1391 lines
40 KiB
Plaintext
1391 lines
40 KiB
Plaintext
# Serbian translation for deluge
|
||
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
||
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 17:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: medigeek <vicedar+launchpad@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 19:18:46+0000\n"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:22
|
||
msgid "Add Torrent"
|
||
msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
|
||
msgid "Remove Torrent"
|
||
msgstr "Уклони торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:49
|
||
msgid "Clear Finished Torrents"
|
||
msgstr "Обриши завршене торенте"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:72
|
||
msgid "Start or Pause torrent"
|
||
msgstr "Покрени или заустави торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:86
|
||
msgid "Queue Torrent Up"
|
||
msgstr "Промовиши торент у реду чекања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:100
|
||
msgid "Queue Torrent Down"
|
||
msgstr "Деградирај торент у реду чекања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:122
|
||
msgid "Change Deluge preferences"
|
||
msgstr "Измени Deluge подешавања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:135
|
||
msgid "Open the plugins dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за додатке"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:186
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Фајл"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
|
||
msgid "_Add Torrent"
|
||
msgstr "_Додај Торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:208
|
||
msgid "Add _URL"
|
||
msgstr "Додај _УРЛ"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:216
|
||
msgid "_Clear Completed"
|
||
msgstr "_Очисти завршене"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:249
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "У_реди"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:266
|
||
msgid "Pl_ugins"
|
||
msgstr "_Додаци"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:285
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:292
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:300
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Палета _алата"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:309
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детаљи"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:318
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колоне"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Сејачи:"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Вршњаци"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
|
||
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
|
||
msgid "Down Speed"
|
||
msgstr "Брзина преузимања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
|
||
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
|
||
msgid "Up Speed"
|
||
msgstr "Брзина слања"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:380
|
||
msgid "Time Remaining"
|
||
msgstr "Преостало време"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Доступност"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:398
|
||
msgid "Share Ratio"
|
||
msgstr "Однос дељења"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:415
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "П_омоћ"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:423
|
||
msgid "Help translate this application"
|
||
msgstr "Помозите у преводу ове апликације"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:424
|
||
msgid "_Translate This Application..."
|
||
msgstr "_Преведи ову апликацију..."
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:602
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Име:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:621
|
||
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
||
msgstr "<b>Следеће обавештење:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:647
|
||
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Стање пратиоца:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:675
|
||
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пратилац:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:698
|
||
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Укупна величина:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:743
|
||
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Информације о торенту</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:814
|
||
msgid "<b>Availability:</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступност:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:850
|
||
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
||
msgstr "<b>Делови:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:867
|
||
msgid "<b>ETA:</b>"
|
||
msgstr "<b>Процењено време:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:888
|
||
msgid "<b>Peers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вршњаци:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
|
||
msgid "<b>Speed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзина:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:948
|
||
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
||
msgstr "<b>Однос дељења:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:966
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:984
|
||
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Послато:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1002
|
||
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Преузето:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1114
|
||
msgid "<b>Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистика</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1139
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1197
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
||
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране "
|
||
"торенте из Deluge-а?</b></span>"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
||
msgid "Delete downloaded files"
|
||
msgstr "Обриши преузете датотеке"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
||
msgid "Delete .torrent file"
|
||
msgstr "Обриши .торрент датотеку"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
||
msgid "Add a Torrent..."
|
||
msgstr "Додај торент..."
