieu un missatge a SatNav als fòrums i informeu de com us funciona.\n"
#~ "\n"
#~ "A gaudir!"
#~ msgid "Last Entry Date"
#~ msgstr "Última data d'entrada"
#~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
#~ msgstr "Agafador de banda SimpleRSS"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Filtre nou"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid ""
#~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
#~ "\n"
#~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
#~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
#~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, "
#~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
#~ "at that location. There is no other configuration needed.\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
#~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
#~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recorda automàticament les preferències rellevants per a diferents "
#~ "ubicacions.\n"
#~ "\n"
#~ "Quan aquest connector està activat, recordarà un gran quantitat d'informació "
#~ "útil de les preferències específiques de la xarxa, com els límits de baixada "
#~ "o pujada, ports oberts i informació dels servidors intermediaris. Només "
#~ "canviant les preferències per a ajustar-les a cada ubicació mentre esteu "
#~ "connectat, i el Deluge utilitzarà automàticament aquestes preferències la "
#~ "pròxima vegada que us connecteu en aquella ubicació. No cal cap altra "
#~ "configuració.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector determina la ubicació utilitzant l'adreça única MAC de la porta "
#~ "d'enllaç utilitzada per a la connexió. També és possible tenir diferents "
#~ "configuracions per a casa i la feina, o per banda ampla, 3G i trucada en el "
#~ "vol.\n"
#~ msgid "Open Containing Folder Preferences"
#~ msgstr "Preferències d'obre la carpeta contenidora"
#~ msgid "Limit download to:"
#~ msgstr "Límit de baixada a:"
#~ msgid "Limit upload to:"
#~ msgstr "Límit de pujada a:"
#~ msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
#~ msgstr "Groc és limitat, vermell és aturat i verd és il·limitat."
#~ msgid ""
#~ "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
#~ "be obeyed."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'estableix a -1 (il·limitat), no s'utilitzaran els límits globals en "
#~ "les preferències del Deluge."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
#~ " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
#~ " Xavi de Moner https://launchpad.net/~linuxcompulsive\n"
#~ " spin_555 https://launchpad.net/~epsilonmajorquezero"
#: glade/delugegtk.glade:147
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:183
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:200
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:221
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:281
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Relació de compartició:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Llavors:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Pujat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:447
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:503
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:537
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:599
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:632
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:671
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Número de fitxers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:740
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informació del torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: glade/delugegtk.glade:805
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Afegeix un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "Add _URL"
msgstr "Afegeix un _URL"
#: glade/delugegtk.glade:835
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Neteja els completats"
#: glade/delugegtk.glade:868
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: glade/delugegtk.glade:877
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:893
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Connectors"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:928
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: glade/delugegtk.glade:945
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: glade/delugegtk.glade:954
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnes"
#: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"
#: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocitat de baixada"
#: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocitat de pujada"
#: glade/delugegtk.glade:1016
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
#: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
#: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Relació de compartició"
#: glade/delugegtk.glade:1051
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: glade/delugegtk.glade:1059
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajuda a traduir aquesta aplicació"
#: glade/delugegtk.glade:1060
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Tradueix aquesta aplicació..."
