2158 lines
58 KiB
Plaintext
2158 lines
58 KiB
Plaintext
# German translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 16:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gerd Radecke <gerdradecke@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:58:51+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tauschverhältnis</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Teile:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiken</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:472
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateianzahl:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:532
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:558
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:586
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:609
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:631
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:689
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent Information</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:715
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:755
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:777
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:785
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "Komplette Torrents entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:818
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gkt-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:855
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:862
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:870
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkezugleiste"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:879
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:888
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Spalten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
|
|
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
|
|
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:950
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:959
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:968
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:985
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:993
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:994
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1067
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1068
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1082
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1094
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Fertige Torrents entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1095
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1117
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten oder anhalten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1131
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1143
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "In Warteschlange hoch"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1144
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1157
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "In Warteschlange hinunter"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1179
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Deluge Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1180
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
|
|
"Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Entferne .torrent Datei"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblenden"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "Datei ö_ffnen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "_Alles auswählen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Nicht Herunterladen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hohe"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Höchste"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge Trackerlisten zusammenführen"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten sie die Trackerlisten "
|
|
"zusammenführen?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Deluge Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:59
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Einen Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:110
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Download Ziel</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:147
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Erste und Letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:210
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:250
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:272
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:273
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Benutze kompakte Speicherverteilung"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:293
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Speicherverteilung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
|
|
"übernommen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:408
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:431
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nach:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:457
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Zufällige Ports"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:475
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Teste aktiven Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:501
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:513
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktiver Port:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:526
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:565
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
|
|
"Verbindungen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:566
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:579
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:614
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universelles Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:615
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:629
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Port Mapping Protokoll"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:630
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:645
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "µTorrent Peer-Austausch"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:646
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:664
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Netzwerk Extras</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:705
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Eingehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren\n"
|
|
"Aktivieren\n"
|
|
"Erzwungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:727
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Ausgehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:754
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Ebene:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:776
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifikation\n"
|
|
"Beides\n"
|
|
"Kompletter Stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:797
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:828
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:870
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:882
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:898
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:934
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr "Torrents entfernen wenn max. Tauschverhältnis erreicht"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:950
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maximale"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "max. Verbindungen:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 "
|
|
"setzen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesamte Bandbreitenbenutzung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 = unbegrenzt"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreite pro Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreite"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Peer Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Proxy Typ"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 mit Auth.\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP mit Auth."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "DHT Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Internet Seed Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy-Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Starte im Tray"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Erkennung (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Öffne Ordner mit:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Desktop Datei-Manager</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Leistung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version "
|
|
"vorhanden ist."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Über Updates informiert werden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Updates</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helfen Sie uns Deluge zu verbessern indem sie uns Ihre Python und PyGTK\n"
|
|
"Version, sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n"
|
|
"Information wird übertragen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>System Information</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausieren"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Bearbeite Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Entferne Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Warteschlange"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_nach oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Nach unten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Zeige Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Alle fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Alle pausieren"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
msgstr "Max. Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:106
|
|
msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
msgstr "Max. Uploadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:128
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Erw_eiterungen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:161
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Bearbeite Tracker"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Tracker bearbeiten"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Deluge Datei-Auswahl"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent wird nicht über das Trackerlose (DHT) Netzwerk verteilt werden."
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/update.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einen neure version von Deluge. Möchstest du auf unsere Download-"
|
|
"Seite gebracht werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
|
|
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
|
|
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:266
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Weitere..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:329
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:353
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Uploadgeschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:382
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
|
|
"Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Unendlich"
|
|
|
|
#: src/interface.py:529
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/interface.py:550
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:551
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Verfuegbar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:552
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: src/interface.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Unterbrochen %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:975
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:995
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:998
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1069
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1096
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist "
|
|
"die .torrent Datei beschädigt."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent-Fehler"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1118
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1119
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1120
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1140
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1192
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!"
