deluge/po/sr.po

1548 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 19:07+0000\n"
"Last-Translator: medigeek <vicedar+launchpad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:10:26+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Преузето:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Послато:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Однос дељења:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Брзина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Вршњаци:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Процењено време:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Делови:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступност:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Укупна величина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Пратилац:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Стање пратиоца:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следеће обавештење:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Информације о торенту</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Вршњаци"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Фајл"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Додај Торент"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "Додај _УРЛ"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Очисти завршене"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "У_реди"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Додаци"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "Палета _алата"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Величина:"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Сејачи:"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостало време"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Однос дељења"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "П_омоћ"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помозите у преводу ове апликације"
#: glade/delugegtk.glade:1018
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Преведи ову апликацију..."
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Обриши завршене торенте"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Покрени или заустави торент"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Промовиши торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Горе:"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Деградирај торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Измени Deluge подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Отвори прозорче за додатке"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране "
"торенте из Deluge-а?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Обриши преузете датотеке"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Обриши .торрент датотеку"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Додај торент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Очисти завршене"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Не преузимај"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Висок приоритет"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Највиши приоритет"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge спајање листи пратилаца"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљање додацима"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge подешавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Изаберите место"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Премести завршена преузимања на (*само на истој партицији*)"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Складишти све преузете датотеке у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Место преузимања</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи "
"неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максималан број истовремено активних торента"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торенти</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Компактна алокација ће алоцирати простор само за делове који су преузети до "
"сада."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Користи компактну алокацију складиштa"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Компактна алокација</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног "
"покретања Deluge-а.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ће аутоматски изабрати различит прикључак сваки пут."
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Насумичан избор портова"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Провери активан порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Активан порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Укључи главни пут DHT-а"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "НАТ протокол за мапирање портова"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "НАТ-ПМП"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent размена вршњака"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Мрежни Додаци</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Долазећи саобраћај"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Искључено\n"
"Укључено\n"
"Обавезно"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Одлазни саобраћај:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Пожељно шифровање целог тока"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Руковање\n"
"Било које\n"
"Пун ток"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифровање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке"
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Прокси вршњака"
#: glade/preferences_dialog.glade:830
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Утиче само на HTTP везе пратилаца (утиче на УДП везе пратилаца само у "
"случају да дати прокси подржава УДП, нпр. SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратилаца"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Утиче на ДХТ поруке. Пошто се шаљу преко УДП-а, има ефекта само уколико "
"прокси подржава УДП."
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "ДХТ прокси"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Врста проксија"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ниједно\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 са Ауторизацијом\n"
"HTTP\n"
"HTTP са Ауторизацијом"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења"
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Сејање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Максималан број општих слотова за слање"
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимални број веза:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Употреба пропусног опсега</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Укључи икону у системској касети"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Смањи у обавештајну зону панела"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону"
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системска касета</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Перформансе</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr "_Настави"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Освежи пратиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Измени пратиоце"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Уклони торент"
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред чекања"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr "_Испод"
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Прикажи Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Обриши завршене"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Дод_аци"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "За_твори програм"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконачност"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "У ред чекања"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Проверавам"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Преузимање метаподатака"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Одвајање је у току"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "потребни бајтови"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Потрага за непостојећи торент"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Не можете преместити торент у другу партицију. Молимо вас да исправите ваша "
"подешавања"
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Објава послата"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Објава ОК"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr "доследни покушаји"
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Упозорeњe"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):"
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина слања (KiB/s):"
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge је закључан"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge је заштићен шифром.\n"
"Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру"
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "Процењено време"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процената завршено"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Паузирано %s"
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Везе:"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Битторент Клијент"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша "
".torrent датотека није исправна."
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Непозната грешка дупликата торента"
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "Потребно место:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "Доступно место:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент из УРЛ-а"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључци"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Prvulović <https://launchpad.net/~prvul>\n"
" Saša Bodiroža <https://launchpad.net/~jazzva>\n"
" kliklik <https://launchpad.net/~marko-markovic>\n"
" medigeek <https://launchpad.net/~savvas1985>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Изабери .torrent датотеку"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Изабери директоријум за преузимање"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Значај"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Значај датотеке се може поставити само када се користи пуна алокација.\n"
"Промените ваше поставке тако да искључите компактну алокацију, након тога "
"уклоните и поново додајте овај торент."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Претрага торента"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Трака за претрагу торент машина"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Пронађи низ знакова"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Изабери машину"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управљање машинама"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Претражи "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управљање додацима за претрагу"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За "
"назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите "
"тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити "
"било који унос за ${query} у адреси.\n"
"Нпр. Гугл претраживање би било:\n"
"Назив:Гугл\n"
"Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Креатор торента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Додатак за креирање торента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Направи нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај датотеку као..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Морате изабрати извор за торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Морате изабрати барем један сервер за праћење торента."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Извор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Сачувај торент као:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Додај нови торент у ред за чекање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Торент датотека</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Пратиоци</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Предлози</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Аутор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Ако су делови мањи, пренос ће бити ефикаснији, али ће .torrent датотека бити "
"већа"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Величина дела:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Жељена размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Поставите жељену размеру за торент"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Жељена _размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Није постављено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Није постављено"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Графикон мрежне активности"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Графикон мрежне активности\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Монитор стања мреже"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Монитор стања мреже\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Здравље: У реду]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "РСС хватач"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Преузмите торенте аутоматски из РСС dovoda\n"
"\n"
"Последња верзија мог РСС ауто преузимача, која користи „Universal Feed "
"parser“ (http://feedparser.org/) додаје РСС доводе у језичак , након тога "
"додаје филтере за ТВ емисије (или временску прогнозу) на језичку 'Филтери'. "
"Кликните два пута на језичак 'Торенти' за преузимање торента из довода. "
"Опције су прилично разумљиве.\n"
"\n"
"Контактирајте ме (SatNav) на форуму и реците ваше утиске...\n"
"\n"
"Уживајте!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Датум последњег уноса"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "РСС"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Нови филтер"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "РСС подешавања"
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr "Име довода:"
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr "УРЛ довода:"
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Филтер:"
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Име филтера:"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr " Довод: "
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Период освежења (у секундама): "
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Провери доводе приликом покретања Deluge-а"
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Сад провери доводе"
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Поставке"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Увозник листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n"
"\n"
"Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n"
"SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n"
"Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n"
"систему датотека.\n"
"\n"
"Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n"
"на викију:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP листа (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Није могуће преузети УРЛ"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Не могу да отворим листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "ИП адресе"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Погрешан формат у листи блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "уноси"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "УРЛ листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Преузми при покретању"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Увозим"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Неомогућено поклапање на линији"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неисправан вођа"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неисправан магични код"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Неисправна верзија"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Делови торента"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Део завршен"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Део није покренут"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr "брзо"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr "споро"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr "средње"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr ""