deluge/po/de.po

2158 lines
58 KiB
Plaintext

# German translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 16:52+0000\n"
"Last-Translator: Gerd Radecke <gerdradecke@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:58:51+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Tauschverhältnis</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Teile:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiken</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Dateianzahl:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker Status:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Information</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: glade/delugegtk.glade:755
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Torrent hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:777
msgid "Add _URL"
msgstr "_URL hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:785
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Komplette Torrents entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:818
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: glade/delugegtk.glade:827
#, fuzzy
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gkt-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:855
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: glade/delugegtk.glade:870
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkezugleiste"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "_Columns"
msgstr "_Spalten"
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
msgid "Down Speed"
msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
msgid "Up Speed"
msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
#: glade/delugegtk.glade:950
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: glade/delugegtk.glade:959
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: glade/delugegtk.glade:968
msgid "Share Ratio"
msgstr "Tauschverhältnis"
#: glade/delugegtk.glade:985
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: glade/delugegtk.glade:993
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
#: glade/delugegtk.glade:994
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
#: glade/delugegtk.glade:1067
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:1082
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:1094
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Fertige Torrents entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:1095
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: glade/delugegtk.glade:1117
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Torrent starten oder anhalten"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: glade/delugegtk.glade:1131
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "In Warteschlange hoch"
#: glade/delugegtk.glade:1144
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "In Warteschlange hinunter"
#: glade/delugegtk.glade:1158
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: glade/delugegtk.glade:1179
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Deluge Einstellungen ändern"
#: glade/delugegtk.glade:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
"Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Entferne .torrent Datei"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Ein-/Ausblenden"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Torrent hinzufügen..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "Datei ö_ffnen"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nicht Herunterladen"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Hohe"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Höchste"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Trackerlisten zusammenführen"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten sie die Trackerlisten "
"zusammenführen?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge Einstellungen"
#: glade/preferences_dialog.glade:59
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Einen Ordner auswählen"
#: glade/preferences_dialog.glade:110
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Download Ziel</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert."
#: glade/preferences_dialog.glade:147
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Erste und Letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen"
#: glade/preferences_dialog.glade:210
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:250
msgid "Use Full Allocation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:273
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Benutze kompakte Speicherverteilung"
#: glade/preferences_dialog.glade:293
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Speicherverteilung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: glade/preferences_dialog.glade:365
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
"übernommen."
#: glade/preferences_dialog.glade:408
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:431
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Random Ports"
msgstr "Zufällige Ports"
#: glade/preferences_dialog.glade:475
msgid "Test Active Port"
msgstr "Teste aktiven Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:513
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiver Port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:565
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
"Verbindungen."
#: glade/preferences_dialog.glade:566
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:614
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universelles Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:615
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:629
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:630
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:645
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Austausch"
#: glade/preferences_dialog.glade:646
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:664
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Netzwerk Extras</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:705
msgid "Inbound:"
msgstr "Eingehend:"
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Deaktivieren\n"
"Aktivieren\n"
"Erzwungen"
#: glade/preferences_dialog.glade:727
msgid "Outbound:"
msgstr "Ausgehend:"
#: glade/preferences_dialog.glade:754
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "Level:"
msgstr "Ebene:"
#: glade/preferences_dialog.glade:776
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Verifikation\n"
"Beides\n"
"Kompletter Stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:797
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:828
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: glade/preferences_dialog.glade:870
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
#: glade/preferences_dialog.glade:882
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein"
#: glade/preferences_dialog.glade:898
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:934
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Torrents entfernen wenn max. Tauschverhältnis erreicht"
#: glade/preferences_dialog.glade:950
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximale"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "max. Verbindungen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 "
"setzen."
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Gesamte Bandbreitenbenutzung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 = unbegrenzt"
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bandbreite pro Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy Typ"
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Keine\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 mit Auth.\n"
"HTTP\n"
"HTTP mit Auth."
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Internet Seed Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy-Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Starte im Tray"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automatische Erkennung (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Öffne Ordner mit:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr "<b>Desktop Datei-Manager</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Leistung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version "
"vorhanden ist."
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Über Updates informiert werden"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Updates</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Helfen Sie uns Deluge zu verbessern indem sie uns Ihre Python und PyGTK\n"
"Version, sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n"
"Information wird übertragen."