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
||
msgid "Clear Finished"
|
||
msgstr "Очисти завршене"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи сав избор"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:45
|
||
msgid "Don't download"
|
||
msgstr "Не преузимај"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:60
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормална"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:75
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок приоритет"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:90
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Највиши приоритет"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
||
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
||
msgstr "Deluge спајање листи пратилаца"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
||
"lists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?"
|
||
|
||
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управљање додацима"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
||
msgid "Deluge Preferences"
|
||
msgstr "Deluge подешавања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
||
msgid "Ask where to save each download"
|
||
msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
|
||
msgid "Select A Folder"
|
||
msgstr "Изаберите место"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:103
|
||
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
||
msgstr "Премести завршена преузимања на (*само на истој партицији*)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
||
msgid "Move completed downloads to:"
|
||
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
|
||
msgid "Store all downloads in:"
|
||
msgstr "Складишти све преузете датотеке у:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:140
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Место преузимања</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
|
||
msgid ""
|
||
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи "
|
||
"неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:177
|
||
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
||
msgstr "Максималан број истовремено активних торента"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
|
||
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
||
msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
|
||
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
||
msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:240
|
||
msgid "<b>Torrents</b>"
|
||
msgstr "<b>Торенти</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
||
"the pieces downloaded so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компактна алокација ће алоцирати простор само за делове који су преузети до "
|
||
"сада."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:270
|
||
msgid "Use compact storage allocation"
|
||
msgstr "Користи компактну алокацију складиштa"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:281
|
||
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
||
msgstr "<b>Компактна алокација</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:353
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
||
"time Deluge is restarted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног "
|
||
"покретања Deluge-а.</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Шаље:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:419
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Прима:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:444
|
||
msgid "Active Port:"
|
||
msgstr "Активан порт:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:457
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:472
|
||
msgid "Test Active Port"
|
||
msgstr "Провери активан порт"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:494
|
||
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP порт</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:526
|
||
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
||
msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:527
|
||
msgid "Enable Mainline DHT"
|
||
msgstr "Укључи главни пут DHT-а"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:543
|
||
msgid "<b>DHT</b>"
|
||
msgstr "<b>DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:578
|
||
msgid "Universal Plug and Play"
|
||
msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:579
|
||
msgid "UPnP"
|
||
msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:593
|
||
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
||
msgstr "НАТ протокол за мапирање портова"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
||
msgid "NAT-PMP"
|
||
msgstr "НАТ-ПМП"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:609
|
||
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
||
msgstr "µTorrent размена вршњака"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:610
|
||
msgid "µTorrent-PeX"
|
||
msgstr "µTorrent-PeX"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:628
|
||
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
||
msgstr "<b>Мрежни Додаци</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:669
|
||
msgid "Inbound:"
|
||
msgstr "Долазећи саобраћај"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Enabled\n"
|
||
"Forced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључено\n"
|
||
"Укључено\n"
|
||
"Обавезно"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:691
|
||
msgid "Outbound:"
|
||
msgstr "Одлазни саобраћај:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:718
|
||
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
||
msgstr "Пожељно шифровање целог тока"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:731
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:740
|
||
msgid ""
|
||
"Handshake\n"
|
||
"Either\n"
|
||
"Full Stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руковање\n"
|
||
"Било које\n"
|
||
"Пун ток"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:761
|
||
msgid "<b>Encryption</b>"
|
||
msgstr "<b>Шифровање</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:794
|
||
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
||
msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:795
|
||
msgid "Peer Proxy"
|
||
msgstr "Прокси вршњака"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:806
|
||
msgid ""
|
||
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
||
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утиче само на HTTP везе пратилаца (утиче на УДП везе пратилаца само у "
|
||
"случају да дати прокси подржава УДП, нпр. SOCKS5)."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:807
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Прокси пратилаца"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:821
|
||
msgid ""
|
||
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
||
"effect if the proxy supports UDP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утиче на ДХТ поруке. Пошто се шаљу преко УДП-а, има ефекта само уколико "
|
||
"прокси подржава УДП."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:822
|
||
msgid "DHT Proxy"
|
||
msgstr "ДХТ прокси"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:849
|
||
msgid "Proxy type"
|
||
msgstr "Врста проксија"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:856
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:879
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP W/ Auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједно\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 са Ауторизацијом\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP са Ауторизацијом"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:924
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:981
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
|
||
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
||
msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
|
||
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
||
msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
|
||
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
||
msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
|
||
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
||
msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
|
||
