1585 lines
39 KiB
Plaintext
1585 lines
39 KiB
Plaintext
# Italian translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 09:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: M.Kitchen <mattiaimberti@virgilio.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:08:29+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:22
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:49
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Pulisce i torrent completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:72
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:86
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in alto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:100
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in basso"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:122
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:135
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
msgstr "Apre il dialogo dei plugin"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "A_ggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Aggiungi _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:266
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
msgstr "Pl_ugin"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:285
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:300
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra _strumenti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:318
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
|
|
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocità scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
|
|
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocità invio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:380
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:398
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto condivisione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:423
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:424
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:602
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:621
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:647
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:675
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:698
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:743
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:814
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:850
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Parti:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:867
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:888
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodi:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:948
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:966
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:984
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Inviati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1002
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1114
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiche</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1139
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1197
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
|
|
"Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Elimina i file scaricati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Elimina il file .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:45
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Non scaricare"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:75
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:90
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Massima"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Unione elenchi di tracker"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent già rilevato in Deluge; si desidera fondere gli elenchi di tracker?"
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su (*solo stessa partizione*):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:140
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file in torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:240
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con l'allocazione compatta viene assegnato soltanto lo spazio necessario per "
|
|
"memorizzare le porzioni già scaricate."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:270
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Allocazione compatta</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo "
|
|
"al prossimo riavvio di Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:419
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:444
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:457
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:472
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Controlla porta attiva"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:494
|
|
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
msgstr "<b>Porta TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:526
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di "
|
|
"connessioni attive."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:527
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Abilitare la mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:543
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:578
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:579
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:593
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:609
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "Scambio dei peer µTorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:610
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:628
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:669
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "In arrivo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitata\n"
|
|
"Abilitata\n"
|
|
"Forzata"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:691
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "In uscita:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:718
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:731
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:740
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Entrambi\n"
|
|
"Intero stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:761
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Crittografia</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:794
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:795
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per peer"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:806
|
|
msgid ""
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interessa solo le connessioni HTTP al tracker (le connessioni UDP al tracker "
|
|
"sono interessate solo se il proxy fornito supporta UDP, per esempio SOCKS5)."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:807
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:821
|
|
msgid ""
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interessa solo i messaggi DHT. Poiché tali messaggi sono inviati attraverso "
|
|
"UDP, ha effetto solo se il proxy supporta UDP."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:822
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:849
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo di proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:856
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Note utente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:879
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 con autent.\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP con autent."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:924
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:981
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
|
|
"massimo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
|
|
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
|
msgstr "Numero massimo di slot per l'upload"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Connessioni massime:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo banda</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Area di notifica protetta da password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:20
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Aggiorna tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Modifica tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:59
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:81
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "A_ccoda"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "In _alto"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:107
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Giù"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "In _fondo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostra Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
msgstr "_Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
|
msgid "_Down Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite in_feriore velocità"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
|
msgid "_Up Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite _superiore velocità"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gin"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/core.py:126
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "byte necessari"
|
|
|
|
#: src/core.py:363
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/core.py:411
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
|
|
|
|
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
"preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione differente. Correggere "
