deluge/po/fr.po

1395 lines
34 KiB
Plaintext

# French translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-24 17:05+0000\n"
"Last-Translator: pumy <pumy_t_fu@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:08:37+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Effacer les torrents terminés"
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent"
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Choisir des greffons"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_ Ajouter un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Ajouter _un URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Effacer les torrents terminés"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: glade/delugegtk.glade:266
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Greffons"
#: glade/delugegtk.glade:285
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:292
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: glade/delugegtk.glade:318
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
msgid "Seeders"
msgstr "Sources"
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
msgid "Down Speed"
msgstr "Réception"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
msgid "Up Speed"
msgstr "Envoi"
#: glade/delugegtk.glade:380
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
#: glade/delugegtk.glade:398
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taux de partage"
#: glade/delugegtk.glade:415
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aider à traduire cette application"
#: glade/delugegtk.glade:424
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduire cette application..."
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:621
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:647
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Statut du tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:675
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:698
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:743
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "Infos torrent"
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parties :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:867
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Restant :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:948
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Ratio :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:966
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:984
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1002
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: glade/delugegtk.glade:1197
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Etes vous sur de vouloir supprimer les torrents "
"sélectionnés de Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Supprimer les fichiers telechargés"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Montrer/Cacher"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Ajouter un Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Effacer terminés"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout déselectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Fusionner la liste des trackers"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner la liste des "
"trackers?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Préférences de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr ""
"Déplacer les téléchargements terminés vers (*même patition uniquement*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
"illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Choisir les fichier à télécharger au démarage"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver "
"les parties téléchargées."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocation Compacte</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Les changements de ces paramètres seront pris en compte au prochain "
"redémarrage de Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:444
msgid "Active Port:"
msgstr "Port Actif:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:472
msgid "Test Active Port"
msgstr "Tester le Port Actif"
#: glade/preferences_dialog.glade:494
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Port TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La DHT (Distributed Hash Table) peut améliorer le nombre de connections "
"actives."
#: glade/preferences_dialog.glade:527
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activer DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:543
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b> DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:578
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:593
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:609
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Echange de clients µTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:610
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "Echange µTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:628
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras Reseau</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:669
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrée:"
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Désactivée\n"
"Activée\n"
"Forcée"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortie:"
#: glade/preferences_dialog.glade:718
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Préférer le cryptage du flux entier."
#: glade/preferences_dialog.glade:731
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: glade/preferences_dialog.glade:740
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:761
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Cryptage</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:794
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Affecte les clients bittorrent réguliers"
#: glade/preferences_dialog.glade:795
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy client"
#: glade/preferences_dialog.glade:806
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Affecte seulement les connexions au tracker en HTTP (les connexions au "
"tracker en UDP sont affectées si le proxy supporte l'UDP, exemple avec "
"SOCKS5)"
#: glade/preferences_dialog.glade:807
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:821
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Affecte les messages DHT. Puisqu'ils sont envoyés en UDP, cela n'a d'effet "
"que si le proxy supporte l'UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:822
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: glade/preferences_dialog.glade:879
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:981
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand le téléchargmeent est terminé"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur taux de partage atteint:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio de partage "
"maximal"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Vitesse maximum d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité"
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximum d'envoi (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de connections. Mettre à -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Nombre maximum de connections:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Vitesse maximum de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité"
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximum de téléchargement (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation de la bande passante</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande Passante"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protéger par mot de passe"
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Barre des Tâches</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performances</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Actualiser Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editer les trackers"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Supprimer le torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Fille d'attente"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Afficher Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Effacer les torrents terminés"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "Limite de _téléchargement"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "Limide d'_envoi"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Greffons"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: src/core.py:126
msgid "bytes needed"
msgstr "octects nécessaires"
#: src/core.py:363
msgid "File was not found"
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
#: src/core.py:411
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas."
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos "
"préferences."
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: src/interface.py:231
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Autres..."
#: src/interface.py:306
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse:"
#: src/interface.py:349
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge est verrouillé"
#: src/interface.py:351
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge est protégé par mot de passe.\n"
"Pour montrer la fenêtre Deluge, entrez votre mot de passe."
#: src/interface.py:492
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/interface.py:513
msgid "ETA"
msgstr "Temps Restant"
#: src/interface.py:515
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/interface.py:610
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Mettre en pause / Reprendre"
#: src/interface.py:641
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: src/interface.py:642
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/interface.py:643
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
#: src/interface.py:725
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "En pause %s"
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:979
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
#: src/interface.py:1114
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
"fichier .torrent soit corrompu."
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
#: src/interface.py:1136
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
#: src/interface.py:1137
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espace nécessaire:"
#: src/interface.py:1138
msgid "Available Space:"
msgstr "Espace disponible:"
#: src/interface.py:1152
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
#: src/interface.py:1156
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
#: src/interface.py:1210
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
#: src/dialogs.py:262
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: src/dialogs.py:264
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/dialogs.py:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Frédéric Perrin <https://launchpad.net/~fredericperrin>\n"
" Giovanni Rapagnani <https://launchpad.net/~matteo666>\n"
" Henry Goury-Laffont <https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail>\n"
" Id2ndR <https://launchpad.net/~fabien-id>\n"
" Matrik <https://launchpad.net/~matrik-utbm>\n"
" Nicolas Velin <https://launchpad.net/~nsv>\n"
" Pierre Quillery <https://launchpad.net/~harrold-the-barrel>\n"
" Pierre Slamich <https://launchpad.net/~pierre-slamich>\n"
" The Jedi <https://launchpad.net/~the-jedi>\n"
" Tom <https://launchpad.net/~thomas-leissing>\n"
" Tribaal <https://launchpad.net/~tribaal>\n"
" Turtle.net <https://launchpad.net/~tortue-net>\n"
" di0rz` <https://launchpad.net/~rdelsalle>\n"
" dyphil <https://launchpad.net/~dyphil>\n"
" glen <https://launchpad.net/~webplate>\n"
" guillaume <https://launchpad.net/~pourmonpoussin>\n"
" pumy <https://launchpad.net/~pumy-t-fu>"
#: src/dialogs.py:372
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Sélection d'un torrent à ouvrir"
#: src/dialogs.py:377
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers Torrent"
#: src/dialogs.py:381
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/dialogs.py:402
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nom de Fichier"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Recherche de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Chaîne de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr ""
"Recherche
\n"
"\tNote: \tThere are leading/trailing spaces here. Each one represents a "
"space character.a space in the equivalent position in the translation.
\n"
"\tNote: \tThere are leading/trailing spaces here. Each one represents a "
"space character. Enter a space in the equivalent position in the "
"translation. "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gérer les Plugins de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Ajouter un moteur de recherche en entrent un nom et une URL. Pour le nom "
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL entrer celui de la page de "
"recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les occurences de "
"${querry} dans l'URL.\n"
"Par exemple une recherche Google sera:\n"
"Nom: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Créateur de torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin pour créer des torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Vous devez selectionner une source pour ce torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
"Vous devez selectionner un fichier sous lequel le torrent sera enregistré."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
#, fuzzy
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ce torrent sera crée à partir d'un annuaire"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
#, fuzzy
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Ce torrent sera crée à partir d'un fichier unique"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Source</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Enregister le fichier torrent sous :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichier Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commentaires</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autheur</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
"le \".torrent\" sera plus gros."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 Kio\n"
"64 Kio\n"
"128 Kio\n"
"256 Kio\n"
"512 Kio\n"
"1024 Kio\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancé</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio désiré"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _désiré"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non réglé"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Non réglé"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graphique d'activité du réseau"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin de graphique d'activité du réseau\n"
"\n"
"Ecrit par Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Moniteur de la santé du réseau"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin de notification santé du réseau\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Santé : OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "Agrégateur RSS"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Date de la dernière entrée"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Nouveau filtre"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importer un filtre"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Texte PeerGuardian (Non-compressé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Le fichier de filtre ne peut être ouvert"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Erreur de format dans le filtre"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL du filtre"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Télécharger au démarage"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Charger et installer un filtre"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Réception..."
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importer"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Achever"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Code magique invalide"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Version invalide"