|
|
|
|
#: src/core.py:84
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindet"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:89
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertiggestellt"
|
|
|
|
#: src/core.py:91
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Zuteilen"
|
|
|
|
#: src/core.py:134
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "benötigte Bytes"
|
|
|
|
#: src/core.py:383
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/core.py:431
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/core.py:632
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Ankündigung gesendet"
|
|
|
|
#: src/core.py:636
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Ankündigung OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:642
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: src/core.py:643
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "HTTP Code"
|
|
|
|
#: src/core.py:644
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "Anzahl in der Reihe"
|
|
|
|
#: src/core.py:651
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#: src/files.py:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"readd this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn volle Speicherzuweisung benutzt "
|
|
"wird.\n"
|
|
"Bitte deaktiviere die Einstellung \"Kompakte Speicherzuweisung benutzen\", "
|
|
"entferne dann den Torrent und füge ihn neu hinzu."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:67
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:413
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andreas Str <https://launchpad.net/~andy-carpcstore>\n"
|
|
" Crispin Kirchner <https://launchpad.net/~kcrispin>\n"
|
|
" Dominik Lübben <https://launchpad.net/~domi-media-universe>\n"
|
|
" Fabian Ordelmans <https://launchpad.net/~droiad>\n"
|
|
" Florian Schäfer <https://launchpad.net/~florian-schaefer>\n"
|
|
" Georg Brzyk <https://launchpad.net/~gbrzyk>\n"
|
|
" Georg Sieber <https://launchpad.net/~claria>\n"
|
|
" Gerd Radecke <https://launchpad.net/~gerdradecke>\n"
|
|
" Jacques Stadler <https://launchpad.net/~jacques-stadler>\n"
|
|
" Jan Niklas Hasse <https://launchpad.net/~jhasse>\n"
|
|
" Janek Thomaschewski <https://launchpad.net/~thefoxx>\n"
|
|
" Kim Lübbe <https://launchpad.net/~kimluebbe>\n"
|
|
" Markus Sutter <https://launchpad.net/~markussutter>\n"
|
|
" Niko_Thien <https://launchpad.net/~terrorgurke>\n"
|
|
" Samir van de Sand <https://launchpad.net/~samir-sand>\n"
|
|
" Sebastian Krauß <https://launchpad.net/~sebastian.krausz>\n"
|
|
" Stefan Horning <https://launchpad.net/~stefan-hornings>\n"
|
|
" Tim Fuchs <https://launchpad.net/~tim-fuchs>\n"
|
|
" ataub <https://launchpad.net/~launchpad-net-20-taube>\n"
|
|
" boenki <https://launchpad.net/~boenki>\n"
|
|
" lazka <https://launchpad.net/~lazka>\n"
|
|
" mld <https://launchpad.net/~mldxxxx>\n"
|
|
" perdido <https://launchpad.net/~pio13>\n"
|
|
" shifty <https://launchpad.net/~shifty>\n"
|
|
" slyon <https://launchpad.net/~lukasmaerdian>\n"
|
|
" tim__b <https://launchpad.net/~timbuening>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:454
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:463
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:73
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:76
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:78
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:168
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externer Befehl"
|
|
|
|
#: src/common.py:169
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Bannlisten Importeur"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n"
|
|
"PeerGuardian (Binär und Text), SafePeer und Emule.\n"
|
|
"Das 7zip Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n"
|
|
"Die Dateien können über lokal oder über eine URL angegeben \n"
|
|
"werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in der Wiki \n"
|
|
"vorhanden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian Text (Unkomprimiert)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule IP Liste (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer Text (Gezippt)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Blockliste konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importiert"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Formatfehler in der Blockliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blockliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Blocklisten-URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Beim Starten herunterladen"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Laden und Installiere Blockierliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "Abgleichungsfehler auf Zeile"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Ungültiger Anfang"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Ungültiger Magiccode"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Ungültige Version"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Peers"
|
|
msgstr "Torrent Peers"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das ist nur der Peer-Reiter als Plugin.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Prozent komplett"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Torrrentersteller"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Dieses Torrent wird aus einem Ordner gemacht"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Dieses Torrent wird aus einer einzlenen Datei gemacht"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Torrentdatei speichern als"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Dieses Torrent zum Seeden in Deluge laden"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent Datei</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommentare</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
|
|
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Teilgröße"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweitert</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Ein Plugin zum Torrent erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Erstelle neuen Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Quelle für das Torrent auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Datei auswählen als die Sie Ihr Torrent speichern möchten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker spezifizieren"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "RSS Broadcatcher Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Feed-Name:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Feed-URL:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Filter-Ausdruck:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Filter-Name:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Feed: "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Update Interval (Sekunden) "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Kontrolliere feeds beim Start von Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Feeds jetzt kontrollieren"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
|
|
msgid "Simple RSS"
|
|
msgstr "Einfaches RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
"explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Datum des letzten Eintrags"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
|
|
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Neue Filter"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Torrent-Benachrichtigungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
|
|
msgstr "Aktiviere Ereigniston (benötigt pygame)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
|
|
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
|
|
msgstr "Aktiviere Popup-Benachrichtigung (benötingt python-notify)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Notification"
|
|
msgstr "Torrent Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine "
|
|
"Popupbenachrichtigung erscheinen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent fertig"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige Erweiterung"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "Verbindung: OK"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Aktiviere Protokoll Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Protokoll Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer gebannt"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Block wurde geladen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Block wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Teil komplett"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Speicherort verändert"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker Warnung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Tracker Alarm"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Tracker Antwort"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Tracker Ankündigung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Schnellforsetzung abgewiesen Fehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Peer-Bann-Fehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Hash failed Fehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Ungültige Anfrage"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Peer Mitteilung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent fertig"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Ereignisprotokollierung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügt einen Reiter mit Protokoll zu ausgewählten Ereignissen hinzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ereignisnachrichten kommen von libtorrents Meldungen.\n"
|
|
"Wenn du die Nachrichten in deiner Sprache haben willst musst du \n"
|
|
"dies an libtorrents und nicht an deluge melden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n"
|
|
"-Verzeichnisses abgelegt. Ereigisnachrichten für bestimmte Torrents\n"
|
|
"werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent\n"
|
|
"Datei benannt sind. Ereignisnachrichten die nicht zu einem Torrent gehören \n"
|
|
"werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert. (z.B. peer-"
|
|
"messages.log)\n"
|
|
"Ereignisnachrichten in den Protokolldateien enthalten einen Timestamp.\n"
|
|
"Der Benutzer ist dafür verantwortlich die Protokolle zu säubern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Von v0.2 an\n"
|
|
"Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten.\n"
|
|
"Nicht auf die Protokolldateien. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Ereignisprotokoll"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "Ereignisnachricht: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "Torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Peer Nachricht"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "IP-Adresse: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "Client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "Teilindex: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "Statuscode: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Anzahl in der Reihe: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "Blockindex: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "Peer Geschwindkeit: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
|
msgid "Speed Limiter"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzer:"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Torrent _Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Torrent Upload_geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Torrent-Suche"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Such-Erweiterungen verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge eine neue Suchmaschine hinzu indem du Name und URL angibst. Die "
|
|
"Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n"
|
|
"Beispiel für eine Google Suchanfrage:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm Plugin\n"
|
|
"Geschrieben von Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
|
|
msgid "Piece shared with next file(s)"
|
|
msgstr "Mit folgender/n Datei/en geteiltes Teil"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Pieces"
|
|
msgstr "Torrent Teile"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
|
|
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Peer speed uses following symbols:\n"
|
|
"fast is +\n"
|
|
"medium is =\n"
|
|
"slow is -\n"
|
|
"\n"
|
|
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
|
|
"preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
|
|
"a message that the torrent is complete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Teile"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkt sicht automatisch die wichtigen Einstellungen für verschiedene Orte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn diese Erweiterung aktiviert ist, wird sie sich viele nützliche Netzwerk-"
|
|
"Einstellungen, wie Hoch- und Herunterladegeschwindigkeiten, offene Ports und "
|
|
"Proxy-Informationen merken. Ändere die Einstellungen einfach so, dass sie "
|
|
"den örtlichen Gegebenheiten entsprechen, und Deluge wird diese Einstellungen "
|
|
"automatisch verwenden, wenn du das nächste mal an diesem Ort eine Verbindung "
|
|
"aufbaust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Erweiterung bestimmt den Ort anhand der einzigartigen MAC-Adresse des "
|
|
"für die Verbindung genutzten Gateways. Deshalb ist es möglich verschiedene "
|
|
"Einstellungen für zu Hause oder bei der Arbeit, oder für Breitband, 3G oder "
|
|
"Modem-Verbindungen zu Nutzen.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is just the files tab as a plugin.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist lediglich der Datei-Reiter als Plugin.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
|
|
msgid "Pieces Preferences"
|
|
msgstr "Teilchen Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
|
|
msgid "Select number of columns"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
|
|
msgid "Select font size"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
|
|
msgid "Peers Preferences"
|
|
msgstr "Peer Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable flags"
|
|
msgstr "Flags aktivieren"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
|
|
msgid "Select size of flag"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Größe des Flags"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
|
|
msgid "18x12"
|
|
msgstr "18x12"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
|
|
msgid "25x15"
|
|
msgstr "25x15"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
|
msgid "Extra Stats"
|
|
msgstr "Extra Statistiken"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügt Information dem Traytooltip hinzu\n"
|
|
"Fügt diese Statistiken hinzu\n"
|
|
"Gesamt Heruntergeladen\n"
|
|
"Gesamt Hochgeladen\n"
|
|
"Gesamt Verhältnis\n"
|
|
"Fertiggestellte Torrents\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle diese Statistiken kommen im Paar:\n"
|
|
"Alle Sitzungen zusammen addiert und nur die Werte dieser Sitzung.\n"
|
|
"Anfangs sind alle Statistiken aktiviert, können aber in den "
|
|
"Erweiterungseinstellungen deaktiviert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Sitzungsdaten werden immer in Klammern angezeigt.\n"
|
|
"z.Bsp. Gesamt Heruntergeladen: 5GiB (4MiB)\n"
|
|
"Bedeutung: In allen Sitzungen zusammen wurden 5GiB heruntergeladen, davon "
|
|
"4MiB in dieser Sitzung.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Insgesamt runtergeladen"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Insgesamt hochgeladen"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "nicht definiert"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Gesamt Verhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Fertiggestellte Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Extra Statistik-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
|
msgid "Move Torrent"
|
|
msgstr "Verschiebe Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
|
|
"found by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung erlaubt es einen Torrent in ein anderes Verzeichnis zu "
|
|
"verschieben ohne ihn zuerst entfernen und dann wieder hinzufügen zu müssen. "
|
|
"Diese Funktion kann genutzt werden indem man den Torrent mit der rechten "
|
|
"Maustaste anklickt.\n"
|
|
"Desweiteren erlaubt es dem Benutzer fertige Torrents automatisch in einen "
|
|
"anderen Ordner zu verschieben."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Verschiebe Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Wähle den Zielordner"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
|
|
"directory they are already stored?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
|
msgid "Web Seed"
|
|
msgstr "Web Seed"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit Web Seeds zu einem "
|
|
"Torrent hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Füge Web Seed hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
msgstr "" |