#: glade/delugegtk.glade:1083
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Executa l'assistent de configuració per primer cop"
#: glade/delugegtk.glade:1084
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Executa l'assistent de configuració"
#: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1158
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: glade/delugegtk.glade:1184
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Neteja els torrents llavors"
#: glade/delugegtk.glade:1185
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Inicia o reprèn un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: glade/delugegtk.glade:1221
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Fes una pausa a un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1222
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent de la cua"
#: glade/delugegtk.glade:1235
msgid "Up"
msgstr "Puja"
#: glade/delugegtk.glade:1248
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
#: glade/delugegtk.glade:1249
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
#: glade/delugegtk.glade:1270
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Canvia les preferències del Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1271
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2936
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Segur que voleu suprimir els torrents seleccionats "
"del Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Suprimeix el fitxer .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Oculta"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Afegeix un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Neteja els finalitzats"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Obre un fitxer"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101
msgid "Don't download"
msgstr "No ho baixis"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104
msgid "Highest"
msgstr "La més alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Llistes combinades de rastrejadors del Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"El torrent ja s'ha detectat en el Deluge, voleu combinar les llistes dels "
"rastrejadors?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferències del Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Demana on desar cada baixada"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125
#: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
#: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Desa totes les baixades a:"
#: glade/preferences_dialog.glade:112
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Desa tots els fitxers torrent a:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:182
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Carrega automàticament tots els fitxers torrent de:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Carrega automàticament</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número de torrents actius que Deluge executarà. Estableix a -1 per a "
"il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Habilita la selecció de fitxers torrent abans de carregar"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Només mostra si el torrent té més d'un fitxer"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Prioritza les primeres i les últimes peces dels fitxers en el torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Inicia els torrent en pausa"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"La màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que necessita el "
"torrent i evita la fragmentació de disc"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Utilitza la màxima assignació"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"L'assignació compacta només reserva l'espai a mesura que es necessita"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Utilitza l'assignació compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Assignació</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes preferències s'aplicaran la pròxima "
"vegada que el Deluge s'iniciï.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"El Deluge seleccionarà automàticament un port diferent a utilitzar cada "
"vegada."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Ports aleatoris"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprova el port actiu"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actiu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
"actives."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Habilita la línia principal DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Integració automàtica universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocol de mapatge de ports NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercanvi de clients"
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Cerca de clients locals"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extres de xarxa</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Límit d'entrada:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Inhabilitat\n"
"Habilitat\n"
"Forçat"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Límit de sortida:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Prefereix xifrar tot el flux"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Negociació\n"
"Flux complet\n"
"Qualsevol"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Xifratge</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Encua els torrents quan siguin llavors"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Encua els torrents nous per sobre dels finalitzats"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Neteja automàticament els torrents que arriben a la màxima relació de "
"compartició"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Llavor</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:147
msgid "Seeding"
msgstr "Llavor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de ranures de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 "
"per a il·limitats."
#: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287
#: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
"il·limitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
"il·limitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat màxima de baixada (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de connexions permeses. Estableix a -1 per a il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat màxima de pujada (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Número màxim de ranures de pujada:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de connexions mig-obertes. Un valor alt pot espatllar alguns "
"routers de baix preu. Estableix a -1 per a il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions mig-obertes:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda global</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de ranures de pujada per torrent. Estableix a -1 per a "
"il·limitats."
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de connexions per torrent. Estableix a -1 per a il·limitats."
#: glade/preferences_dialog.glade:1469
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda per torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1495
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736
#: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta als clients bittorrent normals"
#: glade/preferences_dialog.glade:1542
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de clients"
#: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782
#: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795
#: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836
#: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Cap\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852
#: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863
#: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874
#: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipus de servidor intermediari"
#: glade/preferences_dialog.glade:1704
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Servidor intermediari de clients</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1737
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Rastrejador de servidors intermediaris"
#: glade/preferences_dialog.glade:1899
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Rastrejador de servidors intermediaris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1932
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Servidor intermediari DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Servidor intermediari DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2127
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de llavors web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2289
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Servidor intermediari de llavors web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2316
msgid "Proxies"
msgstr "Servidors intermediaris"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita l'icona de la safata del sistema"
#: glade/preferences_dialog.glade:2361
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2380
msgid "Start in tray"
msgstr "Inicia a la safata"
#: glade/preferences_dialog.glade:2404
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
#: glade/preferences_dialog.glade:2422
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2464
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2507
msgid "Open folder with:"
msgstr "Obre la carpeta amb:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2524
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2547
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Detecció automàtica (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2594
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
"<b>Gestor de fitxers de l'escriptori</b> - només per plataformes que no "
"siguin Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2626
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval d'actualització de la interfície gràfica (segons)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2654
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendiment</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2685
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Utilitza la barra de progrés avançada (utilitza lleugerament més CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2696
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de progrés detallada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2730
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"El Deluge comprovarà els servidors i us avisarà si hi ha una versió nova "
"disponible"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Avisa quan hi hagi una versió nova"
#: glade/preferences_dialog.glade:2748
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Actualitzacions</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2778
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
"altra informació."
