deluge/po/ca.po

864 lines
19 KiB
Plaintext

# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-06 16:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-18 15:58+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:131
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:145
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Llavors:<b>"
#: glade/delugegtk.glade:157
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:169
msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Total baixat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:181
msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:229
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:241
msgid "<b>Tracker Response:</b>"
msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:253
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:277
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:303
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Total pujat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:355
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Relació a compartir:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:369
msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:455
msgid "<b>Download Rate:</b>"
msgstr "<b>Velocitat de baixada:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:479
msgid "<b>Upload Rate:</b>"
msgstr "<b>Velocitat de pujada:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:522 glade/delugegtk.glade:746
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: glade/delugegtk.glade:549 glade/delugegtk.glade:790
#: glade/dgtkpopups.glade:37 src/delugegtk.py:352
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: glade/delugegtk.glade:578
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: glade/delugegtk.glade:613
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: glade/delugegtk.glade:620 glade/delugegtk.glade:901 src/delugegtk.py:174
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:636
msgid "Add Torrent from URL"
msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
#: glade/delugegtk.glade:644 glade/delugegtk.glade:914
#: glade/dgtkpopups.glade:81
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Suprimeix el torrent"
#: glade/delugegtk.glade:658
msgid "Clear Completed"
msgstr "Esborra completat"
#: glade/delugegtk.glade:692
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/dgtkpopups.glade:221
#: glade/dgtkpref.glade:697 src/delugegtk.py:177
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: glade/delugegtk.glade:729
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: glade/delugegtk.glade:737
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: glade/delugegtk.glade:755
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: glade/delugegtk.glade:763 glade/dgtkpopups.glade:10 src/delugegtk.py:349
#: src/delugegtk.py:479
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: glade/delugegtk.glade:772 glade/dgtkpopups.glade:19 src/delugegtk.py:350
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: glade/delugegtk.glade:781 glade/dgtkpopups.glade:28 src/delugegtk.py:351
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"
#: glade/delugegtk.glade:799 src/delugegtk.py:353 src/delugegtk.py:477
#: src/delugegtk.py:692 src/delugegtk.py:704
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: glade/delugegtk.glade:808 src/delugegtk.py:354 src/delugegtk.py:693
#: src/delugegtk.py:705
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: glade/delugegtk.glade:817 glade/dgtkpopups.glade:64 src/delugegtk.py:355
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
#: glade/delugegtk.glade:826 glade/dgtkpopups.glade:73
msgid "Share Ratio"
msgstr "Relació a compartir"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: glade/delugegtk.glade:927
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
#: glade/delugegtk.glade:949
msgid "Start / Pause"
msgstr "Inicia / Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:962
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent de la cua"
#: glade/delugegtk.glade:975
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
#: glade/dgtkpopups.glade:46
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocitat de baixada"
#: glade/dgtkpopups.glade:55
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocitat de pujada"
#: glade/dgtkpopups.glade:97
msgid ""
"<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
msgstr ""
"<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
#: glade/dgtkpopups.glade:107
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Esborra els fitxers baixats"
#: glade/dgtkpopups.glade:167
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Amaga"
#: glade/dgtkpopups.glade:175
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Afegiu un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:191 src/delugegtk.py:175
msgid "Clear Finished"
msgstr "Esborra els finalitzats"
#: glade/dgtkpopups.glade:212 glade/dgtkpref.glade:672
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/dgtkpopups.glade:242
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: glade/dgtkpref.glade:8
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diàleg de preferències"
#: glade/dgtkpref.glade:53
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema"
#: glade/dgtkpref.glade:65
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
#: glade/dgtkpref.glade:80
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: glade/dgtkpref.glade:115
msgid "Save all downloads to:"
msgstr "Desa totes les baixades a:"
#: glade/dgtkpref.glade:127
msgid "Ask me where to save each download"
msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
#: glade/dgtkpref.glade:139
msgid "Save Location"
msgstr "Destí on desar"
#: glade/dgtkpref.glade:180
msgid ""
"Stop seeding torrents when\n"
"their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Atura els torrents llavors quan\n"
"la relació de compartició sigui:"
#: glade/dgtkpref.glade:190
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
#: glade/dgtkpref.glade:209
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte"
#: glade/dgtkpref.glade:216
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
#: glade/dgtkpref.glade:246
msgid "General"
msgstr "General"
#: glade/dgtkpref.glade:280
msgid "Try from:"
msgstr "Prova des de:"
#: glade/dgtkpref.glade:286
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: glade/dgtkpref.glade:320
