deluge/po/lv.po

1377 lines
34 KiB
Plaintext

# Latvian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 12:39+0000\n"
"Last-Translator: r21vo <r21vo1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:03+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Pievienot torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Aizvākt torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Novākt pabeigtos torrentus"
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Sākt vai apturēt torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pāŗvietot uz augšu"
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Pārvietot uz leju"
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Labot iestatījumus"
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Atvērt spraudņu dialogu"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Pievienot torrentu"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Pievienot _saiti"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Iztīrīt pabeigtos"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Labot"
#: glade/delugegtk.glade:266
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Spraudņi"
#: glade/delugegtk.glade:285
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrents"
#: glade/delugegtk.glade:292
msgid "_View"
msgstr "_Skatīt"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_Details"
msgstr "Papildinformācija"
#: glade/delugegtk.glade:318
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
msgid "Seeders"
msgstr "Devēji"
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
msgid "Peers"
msgstr "Iesaistītie"
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
msgid "Down Speed"
msgstr "Lejupielādes ātrums"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
msgid "Up Speed"
msgstr "Augšupielādes ātrums"
#: glade/delugegtk.glade:380
msgid "Time Remaining"
msgstr "Laiks Atlicis"
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Pieejamība"
#: glade/delugegtk.glade:398
msgid "Share Ratio"
msgstr "Dalīšanās koeficients"
#: glade/delugegtk.glade:415
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "Help translate this application"
msgstr "Piedalies programmas tulkošanā"
#: glade/delugegtk.glade:424
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Tulko šo programmu"
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nosaukums:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:621
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Nākamā pārziņošana:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:647
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Trakera statuss:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:675
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Trakeris:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:698
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Kopējais izmērs:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:743
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informācija par torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Pieejamība:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Gabaliņi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:867
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Laiks atlicis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Iesaistītie:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Ātrums:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:948
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Dalīšanās attiecība:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:966
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Devēji:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:984
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Augšupielādēts:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1002
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Lejupielādēts:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: glade/delugegtk.glade:1197
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Tiešām vēlaties dzēst attiecīgo "
"torrentu(s)?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Dzēst lejupielādētos failus"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Dzēst .torrent failu"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Rādīt/Paslēpt"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Pievienot torrentu..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Novākt pabeigtos"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visus"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Atcelt iezīmējumu"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Nevajag lejupielādēt"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Augstākā"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Apvienot trakeru sarakstus"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Šāds torrents jau pastāv, vai vēlaties apvienot trakeru sarakstus?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Spraudņu menedžeris"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge iestatījumi"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Katru reizi piedāvāt izvēlēties lejupielādes vietu"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr ""
"Pārvietot lejupielādētos failus uz (*tikai uz tās pašas diska daļas*)"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Pārvietot lejupielādētos failus uz:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Glabāt lejupielādētos failus:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes vieta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais vienlaicīgi aktīvo torrentu skaits. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimāli vienlaicīgi aktīvie torrenti:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Piedāvāt vispirms izvēlēties failus, kurus lejupielādēt"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Uzstādīt augstāku prioritāti pirmajām un pēdējām torrenta daļiņām"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Kompaktā diska vietas rezervēšana rezervēs tikai tik daudz vietas, cik "
"nepieciešams, lai uzglabātu līdz šim lejupielādētās daļas."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Izmantot kompaktu diska vietas rezervēšanu"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompakta rezervēšana</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Piezīme - labojumi uzstādījumos stāsies spēkā tikai nākamajā programmas "
"palaišanas reizē.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: glade/preferences_dialog.glade:444
msgid "Active Port:"
msgstr "Tekošais ports:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:472
msgid "Test Active Port"
msgstr "Pārbaudīt tekošo portu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:494
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>TCP Ports</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Dalītā kontrolsummu tabula var uzlabot kopējo pieslēgumu skaitu."