#: glade/preferences_dialog.glade:2791
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informació del sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2814
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: glade/preferences_dialog.glade:2908
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Força la comprovació"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Reprèn"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Suprimeix un torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
#, fuzzy
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker Opcions"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Edita els rastrejadors"
#: glade/torrent_menu.glade:138
#, fuzzy
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Scrape Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Enqua"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Puja"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Baixa"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Obre la carpeta contenidora"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra el Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Reprèn-ho tot"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Límit de la velocitat de _pujada"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Edita els rastrejadors"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Edició dels rastrejadors"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selecció de fitxers del Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "El torrent no es distribuirà a la xarxa sense rastrejadors (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Estableix el senyalador privat"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuració de la primera execució"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a configurar el Deluge. Si sou nou al Deluge, "
"fixeu-vos que la majoria de les funcionalitats i característiques del Deluge "
"venen en forma de connectors, als quals es pot accedir fent clic a "
"Connectors en el menú Edita o en la barra d'eines."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"El Deluge necessita un rang de ports on intentarà escoltar les connexions "
"entrants. Els ports predeterminats del bittorrent són entre 6881 i 6889, tot "
"i això, la majoria de proveïdors d'Internet els bloquegen. Per aquest motiu "
"us recomanem utilitzar uns altres ports entre 49152 i 65535. "
"Alternativament, podeu deixar que el Deluge utilitzi de forma automàtica "
"ports aleatoris."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Utilitza _ports aleatoris"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Voleu que el Deluge baixi automàticament a un lloc predeterminat, o voleu "
"especificar el lloc de baixada cada cop?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Demana on desar cada fitxer"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Desa totes les baixades a: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Seleccioneu la velocitat de pujada per a la vostra connexió, que "
"s'utilitzarà per a fer suggeriments automàtics en els paràmetres de sota"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Número màxim de torrents actius:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocitat de pujada de la línia:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
"altra informació."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitada"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Habilitat"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat de baixada (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat de pujada (KiB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "El Deluge està bloquejat"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
"Introduïu la contrasenya per a mostrar la finestra del Deluge"
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Temps estimat"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Disp."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "En pausa %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Pujada"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Client bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que "
"el fitxer .torrent sigui corrupte."
#: src/interface.py:1374
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut de torrent duplicat."
#: src/interface.py:1379
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
#: src/interface.py:1381
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espai necessari:"
#: src/interface.py:1382
msgid "Available Space:"
msgstr "Espai disponible:"
#: src/interface.py:1399
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
#: src/interface.py:1403
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduïu la URL del .torrent a baixar"
#: src/interface.py:1464
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran suprimits"
#: src/interface.py:1480
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Segur que voleu suprimir tots els torrents llavor?"
#: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141
msgid "Queued"
msgstr "A la cua"
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142
msgid "Checking"
msgstr "Comprovació"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143
msgid "Connecting"
msgstr "Connexió"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "S'està baixant les metadades"
#: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:145
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148
msgid "Allocating"
msgstr "S'està destinant"
#: src/core.py:136
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessaris"
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
#: src/core.py:426
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "S'ha sol·licitat un torrent que no existeix"
#: src/core.py:549
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Us heu quedat sense espai en el disc dur.\n"
"S'ha fet una pausa a almenys un torrent"
#: src/core.py:637
msgid "Announce sent"
msgstr "Comunicat enviat"
#: src/core.py:641
msgid "Announce OK"
msgstr "Comunicat correcte"
#: src/core.py:647
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/core.py:648
msgid "HTTP code"
msgstr "Codi HTTP"
#: src/core.py:649
msgid "times in a row"
msgstr "cops en una fila"
#: src/core.py:656
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"La prioritat del fitxer només pot ser configurada quan s'utilitza la màxima "
"assignació.\n"
"Canvieu les preferències per a inhabilitar l'assignació compacte, llavors "
"suprimiu i torneu a afegir el torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/dialogs.py:459
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"El Deluge és programari lliure, podeu redistribuir-lo i/o\n"
"modificar-lo sota els termes de la Llicència pública general\n"
"de GNU tal com publica la Free Software Foundation, tant\n"
"en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió\n"
"posterior. El Deluge es distribueix amb l'esperança de que\n"
"sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la\n"
"garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ\n"
"A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència\n"
"pública general de GNU. Hauríeu d'haver rebut una còpia\n"
"de la Llicència pública general de GNU amb el Deluge, si no,\n"
"escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:500
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
#: src/dialogs.py:505
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: src/dialogs.py:509
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GIB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Ordre externa"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "no trobat"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Aquesta és la versió més nova del Deluge. Voleu anar al lloc de baixades?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de la llista de bloqueig"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Baixa i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n"
"\n"
"Actualment aquest connector pot funcionar amb llistes del PeerGuardian\n"
"(binari i text), SafePeer i Emule. No estan admesos els formats de\n"
"fitxer PeerGuardian 7zip. Els fitxers poden ser especificats per URLs\n"
"o pel lloc al sistema de fitxers local.\n"
"\n"
"Una pàgina amb el punter a la llista de llocs de baixada bloquejats està\n"
"disponible al wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Text SafePeer (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No s'ha pogut baixar la URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de la llista de bloquejats"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
