deluge/po/cs.po

1381 lines
34 KiB
Plaintext

# Czech translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Jan Kaláb <pitel@nomi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:30+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Přidat Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Vyčistit stažené torrenty"
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Posunout dolů"
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Posunou nahoru"
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Změnit nastavení Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Otevřít nastavení plug-inů"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Přidat torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "_Přidat URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistit dokončené"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: glade/delugegtk.glade:266
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_uginy"
#: glade/delugegtk.glade:285
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:292
msgid "_View"
msgstr "Zobra_zení"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:318
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
msgid "Status"
msgstr "_Stav"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
msgid "Seeders"
msgstr "Seedů"
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
msgid "Peers"
msgstr "Peerů"
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
msgid "Down Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
msgid "Up Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
#: glade/delugegtk.glade:380
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zbývající čas"
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: glade/delugegtk.glade:398
msgid "Share Ratio"
msgstr "Poměr sdílení"
#: glade/delugegtk.glade:415
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci"
#: glade/delugegtk.glade:424
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..."
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:621
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Příští ohlášení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:647
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru</b>"
#: glade/delugegtk.glade:675
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:698
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková velikost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:743
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informace o torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dílků:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:867
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peerů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rychlost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:948
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Poměr sdílení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:966
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seedů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:984
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Odesláno:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1002
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Staženo:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiky</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: glade/delugegtk.glade:1197
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Odstranit stažené soubory"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Odstranit .torrent soubor"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Přidat torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Odstranit dokončené"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Nestahovat"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Střední"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce plug-inů"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavení Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do (*pouze na stejném oddílu*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Cílová složka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenty</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Kompaktní alokování alokuje tolik místa kolik potřebuje pro uchování již "
"stažených dílků."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Použít kompaktní alokování"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompaktní alokování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:444
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivní port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:472
msgid "Test Active Port"
msgstr "Vyzkoušet aktivní port"
#: glade/preferences_dialog.glade:494
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>TCP port</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení."
#: glade/preferences_dialog.glade:527
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Povolit Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:543
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:578
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:593
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:609
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
#: glade/preferences_dialog.glade:610
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:628
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Speciality sítě</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:669
msgid "Inbound:"
msgstr "Příchozí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Vypnuto\n"
"Zapnuto\n"
"Vynuceno"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
msgid "Outbound:"
msgstr "Odchozí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:718
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferovat šifrování celého stremu"
#: glade/preferences_dialog.glade:731
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: glade/preferences_dialog.glade:740
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Obojí\n"
"Celý stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:761
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifrování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:794
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:795
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy peerů"
#: glade/preferences_dialog.glade:806
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Ovlivní pouze spojení HTTP trackeru (spojení UDP trackeru jsou ovlivněna "
"pokud daná proxy podporuje UDP, např. SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:807
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy Trackeru"
#: glade/preferences_dialog.glade:821
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Ovlivní zprávy DHT. Protože se odesílají přes UDP, bude to mít nějaký efekt "
"pouze pokud proxy podporuje UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:822
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:879
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Žádný\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 s autorizací\n"
"HTTP\n"
"HTTP s autorizací"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:981
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Zasatvit seedování když poměr sdílení dosáhne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticky odstranit toorenty po dosažení maximálního poměru sdílení"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Seeduje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Maximum globálních odesílacích slotů"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využití šířky pásma</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Ikona chráněna heslem"
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ikona</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Výkon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Obnov tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upravit trackery"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Odstranit torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoře"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "Na_horu"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "D_ole"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zobrazit Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Odstranit dokončené"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "Limit _stahování"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "Limit _odesílání"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_giny"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "Uk_ončit"
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:126
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtů potřeba"
#: src/core.py:363
msgid "File was not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/core.py:411
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadavek na neexistující torrent"
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Nemůžete přesouvat torrent na jiný diskový oddíl. Prosím opravte své "
"nastavení"
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeně"
#: src/interface.py:231
msgid "Activated"
msgstr "Aktivováno"
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/interface.py:306
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: src/interface.py:349
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je uzamčen"
#: src/interface.py:351
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je chráněn heslem.\n"
"Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo"
#: src/interface.py:492
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/interface.py:513
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:515
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/interface.py:610
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pozastavit/obnovit"
#: src/interface.py:641
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: src/interface.py:642
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/interface.py:643
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent dokončení"
#: src/interface.py:725
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pozastaveno %s"
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:979
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Bittorent klient Deluge"
#: src/interface.py:1114
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený."
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu."
#: src/interface.py:1136
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování."
#: src/interface.py:1137
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potřeba místa:"
#: src/interface.py:1138
msgid "Available Space:"
msgstr "Dostupné místo:"
#: src/interface.py:1152
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Přidat torrent z URL"
#: src/interface.py:1156
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení"
#: src/interface.py:1210
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!"
#: src/dialogs.py:262
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:264
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen"
#: src/dialogs.py:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" DarkenCZ <https://launchpad.net/~darkencz>\n"
" Jan Kaláb <https://launchpad.net/~pitel>\n"
" dwori <https://launchpad.net/~dwori>"
#: src/dialogs.py:372
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vyberte .torrent soubor"
#: src/dialogs.py:377
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent soubory"
#: src/dialogs.py:381
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/dialogs.py:402
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte adresář pro stažení"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Soubor"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Prioritu souboru lze nastavit pouze při plné alokaci.\n"
"Prosím změňte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a "
"znovu přidejte tento torrent."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Dokončeno"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Vyhledávání torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Hledaný řetězec"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vyberte vyhledávač"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávače"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Hledat "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL "
"zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n"
"Například Google:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.cz/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Vytvářeč torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Plugin pro vytváření torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvořit nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Uložit torrent soubor jako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Přidat nový torrent do fronty"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent soubor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentáře</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná "
"velikost \".torrent\" souboru bude větší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Velikost dílku"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastaveno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastaveno"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf síťové aktivity"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin grafu síťové aktivity\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Sledování zdaví sítě"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin sledování zdraví sítě\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdraví: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "Odchytávač RSS"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Automaticky stahuje torrenty z RSS kanálů\n"
"\n"
"Poslední verze mého RSS autostahovače který používá Universal feed parser "
"(http://feedparser.org/). Přidejte RSS feedy v panelu \"Kanály\", poté "
"přidejte filtr na TV pořady (nebo na cokoliv) v panelu \"Filtry\". "
"Poklikejte na položky v záložce \"Torrenty\" pro stahování dalších torrentl "
"z feedu. Možnosti jsou celkem samovysvětlující.\n"
"\n"
"Prosím pošlete mi (SatNav) zprávu na fóra a dejte vědět jak jste na tom..\n"
"\n"
"Užívejte si!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Datum poslední položky"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filtr"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Nastavení RSS odchytávače"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL kanálu:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Výraz filtru:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Kanál: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval aktualizace (sekundy): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge"
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Zkontrolovat kanály teď"
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Nastaveni"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importovač bloklistů"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n"
"\n"
"Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n"
"SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n"
"není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n"
"soubory.\n"
"\n"
"Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n"
"dostupná na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule seznam IP (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (zipovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nelze stáhnout URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "chyba formátování v bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "položek"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Stahovat při startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítám a instaluji bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importuji"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nesouhlás na řádku"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatná hlavička"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný kouzelný kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verze"