deluge/po/es.po

1417 lines
36 KiB
Plaintext

# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 05:19+0000\n"
"Last-Translator: antoniojreyes <antoniojreyes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:08:33+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpiar los Torrents Finalizados"
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Iniciar o Pausar el Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir posicion del Torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Bajar posicion del Torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:122
#, fuzzy
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias"
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Abrir el menú de complementos"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Añadir Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Añadir _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eliminar Completados"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:266
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Com_plementos"
#: glade/delugegtk.glade:285
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:292
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Herramientas"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:318
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
msgid "Seeders"
msgstr "Semillas"
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
msgid "Peers"
msgstr "Clientes"
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: glade/delugegtk.glade:380
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo Restante"
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#: glade/delugegtk.glade:398
msgid "Share Ratio"
msgstr "Índice de Compartición"
#: glade/delugegtk.glade:415
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
#: glade/delugegtk.glade:424
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:621
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:647
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado del Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:675
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:698
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño Total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:743
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:867
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clientes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:948
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje de compartición:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:966
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semillas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:984
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1002
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:1197
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Añadir un Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Eliminar Terminados"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "No descargar"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Lista de rastreadores de Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea incluirlo en la lista de rastreadores?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Complementos"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una Carpeta"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Mover descargas completadas a (\"la misma partición solamente\"):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
"ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo torrents activos a la vez:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para "
"mantener los pedazos descargados hasta ahora."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Espacio compacto</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:444
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:472
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprobar puertos activos"
#: glade/preferences_dialog.glade:494
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Puerto TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
#: glade/preferences_dialog.glade:527
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:543
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:578
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:593
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Mapeo de Puerto NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:609
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)"
#: glade/preferences_dialog.glade:610
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:628
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Red</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:669
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrante"
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
msgid "Outbound:"
msgstr "Saliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:718
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
#: glade/preferences_dialog.glade:731
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:740
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Negociado\n"
"Cualquiera\n"
"Flujo completo"
#: glade/preferences_dialog.glade:761
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:794
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:795
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:806
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Solo afecta conexiones de rastreador HTTP (las conexiones de rastreador UDP "
"son afectadas si el proxy dado soporta UDP por ejemplo: SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:807
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy de Rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:821
#, fuzzy
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Afecta a los mensajes de la DHT. Puesto que son enviados sobre UDP, solo "
"tiene algún efecto si el proxy soporta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:822
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: glade/preferences_dialog.glade:879
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (con Autenticación)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (con Autenticación)"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: glade/preferences_dialog.glade:981
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando se esten compartiendo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "En la cola poner los nuevos torrents encima de los completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen su máximo índice de "
"compartición"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Sembrando"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Máximo global de puertos de carga:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Pon -1 para ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Conexiones Máximas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ancho de banda usado</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña"
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Editar _Rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Elimina_r Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "Primero(_T)"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Mo_strar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "Eliminar _Finalizados"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "Límite de Velocidad de _Descarga"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "S_ubir límite de velocidad"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:126
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
#: src/core.py:363
msgid "File was not found"
msgstr "El archivo no fue encontrado"
#: src/core.py:411
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Busca un torrent que no existe"
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, revise sus "
"preferencias."
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: src/interface.py:231
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: src/interface.py:306
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: src/interface.py:349
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
#: src/interface.py:351
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
#: src/interface.py:492
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/interface.py:513
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/interface.py:515
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.py:610
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Continuar"
#: src/interface.py:641
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: src/interface.py:642
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/interface.py:643
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: src/interface.py:725
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:979
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
#: src/interface.py:1114
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el "
"fichero .torrente este corrupto."
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
#: src/interface.py:1136
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
#: src/interface.py:1137
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
#: src/interface.py:1138
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: src/interface.py:1152
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL"
#: src/interface.py:1156
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
#: src/interface.py:1210
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
#: src/dialogs.py:262
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/dialogs.py:264
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/dialogs.py:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto <https://launchpad.net/~albertomi>\n"
" Alberto Ferrer <https://launchpad.net/~albertoferrer>\n"
" Alvaro Carrillanca P. <https://launchpad.net/~alvarock>\n"
" Christian Kopac <https://launchpad.net/~teatang>\n"
" Dexae <https://launchpad.net/~venraiker>\n"
" Felipe Lerena <https://launchpad.net/~lipe>\n"
" Germán Heusdens <https://launchpad.net/~morgoth510>\n"
" José Lou C. <https://launchpad.net/~obake>\n"
" Mario César Señoranis <https://launchpad.net/~mariocesar>\n"
" Martin Iglesias <https://launchpad.net/~websites-obzftw>\n"
" MrBlonde <https://launchpad.net/~scajal>\n"
" Santi <https://launchpad.net/~santiycr>\n"
" Santi Martínez Cantelli <https://launchpad.net/~cantelli>\n"
" Sargate Kanogan <https://launchpad.net/~sargate>\n"
" Shironeko <https://launchpad.net/~patrick-sasuke>\n"
" alejf <https://launchpad.net/~alejandro-ejf>\n"
" antoniojreyes <https://launchpad.net/~antoniojreyes>\n"
" fosk <https://launchpad.net/~oscarrdg>\n"
" granjerox <https://launchpad.net/~granjerox>\n"
" julietgolf <https://launchpad.net/~julietgolf>\n"
" vicedo <https://launchpad.net/~soytuputofan>"
#: src/dialogs.py:372
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Elija un archivo .torrent"
#: src/dialogs.py:377
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
#: src/dialogs.py:381
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/dialogs.py:402
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elija un directorio de descarga"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"La proridad del archivo solo puede ser configurada usando asignación "
"completa.\n"
"Por favor cambie sus preferencias para deshabilitar la asignaciñon compacta, "
"entonces borre y vuelva a agregar este torrent."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Búsqueda de Torrents"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
#, fuzzy
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escoge un Motor"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestionar Motores"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Búsqueda "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
"Nombre: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creador de Torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin para crear torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crear nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será creado de un directorio."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será creado de un único fichero."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fichero"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origen</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvar Torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichero Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero "
"\".torrent\" actual será más largo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamaño de la Pieza"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio Deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _Deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_No fijado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "No fijado"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gráfica de la Actividad de la Red"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Actividad de la Red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor de Estado de la Red"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Monitor de Estado de la Red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "Receptor de RSS"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Descarga Torrents automáticamente de Fuentes RSS.\n"
"\n"
"Última versión de mi autodescargador de RSS, que usa el analizador Universal "
"Feed (http://feedparser.org/). Añade fuentes RSS en la pestaña 'Fuentes', "
"luego añade un filtro en la pestaña 'Filtros'. Finalmente hacer doble "
"pulsación en las entradas de la pestaña 'Torrents' para descargar torrents "
"extra de las fuentes. Las opciones son suficientemente autoexplicativas.\n"
"\n"
"Por favor envíame un mensaje en los foros y te explicaré como hacerlo.\n"
"\n"
"¡Disfrutad!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Fecha de la Ultima Entrada"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr "Origen"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo Filtro"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Preferencias del receptor de RSS"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nombre de la Fuente"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL de la Fuente:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Exp. a filtrar:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nombre del Filtro"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Fuente: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalo de Actualización (segundos): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge"
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Comprobar Fuentes Ahora"
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de Listas de Bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
"\n"
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
"no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n"
"localizaciones en el sitema de ficheros local.\n"
"\n"
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Archivo de Texto de PeerGuardian (descomprimido)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Archivo de Texto de SafePeer (comprimido en zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No se puede descargar la URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la Lista de Bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Bajar al iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "No se encontró en la red"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder no válido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión Inválida"