"Tipus de fitxer incorrecte o fitxer de la llista de bloquejats corromput."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloqueig"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Llista de bloqueig URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Baixa en iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Carregant i instal·lant la llista de bloqueig"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "S'està important"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "S'ha obtingut una excepció de format per al fitxer zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"S'està esperant un fitxer gzip, però no s'ha obtingut o potser el fitxer "
"està corromput. Editeu les preferències de la lista de bloqueig"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder invàlid"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Codi màgic invàlid"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versió invàlida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Relació desitjada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Estableix la relació desitjada per un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Relació _desitjada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Sense establir"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Sense establir"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Clients del torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra els clients associats en cada torrent i mostra el seu IP, país, "
"client, percentatge completat i velocitats de pujada i baixada.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentatge completat"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creador del torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un sòl fitxer"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un directori"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Directori:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Desa el fitxer torrent com a:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fitxer torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastrejadors</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentaris</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Estableix un senyalitzador privat"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Com més petita sigui la mida de les peces, més eficients seran les "
"transferències, però el «.torrent» serà més llarg"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Mida de la Peça:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançat</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un connector per a crear fitxers torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "Torrent _nou"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un torrent nou"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Seleccioneu una font per al torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar el torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferències del notificació del torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Habilita l'esdeveniment sonor (necessita el pygame, no disponible en Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Habilita el parpelleig de la icona de la safata"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Habilita la notificació emergent (necessita el python-notify, no disponible "
"en Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notificació del torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Feu que la icona de la safata parpellegi quan s'acabi de baixar un torrent "
"i/o hi hagi una notificació emergent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completat"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitorització de la salut de la xarxa"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Connector de la monitorització de la salut de la xarxa\n"
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Salut: D'acord]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferències del registre d'esdeveniments"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Habilita els fitxers de registre"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Fitxers de registre"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Client bloquejat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloc finalitzat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "S'està baixant el bloc"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Peça finalitzada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "S'ha mogut l'emmagatzemament"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avís del rastrejador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta del rastrejador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Resposta del rastrejador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Comunicat del rastrejador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "S'ha produït un error de reprendre ràpidament rebutjat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "S'ha produït un error en el bloqueig d'un client"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "S'ha produït un error en reprendre"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Fitxer erroni"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Sol·licitud invàlida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Missatges del client"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalitzat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selecciona els esdeveniments a registrar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Registre d'esdeveniments"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afegeix una pestanya amb el registre dels esdeveniments seleccionats.\n"
"\n"
"Els missatges d'esdeveniments provenen de les alertes libtorrent.\n"
"Si voleu que es tradueixi al vostre idioma, heu d'avisar d'aquest\n"
"problema al libtorrent, no al Deluge.\n"
"\n"
"Respecte als fitxers de registre, els registres són desats en el\n"
"directori de registres dins del directori de configuració del Deluge.\n"
"Els missatges d'esdeveniments per a torrents concrets són desats\n"
"a fitxers de registres individuals amb el mateix nom que el fitxer\n"
"associat .torrent. Els missatges d'esdeveniment que no siguin\n"
"específics a cap torrent són desats a registres anomenats\n"
"després dels esdeveniments (ex. peer_messages.log).\n"
"Els missatges d'esdeveniments en els fitxers de registre també\n"
"inclouen la data.\n"
"L'usuari és responsable de netejar els registres.\n"
"\n"
"A la versió v0.2\n"
"Els esdeveniments es tallen a la pantalla. Els fitxers de registre no es "
"tallen.\n"
"Els esdeveniments nous es visualitzen en part superior.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Registre d'esdeveniments"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "missatge d'esdeveniments: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Missatge d'un client"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "adreça ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "índex de la peça: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codi d'estat: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Temps a una fila: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "índex del bloc: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocitat del client: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitador de velocitat"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Estableix el límit de velocitat desitjat per a cada torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocitat de _baixada del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Velocitat de _pujada del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat de pujada del torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat de baixada del torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Cerca d'un torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra de cerca per a motors de cerca de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Cercar una cadena"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Seleccioneu un motor"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestiona els motors"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Configura els motors de cerca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Afegiu un motor nou de cerca introduint el nom i l'URL. Per al nom, "
"introduïu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per a l'URL, introduïu "
"l'URL de la pàgina de cerca. La cerca del usuari substituirà qualsevol part "
"de la ${query} en l'URL.\n"
"Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