msgid "Active port:"
msgstr "Port actiu:"
#: glade/dgtkpref.glade:332
msgid "0000"
msgstr "000"
#: glade/dgtkpref.glade:343
msgid "Test Port"
msgstr "Comprova el port"
#: glade/dgtkpref.glade:357
msgid "TCP Port"
msgstr "Port TCP"
#: glade/dgtkpref.glade:380
msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
#: glade/dgtkpref.glade:390 glade/dgtkpref.glade:511
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: glade/dgtkpref.glade:436
msgid "Maximum Download Rate:"
msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
#: glade/dgtkpref.glade:447
msgid "Upload Slots"
msgstr "Ranures de pujada"
#: glade/dgtkpref.glade:458
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Connexions màximes"
#: glade/dgtkpref.glade:485
msgid "Maximum Upload Rate:"
msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
#: glade/dgtkpref.glade:548
msgid "Bandwidth "
msgstr "Ampla de banda "
#: glade/dgtkpref.glade:576
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: glade/dgtkpref.glade:598
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: glade/dgtkpref.glade:605
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: glade/dgtkpref.glade:625
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"
#: glade/dgtkpref.glade:718
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: src/dcommon.py:41 src/delugegtk.py:330
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: src/dcommon.py:105
msgid "Error: no webbrowser found"
msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
#: src/deluge.py:332
msgid "File was not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
#: src/delugegtk.py:173
msgid "Show / Hide Window"
msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
#: src/delugegtk.py:250
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: src/delugegtk.py:252
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/delugegtk.py:340
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/delugegtk.py:348
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/delugegtk.py:356
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
#: src/delugegtk.py:465
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: src/delugegtk.py:466
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/delugegtk.py:467
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentatge acabat"
#: src/delugegtk.py:468
msgid "Download Rate"
msgstr "Velocitat de baixada"
#: src/delugegtk.py:469
msgid "Upload Rate"
msgstr "Velocitat de pujada"
#: src/delugegtk.py:478
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/delugegtk.py:480
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: src/delugegtk.py:668
msgid ""
"For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
"has been loaded for you."
msgstr ""
"Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
"carregat un estat en blanc."
#: src/delugegtk.py:670
msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
#: src/delugegtk.py:679
msgid "Choose the download directory for"
msgstr "Seleccioneu el directori de baixades per"
#: src/delugegtk.py:692 src/delugegtk.py:704
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/delugegtk.py:703
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
#: src/delugegtk.py:891
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
#: src/delugegtk.py:895
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent"
#: src/delugegtk.py:959
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats"
#: src/dgtk.py:71
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
#: src/dgtk.py:76
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: src/dgtk.py:80
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/dgtk.py:97
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Configura els connectors"
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "Temps estimat"
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "% compartit"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "desplaçament"
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "baixa?"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "Teniu "
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " torrents actius"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr ""
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "Connexions: "
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinit"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segon"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "setmanes"
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
#~ "fitxer torrent."
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-D"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "A la cua"
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "S'està comprovant"
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "Allocating"
#~ msgstr "S'està destinant"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
#~ msgid "Invalid request"
#~ msgstr "Sol·licitud invàlida"
#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Fitxer erroni"
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "El resum ha fallat"
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "Client prohibit"
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007"
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "Nou torrent..."
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "Encua el torrent"
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Actualitza el rastrejador"
#~ msgid "_Update Tracker"
#~ msgstr "_Actualitza el rastrejador"
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Ampla de banda"
#~ msgid "Deluge Preferences"
#~ msgstr "Preferències del Deluge"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Baixades"
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "Línia principal DHT"
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
#~ "després de reiniciar!"
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "Fés una pausa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr ""
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
#~ "qualsevol dels anteriors:"
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
#~ "visualitzaran:"
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "Notificació emergent"
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
#~ "Nom: Google\n"
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Manage Search Plugins"
#~ msgstr "Configura els motors de cerca"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"