msgid "<b>Seeding</b>"
|
||
msgstr "<b>Сејање</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејем"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
|
||
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
|
||
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
||
msgstr "Максималан број општих слотова за слање"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
|
||
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
|
||
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
|
||
msgid "Maximum Connections:"
|
||
msgstr "Максимални број веза:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
|
||
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
|
||
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
|
||
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
|
||
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Употреба пропусног опсега</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Пропусни опсег"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Укључи икону у системској касети"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
|
||
msgid "Minimize to tray on close"
|
||
msgstr "Смањи у обавештајну зону панела"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
|
||
msgid "Password protect system tray"
|
||
msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
|
||
msgid "<b>System Tray</b>"
|
||
msgstr "<b>Системска касета</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
|
||
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
||
msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>Перформансе</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:20
|
||
msgid "_Update Tracker"
|
||
msgstr "_Освежи пратиоца"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "_Измени пратиоце"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:59
|
||
msgid "_Remove Torrent"
|
||
msgstr "_Уклони торент"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:81
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Ред чекања"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Врх"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:107
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Изнад"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Испод"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Дно"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:12
|
||
msgid "_Show Deluge"
|
||
msgstr "_Прикажи Deluge"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:44
|
||
msgid "_Clear Finished"
|
||
msgstr "_Обриши завршене"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:67
|
||
msgid "_Down Speed Limit"
|
||
msgstr "_Граница брзине преузимања"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:89
|
||
msgid "_Up Speed Limit"
|
||
msgstr "_Граница брзине слања"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:121
|
||
msgid "Plu_gins"
|
||
msgstr "Дод_аци"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:144
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "За_твори програм"
|
||
|
||
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Бесконачност"
|
||
|
||
#: src/common.py:67
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: src/common.py:70
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: src/common.py:72
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: src/core.py:126
|
||
msgid "bytes needed"
|
||
msgstr "потребни бајтови"
|
||
|
||
#: src/core.py:363
|
||
msgid "File was not found"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/core.py:411
|
||
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
||
msgstr "Потрага за непостојећи торент"
|
||
|
||
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
||
"preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете преместити торент у другу партицију. Молимо вас да исправите ваша "
|
||
"подешавања"
|
||
|
||
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
|
||
#: src/interface.py:322
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
|
||
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничен"
|
||
|
||
#: src/interface.py:231
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активирано"
|
||
|
||
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Остало..."
|
||
|
||
#: src/interface.py:306
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:349
|
||
msgid "Deluge is locked"
|
||
msgstr "Deluge је закључан"
|
||
|
||
#: src/interface.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is password protected.\n"
|
||
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge је заштићен шифром.\n"
|
||
"Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру"
|
||
|
||
#: src/interface.py:492
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/interface.py:513
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Процењено време"
|
||
|
||
#: src/interface.py:515
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: src/interface.py:610
|
||
msgid "Pause/Resume"
|
||
msgstr "Паузирај/настави"
|
||
|
||
#: src/interface.py:641
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: src/interface.py:642
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клијент"
|
||
|
||
#: src/interface.py:643
|
||
msgid "Percent Complete"
|
||
msgstr "Процената завршено"
|
||
|
||
#: src/interface.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Paused %s"
|
||
msgstr "Паузирано %s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Везе:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:976
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/interface.py:979
|
||
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Deluge Битторент Клијент"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1114
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
||
".torrent file is corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша "
|
||
".torrent датотека није исправна."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1132
|
||
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
||
msgstr "Непозната грешка дупликата торента"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1136
|
||
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
||
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1137
|
||
msgid "Space Needed:"
|
||
msgstr "Потребно место:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1138
|
||
msgid "Available Space:"
|
||
msgstr "Доступно место:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1152
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Додај торент из УРЛ-а"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1156
|
||
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
||
msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1210
|
||
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
||
msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:262
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:264
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључен"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:332
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Milan Prvulović <https://launchpad.net/~prvul>\n"
|
||
" Saša Bodiroža <https://launchpad.net/~jazzva>\n"
|
||
" kliklik <https://launchpad.net/~marko-markovic>\n"
|
||
" medigeek <https://launchpad.net/~savvas1985>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:372
|
||
msgid "Choose a .torrent file"
|
||
msgstr "Изабери .torrent датотеку"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:377
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торент датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:381
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:402
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Изабери директоријум за преузимање"
|
||
|
||
#: src/tab_files.py:72
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: src/tab_files.py:77
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Значај"
|
||
|
||
#: src/tab_files.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
||
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
||
"readd this torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значај датотеке се може поставити само када се користи пуна алокација.\n"
|
||
"Промените ваше поставке тако да искључите компактну алокацију, након тога "
|
||
"уклоните и поново додајте овај торент."