"Nom: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gràfic d'activitat de la xarxa"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Connector del gràfic d'activitat de la xarxa\n"
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar el fitxer."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest connector mostra els fitxers dins del torrent i us permet establir "
"les prioritats per a ells i seleccionar quins voleu o no voleu baixar.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Estats extra"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Afegeix informació a l'indicador de funció de la safata.\n"
"Afegeix aquests estats.\n"
"bytes totals baixats\n"
"bytes totals pujats\n"
"relació global\n"
"torrents completats\n"
"\n"
"Tots aquests estats venen amb parelles:\n"
"a través de l'estat de sessions i amb l'estat de la sessió.\n"
"Per defecte, totes les parelles estan habilitades, però es poden inhabilitar "
"amb el connector de preferències.\n"
"\n"
"les dades de sessió sempre es mostren amb parèntesis\n"
"ex. Total baixat: 5 GiB (4 MiB)\n"
"significa 5 GiB en totes les sessions i 4 MiB en la sessió actual\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total baixat"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total pujat"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Relació global"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents completats"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Temps d'execució"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferències d'estats extra"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Mou un torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Aquest connector permet a l'usuari moure el torrent a un directori diferent "
"sense haver d'suprimir i tornar a afegir el torrent. Aquesta característica "
"es pot utilitzar fent clic amb el botó secundari en un torrent.\n"
"A més a més, permet a l'usuari moure automàticament torrents finalitzats a "
"una carpeta diferent."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Moure Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Selecciona un directori on moure els fitxers"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"No podeu moure un torrent a una partició diferent. Comproveu les "
"preferències. Tampoc podeu moure els fitxers torrent al mateix directori on "
"estan emmagatzemats o moure fitxers torrent abans que s'hagi creat algun "
"dels seus fitxers."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mou les baixades completades a:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Llavor web"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Aquest connector permet als usuaris afegir llavors web als torrents"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Afegeix una llavor web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Afegeix una llavor web"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Propietats del planificador de tasques"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Límit superior de baixada:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Límit superior de pujada:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Límit inferior de baixada:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Límit inferior de pujada:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"El verd són els límits superior, el groc són els límits inferior i vermell "
"és aturat"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Si s'estableix un límit a -1 llavors és il·limitat."
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuració del WebUi"
#: plugins/WebUi/__init__.py:198
msgid "Port Number"
msgstr "Número del port"
#: plugins/WebUi/__init__.py:199
msgid "New Password"
msgstr "Contrasenya nova"
#: plugins/WebUi/__init__.py:200
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Contrasenya nova (confirmació)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Button Style"
msgstr "Estil del botó"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Cache Templates"
msgstr "Plantilles de la memòria cau"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Text i imatge"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Només imatge"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Contrasenya confirmada <> Contrasenya nova\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:50
msgid "translate something"
msgstr "tradueix alguna cosa"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Seleccioneu un URL o un torrent, no ambdós."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179
msgid "no data."
msgstr "sense data."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "el refresc ha de ser superior a 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Límit de velocitat de pujada"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Número de fitxers"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Refresc automàtic:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Configura"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Depurant: bolcat de dades"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Inhabilitat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "T. Est."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Fi de sessió"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Següent comunicat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu a provar-ho"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Fes una pausa a tot"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Peces"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Baixa a la cua"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Puja a la cua"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Pos. en la cua:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Torna a comunicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Refresca la pàgina cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Suprimeix %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Suprimir %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Reprèn-ho tot"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Estableix el temps d'espera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Transmet"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Llista de torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estat del rastrejador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Puja el torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Pujat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Es pot recuperar automàticament la llavor, basant-se en l'interval "
"d'actualització."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "La llavor s'ha de refrescar manualment."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval d'actualització"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Llavors"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Llavor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informació</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Patrons</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "A través de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restricció històrica</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Prova</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Insereix el torrent a la part superior de la cua."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Estableix l'estat a en pausa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Suprimeix el filtres quan coincideix."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Baixa</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplaç"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Torna a escriure l'enllaç</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"El contingut es desarà al directori predeterminat del Deluge, o es "
"preguntarà si no n'hi ha cap establert."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge per defecte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "El contingut es baixarà automàticament al directori especificat."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Selecciona:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Sortida</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostra un icona del FlexRSS en la barra d'eines del Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostra el botó en la barra d'eines."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Les llavors es recuperaran i s'analitzaran en els seus fils. L'aplicació no "
"es bloquejarà, però no és molt fiable."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "En fils (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recupera la llavor</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"