|
|
"nelle preferenze"
|
|
|
|
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
|
|
#: src/interface.py:322
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
|
|
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: src/interface.py:231
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:306
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:349
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge è bloccato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge è protetto da password.\n"
|
|
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
|
|
|
|
#: src/interface.py:492
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:513
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Rimanente"
|
|
|
|
#: src/interface.py:515
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/interface.py:610
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pausa/Riprendi"
|
|
|
|
#: src/interface.py:641
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: src/interface.py:642
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:643
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: src/interface.py:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "In pausa %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/interface.py:976
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1114
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il "
|
|
"file .torrent sia danneggiato."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
|
|
"scaricamento."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1137
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Spazio richiesto:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1138
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Spazio disponibile:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1152
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1156
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1210
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:262
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:264
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:332
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alessio Treglia <https://launchpad.net/~quadrispro>\n"
|
|
" Andrea Ratto <https://launchpad.net/~andrearatto-liste>\n"
|
|
" GioFX <https://launchpad.net/~giofx90>\n"
|
|
" Kimbo^ <https://launchpad.net/~luigi-cordi>\n"
|
|
" Kouta <https://launchpad.net/~xwebsite>\n"
|
|
" Krakatos <https://launchpad.net/~krakatos>\n"
|
|
" Luca Ferretti <https://launchpad.net/~elle-uca>\n"
|
|
" M.Kitchen <https://launchpad.net/~mattiaimberti>\n"
|
|
" Matteo Renzulli <https://launchpad.net/~matteo-renzulli>\n"
|
|
" Milo Casagrande <https://launchpad.net/~milo>\n"
|
|
" Stefano Roberto Soleti <https://launchpad.net/~micettonero>\n"
|
|
" Stephane Travostino <https://launchpad.net/~neuromancer>\n"
|
|
" fragarray <https://launchpad.net/~frag-array>\n"
|
|
" jollyr0ger <https://launchpad.net/~jollyr0g3r>\n"
|
|
" simontol <https://launchpad.net/~simontol>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:372
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Scegliere un file .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:377
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:381
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:402
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:77
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"readd this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità del file può essere impostata solamente utilizzando la piena "
|
|
"allocazione.\n"
|
|
"Modificare le proprie preferenze per disabilitare l'allocazione compatta, "
|
|
"quindi rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:161
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Ricerca torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Stringa di ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Scegliere un motore"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gestione motori"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il "
|
|
"nome, inserire il nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, "
|
|
"inserire l'URL della pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca "
|
|
"dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
|
|
"Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Creazione torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crea un nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "È necessario specificare almeno un tracker."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sorgente</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Salva file torrent come:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>File torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Commenti</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autore</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
|
|
"sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Dimensione parti:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzate</b>"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto _desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Grafico attività di rete"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Monitor salute della rete"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Monitor salute della rete»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Salute: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
|
|
msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "RSS Broadcatcher"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scarica i Torrent automaticamente dai feed RSS\n"
|
|
"Ultima versione del RSS autodownloader, che usa l'analisi Univrsal Feed "
|
|
"(http://feedparser.org/). Aggiunge i feed RSS nel tab 'Feed', aggiunge poi i "
|
|
"filtri per gli show TV (o qualsiasi altro) nel tab 'Filters'. Doppio-click "
|
|
"su un elemento della lista nel tab 'Torrent' per scaricare torrent extra dai "
|
|
"feed RSS. Le opzioni non necessitano ulteriori spiegazioni.\n"
|
|
"Vi prego di farmi sapere attraverso il forum le vostre opinioni...\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Data ultima voce"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:196
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuovo filtro"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Nome feed:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL feed:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Espressione:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Nome filtro::"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Feed: "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Controllare feed ora"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Blocklist Importer"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scarica e importa varie blocklist di IP\n"
|
|
"Attualmente questa plugin può gestire liste PeerGuardian(testo e codice "
|
|
"binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono "
|
|
"supportati. I file possono essere specificati come URL o posizioni nel "
|
|
"filesystem locale.\n"
|
|
"Una lista di siti per il download delle blocklist è disponibile su wiki:\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Testo PeerGuardian (non compresso)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Testo SafePeer (zippato)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importato"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Errore formato nella blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Blocklist URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Scarica all'avvio"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento in corso"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importazione"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Leader invalido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Magic code non valido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versione non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Completed"
|
|
#~ msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Invio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Pause"
|
|
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-preferences"
|
|
#~ msgstr "gtk-preferences"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-quit"
|
|
#~ msgstr "gtk-quit"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Save all downloads to:"
|
|
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me where to save each download"
|
|
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Location"
|
|
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stop seeding torrents when\n"
|
|
#~ "their share ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
|
|
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Memorizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Try from:"
|
|
#~ msgstr "Prova da:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active port:"
|
|
#~ msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Port"
|
|
#~ msgstr "Controlla porta"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP Port"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slots"
|
|
#~ msgstr "Slot di invio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Connections"
|
|
#~ msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth "
|
|
#~ msgstr "Larghezza di banda "
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
|
|
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
|
|
#~ "has been loaded for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
|
|
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
|
|
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the download directory for"
|
|
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per" |