#: glade/preferences_dialog.glade:527
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Izmantot Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:543
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:578
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:593
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT portu pārveides protokols"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:609
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
#: glade/preferences_dialog.glade:610
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:628
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Tīkla ekstras</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:669
msgid "Inbound:"
msgstr "Ienākošais:"
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Atslēgts\n"
"Ieslēgts\n"
"Uzspiests"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
msgid "Outbound:"
msgstr "Izejošais:"
#: glade/preferences_dialog.glade:718
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Ja iespējams, šifrēt visu plūsmu"
#: glade/preferences_dialog.glade:731
msgid "Level:"
msgstr "Līmenis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:740
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Konekcijas izveide\n"
"Jebkurš\n"
"Visa plūsma"
#: glade/preferences_dialog.glade:761
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifrēšana</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:794
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ietekmē parastus bittorrent lietotājus"
#: glade/preferences_dialog.glade:795
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:806
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Ietemkē tikai HTTP trakera konekcijas (Ietekmē UDP trakera konekcijas, ja "
"norādītais proxy serveris atbalsta UDP, piemēram SOCKS5)"
#: glade/preferences_dialog.glade:807
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:821
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Ietekmē DHT ziņojumus. Tā kā tie tiek sūtīti izmantojot UDO protokolu, "
"ietekmē tikai, ja proxy serveris atbalsta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:822
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy tips"
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: glade/preferences_dialog.glade:879
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nekāds\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: glade/preferences_dialog.glade:981
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Pārvietot torrentus uz saraksta beigām, kad tie ir pabeigti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Pievienot jaunos torrentus saraksta sākumā"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Pārstāt piedāvāt torrentu, kad ir sasniegta attiecība:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automātiski notīrīt torrentus, kas sasnieguši maksimālo dalīšanās attiecību:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Tiek piedāvāts</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Dodu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais kopējais visu torrentu augšupielādes ātrums. -1 nozīmē "
"neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums (KiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimālais konekciju skaits. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimālais konekciju skaits:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais visu torrentu lejupielādes ātrums. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums (KiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits. -1 nozīmē neierobežots."
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Tīkla noslodze</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "Caurlaidība"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Izmantot sistēmas paneļa ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Aizverot logu, minimizēt kā sistēmas paneļa ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Aizsargāt sistēmas panelļa ikonu ar paroli"
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistēmas panelis</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Lietotāja interfeisa atjaunošanas intervāls (sekundes)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Ātrdarbība</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atjaunot trakeri"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Labot trakerus"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Dzēst torrentu"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Rinda"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Augša"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apakša"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Pārādīt Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "Notīrīt ppabeigtos"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "Liejupielādes ātruma limits"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "Augšupielādes ātruma limits"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Spraudņi"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Aizvērt"
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
msgid "Infinity"
msgstr "Bezgalība"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:126
msgid "bytes needed"
msgstr "baiti nepieciešami"
#: src/core.py:363
msgid "File was not found"
msgstr "Fails netika atrasts"
#: src/core.py:411
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Neeksistējoša torrenta pieprasījums"
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Nedrīkst pārvietot torrentu uz citu diska partīciju. Lūdzu izlabojiet "
"uzstādījumus."
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: src/interface.py:231
msgid "Activated"
msgstr "Aktivizēts"
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Citi..."
#: src/interface.py:306
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: src/interface.py:349
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Pieeja Deluge programmai ir slēgta"
#: src/interface.py:351
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Pieeja Deluge programmai ir aizsargāti ar paroli\n"
"Lai piekļūtu programmas logam, lūdzu ievadiet paroli"
#: src/interface.py:492
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/interface.py:513
msgid "ETA"
msgstr "Laiks atlicis"
#: src/interface.py:515
msgid "Ratio"
msgstr "Attiecība"
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
msgid "Resume"
msgstr "Atsākt"
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
msgid "Pause"
msgstr "Iepauzēt"
#: src/interface.py:610
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Iepauzēt/Turpināt"
#: src/interface.py:641
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: src/interface.py:642
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: src/interface.py:643
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procenti pabeigti"
#: src/interface.py:725
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Iepauzēts %s"
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
msgid "Connections"
msgstr "Konekcijas"
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:979
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrenta Klients"
#: src/interface.py:1114
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr "Kļūme pievienojot torrentu. Iespējams .torrent fails ir bojāts."
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Nepazīstama torrentu dublicēšanās kļūda."
#: src/interface.py:1136
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Nepietiek diska vietas lai pabeigtu lejupielādi."
#: src/interface.py:1137
msgid "Space Needed:"
msgstr "Nepieciešamā diska vieta:"
#: src/interface.py:1138
msgid "Available Space:"
msgstr "Pieejamā diska vieta:"
#: src/interface.py:1152
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pievienot torrentu no saites:"
#: src/interface.py:1156
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Ievadiet saiti uz .torrent failu, kuru lejupielādēt"
#: src/interface.py:1210
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Uzmanību - visi lejupielādētie faili šim torrentam tiks dzēsti!"
#: src/dialogs.py:262
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
#: src/dialogs.py:264
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: src/dialogs.py:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" c0nfidencal <https://launchpad.net/~c0nfidencal>\n"
" r21vo <https://launchpad.net/~r21vo1>"
#: src/dialogs.py:372
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izvēlieties .torrent failu"
#: src/dialogs.py:377
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent faili"
#: src/dialogs.py:381
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: src/dialogs.py:402
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Izvēlieties lejupielādes mapi"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Faila prioritāte var tikt norādīta tikai izmantojot pilno diska vietas "
"rezervēšanu\n"
"Lūdzu izslēdziet kompakto diska rezervēšanu uzstādījumos un pievienojiet "
"torrentu no jauna."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrentu meklētājs"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Rīkjosla torrentu meklēšanai trakeros"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Meklēšanas atslēgvārdi"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Izvēlieties meklēšanas dzinējus"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dzinējus"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Meklēt "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Pārvaldīt meklēšanas spraudņus"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Adrese:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lai pievienotu jaunu meklēšanas dzinēju, ievadiet tā nosaukumu un adresi. "
"Lai norādītu vietu, kurā jāievieto lietotāja atslēgvārdi izmantojiet iezīmi "
"${query}.\n"
"Piemēram, lai pievienotu Google dzinēju būtu jāievada:\n"
"Nosaukums: Google\n"
"Adrese: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrenta autors"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Torrentu izveides spraudnis"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "Jau_ns torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Izveidot jaunu torrentu"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Saglabāt failu kā..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Jums jānorāda torrenta saturs."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Jums jānorāda vieta, kur saglabāt torrenta failu."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Jums jānorāda vismaz viens trakeris."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Šis torrents tiks izveidots no mapes"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Mape:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Šis torrents tiks izveidots no viena faila"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fails:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Saturs</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Saglabāt torrenta failu kā:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Ielādēt šo torrentu Deluge programmā piedāvāšanai"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Pievienot jaunu torrentu sarakstam"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrenta fails</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trakeri</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentāri</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autors</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Jo mazāki daļiņu izmēri, jo efektīvāka būs datu izplatīšana, taču pats "
".torrent fails būs pēc izmēra lielāks"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Daļiņas izmērs:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Sīkāki uzstādījumi</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Vēlamā attiecība"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Norāda vēlamo dalīšanās attiecību torrentam."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Vēlamā attiecība"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "Nav uzstādīts"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nav uzstādīts"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Tīkla aktivitātes grafiks"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Tīkla aktivitātes grafika spraudnis\n"
"Izveidojis Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafiks"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītājs"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītāja spraudnis"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stāvoklis: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "RSS lejupielādes automāts"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Lejupielādē automātiski RSS barotnēs pieejamos torrentus.\n"
"\n"
"Šī RSS lejupielādes automāta versija izmanto Universal Feed parser "
"(http://feedparser.org/). Pievienojiet RSS barotnes barotņu sadaļā, tad "
"pievienojiet filtrus vēlamajam saturam (piem. TV šoviem). Uzstādījumi "
"principā ir pašsaprotami.\n"
"\n"
"Lūdzu sūtiet atsauksmes man (SatNav) forumā, kā šis spraudnis strādā. Priekā!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "Adrese"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Jaunākā ieraksta datums"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS barotne"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Jauns filtrs"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS automātiskā lejupielādētāja uzstādījumi"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Barotnes nosaukums:"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "Barotnes adrese:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filtra izteiksme:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Filstra nosaukums"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Barotne "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Atjaunošanas intervāls (sekundes): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Pārbaudīt barotnes pie Deluge palaišanas"
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Pārbaudīt barotnes tagad"
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Iestatījumi"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Bloķēto IP adrešu importētājs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lejupielādē un importē dažādus bloķēto IP sarakstus.\n"
"\n"
"Pašreiz spraudnis atbalsta PeerGuardian (bināro un teksta), SafePeer un "
"Emule sarakstu formātus. PeerGuardian 7zip formāts netiek atbalstīts. Failus "
"var norādīt gan kā interneta adreses, gan lokālās failu sistēmas adreses.\n"
"\n"
"Lapuse ar norādēm uz bloķēto IP sarakstiem ir pieejama iekš viki:\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Teksta (nnesaspiests)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP saraksts (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Teksts (Zip formātā)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nevaru lejupielādēt adreses saturu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nevaru atvērt bloķēto IP saraksta failu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importēts"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Formāta kļūme sarakstā"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēto IP saraksts"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "ieraksti"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Bloķēto IP saraksta adrese"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Lejupielādēt palaižot programmu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Tiek lejupielādēts un instalēts bloķēto IP saraksts"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Notiek importēšana"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Kļūme līnijā"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Kļūdains sākums"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Kļūdains kods"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Kļūdaina versija"