|
||
|
||
#: src/tab_files.py:161
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Показатељ напретка"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
||
msgid "Torrent Search"
|
||
msgstr "Претрага торента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
||
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
||
msgstr "Трака за претрагу торент машина"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Пронађи низ знакова"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
||
msgid "Choose an Engine"
|
||
msgstr "Изабери машину"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
||
msgid "Manage Engines"
|
||
msgstr "Управљање машинама"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
||
msgid "Search "
|
||
msgstr "Претражи "
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
||
msgid "Manage Search Plugins"
|
||
msgstr "Управљање додацима за претрагу"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
||
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
||
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
||
"URL.\n"
|
||
"For example, a Google search would be:\n"
|
||
"Name: Google\n"
|
||
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За "
|
||
"назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите "
|
||
"тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити "
|
||
"било који унос за ${query} у адреси.\n"
|
||
"Нпр. Гугл претраживање би било:\n"
|
||
"Назив:Гугл\n"
|
||
"Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
||
msgid "Torrent Creator"
|
||
msgstr "Креатор торента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
||
msgid "A torrent creator plugin"
|
||
msgstr "Додатак за креирање торента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
||
msgid "_New Torrent"
|
||
msgstr "_Нови торент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нови торент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
||
msgid "Create New Torrent"
|
||
msgstr "Направи нови торент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као..."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
||
msgid "You must select a source for the torrent."
|
||
msgstr "Морате изабрати извор за торент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
||
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
||
msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
||
msgid "You must specify at least one tracker."
|
||
msgstr "Морате изабрати барем један сервер за праћење торента."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
||
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
||
msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Директоријум:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
||
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
||
msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
||
msgid "<b>Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Извор</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
||
msgid "Save Torrent File As:"
|
||
msgstr "Сачувај торент као:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
||
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
||
msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
||
msgid "Add new torrent to queue"
|
||
msgstr "Додај нови торент у ред за чекање"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
||
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
||
msgstr "<b>Торент датотека</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
||
msgid "<b>Trackers</b>"
|
||
msgstr "<b>Пратиоци</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
||
msgid "<b>Comments</b>"
|
||
msgstr "<b>Предлози</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
||
msgid "<b>Author</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутор</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
||
msgid ""
|
||
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
||
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако су делови мањи, пренос ће бити ефикаснији, али ће .torrent датотека бити "
|
||
"већа"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Величина дела:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
||
msgid ""
|
||
"32 KiB\n"
|
||
"64 KiB\n"
|
||
"128 KiB\n"
|
||
"256 KiB\n"
|
||
"512 KiB\n"
|
||
"1024 KiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"32 KiB\n"
|
||
"64 KiB\n"
|
||
"128 KiB\n"
|
||
"256 KiB\n"
|
||
"512 KiB\n"
|
||
"1024 KiB\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
||
msgid "<b>Advanced</b>"
|
||
msgstr "<b>Напредно</b>"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
||
msgid "Desired Ratio"
|
||
msgstr "Жељена размера"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
||
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
||
msgstr "Поставите жељену размеру за торент"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
||
msgid "_Desired Ratio"
|
||
msgstr "Жељена _размера"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
||
msgid "_Not Set"
|
||
msgstr "_Није постављено"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Није постављено"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
||
msgid "Network Activity Graph"
|
||
msgstr "Графикон мрежне активности"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network Activity Graph plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак Графикон мрежне активности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Написао „Kripkenstein“"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Графикон"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgstr "Монитор стања мреже"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network Health Monitor plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак Монитор стања мреже\n"
|
||
"\n"
|
||
"Написао „Kripkenstein“"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
||
msgid "[Health: OK]"
|
||
msgstr "[Здравље: У реду]"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
|
||
msgid "RSS Broadcatcher"
|
||
msgstr "РСС хватач"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
||
"\n"
|
||
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
||
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
||
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
||
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
||
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Преузмите торенте аутоматски из РСС dovoda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Последња верзија мог РСС ауто преузимача, која користи „Universal Feed "
|
||
"parser“ (http://feedparser.org/) додаје РСС доводе у језичак , након тога "
|
||
"додаје филтере за ТВ емисије (или временску прогнозу) на језичку 'Филтери'. "
|
||
"Кликните два пута на језичак 'Торенти' за преузимање торента из довода. "
|
||
"Опције су прилично разумљиве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Контактирајте ме (SatNav) на форуму и реците ваше утиске...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уживајте!"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
||
msgid "Last Entry Date"
|
||
msgstr "Датум последњег уноса"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Довод"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "РСС"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:196
|
||
msgid "New Filter"
|
||
msgstr "Нови филтер"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
|
||
#: plugins/RSS/plugin.py:401
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Сви"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
||
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
||
msgstr "РСС подешавања"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:87
|
||
msgid "Feed Name:"
|
||
msgstr "Име довода:"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:151
|
||
msgid "Feed URL:"
|
||
msgstr "УРЛ довода:"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:283
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Доводи"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:413
|
||
msgid "Filter Exp:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:442
|
||
msgid "Filter Name:"
|
||
msgstr "Име филтера:"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:543
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:564
|
||
msgid " Feed: "
|
||
msgstr " Довод: "
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:617
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:660
|
||
msgid "Update Interval (seconds): "
|
||
msgstr "Период освежења (у секундама): "
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:729
|
||
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
||
msgstr "Провери доводе приликом покретања Deluge-а"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:781
|
||
msgid "Check Feeds Now"
|
||
msgstr "Сад провери доводе"
|
||
|
||
#: plugins/RSS/rss.glade:836
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
||
msgid "Blocklist Importer"
|
||
msgstr "Увозник листе блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
||
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
||
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
||
"filesystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
||
"wiki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n"
|
||
"SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n"
|
||
"Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n"
|
||
"систему датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n"
|
||
"на викију:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
||
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
||
msgstr "„PeerGuardian“ P2B (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
||
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
||
msgstr "„PeerGuardian“ Tekst (некомпресовано)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
||
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
||
msgstr "„Emule“ ИП листа (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
||
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
||
msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
||
msgid "Couldn't download URL"
|
||
msgstr "Није могуће преузети УРЛ"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
||
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим листу блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Увезено"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "ИП адресе"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
||
msgid "Format error in blocklist"
|
||
msgstr "Погрешан формат у листи блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Листа блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "уноси"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
||
msgid "Blocklist URL"
|
||
msgstr "УРЛ листе блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
||
msgid "Download on start"
|
||
msgstr "Преузми при покретању"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
||
msgid "Loading and installing blocklist"
|
||
msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Увозим"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't match on line"
|
||
msgstr "Неомогућено поклапање на линији"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
||
msgid "Invalid leader"
|
||
msgstr "Неисправан вођа"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
||
msgid "Invalid magic code"
|
||
msgstr "Неисправан магични код"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
||
msgid "Invalid version"
|
||
msgstr "Неисправна верзија" |