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>System Information</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Fortsetzen"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausieren"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Bearbeite Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Entferne Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Warteschlange"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_nach oben"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Nach unten"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zeige Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Alle fortsetzen"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Alle pausieren"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Max. Downloadgeschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:106
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Max. Uploadgeschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "Erw_eiterungen"
#: glade/tray_menu.glade:161
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Bearbeite Tracker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Tracker bearbeiten"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge Datei-Auswahl"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
"Torrent wird nicht über das Trackerlose (DHT) Netzwerk verteilt werden."
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr ""
#: src/update.py:21
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Es gibt einen neure version von Deluge. Möchstest du auf unsere Download-"
"Seite gebracht werden?"
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: src/interface.py:266
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: src/interface.py:329
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)"
#: src/interface.py:353
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Uploadgeschwindigkeit (KiB/s)"
#: src/interface.py:382
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge ist gesperrt"
#: src/interface.py:384
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
"Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein."
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"
#: src/interface.py:529
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/interface.py:550
msgid "ETA"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: src/interface.py:551
msgid "Avail."
msgstr "Verfuegbar"
#: src/interface.py:552
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/interface.py:753
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Unterbrochen %s"
#: src/interface.py:975
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/interface.py:995
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:998
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
#: src/interface.py:1069
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
#: src/interface.py:1096
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist "
"die .torrent Datei beschädigt."
#: src/interface.py:1114
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent-Fehler"
#: src/interface.py:1118
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden."
#: src/interface.py:1119
msgid "Space Needed:"
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
#: src/interface.py:1120
msgid "Available Space:"
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
#: src/interface.py:1136
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
#: src/interface.py:1140
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein"
#: src/interface.py:1192
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "In Warteschlange"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Überprüfe"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindet"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Fertiggestellt"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Zuteilen"
#: src/core.py:134
msgid "bytes needed"
msgstr "benötigte Bytes"
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
#: src/core.py:431
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht"
#: src/core.py:632
msgid "Announce sent"
msgstr "Ankündigung gesendet"
#: src/core.py:636
msgid "Announce OK"
msgstr "Ankündigung OK"
#: src/core.py:642
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: src/core.py:643
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP Code"
#: src/core.py:644
msgid "times in a row"
msgstr "Anzahl in der Reihe"
#: src/core.py:651
msgid "Warning"
msgstr "Warnung!"
#: src/files.py:78
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn volle Speicherzuweisung benutzt "
"wird.\n"
"Bitte deaktiviere die Einstellung \"Kompakte Speicherzuweisung benutzen\", "
"entferne dann den Torrent und füge ihn neu hinzu."
#: src/dialogs.py:67
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterung"
#: src/dialogs.py:69
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/dialogs.py:413
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andreas Str <https://launchpad.net/~andy-carpcstore>\n"
" Crispin Kirchner <https://launchpad.net/~kcrispin>\n"
" Dominik Lübben <https://launchpad.net/~domi-media-universe>\n"
" Fabian Ordelmans <https://launchpad.net/~droiad>\n"
" Florian Schäfer <https://launchpad.net/~florian-schaefer>\n"
" Georg Brzyk <https://launchpad.net/~gbrzyk>\n"
" Georg Sieber <https://launchpad.net/~claria>\n"
" Gerd Radecke <https://launchpad.net/~gerdradecke>\n"
" Jacques Stadler <https://launchpad.net/~jacques-stadler>\n"
" Jan Niklas Hasse <https://launchpad.net/~jhasse>\n"
" Janek Thomaschewski <https://launchpad.net/~thefoxx>\n"
" Kim Lübbe <https://launchpad.net/~kimluebbe>\n"
" Markus Sutter <https://launchpad.net/~markussutter>\n"
" Niko_Thien <https://launchpad.net/~terrorgurke>\n"
" Samir van de Sand <https://launchpad.net/~samir-sand>\n"
" Sebastian Krauß <https://launchpad.net/~sebastian.krausz>\n"
" Stefan Horning <https://launchpad.net/~stefan-hornings>\n"
" Tim Fuchs <https://launchpad.net/~tim-fuchs>\n"
" ataub <https://launchpad.net/~launchpad-net-20-taube>\n"
" boenki <https://launchpad.net/~boenki>\n"
" lazka <https://launchpad.net/~lazka>\n"
" mld <https://launchpad.net/~mldxxxx>\n"
" perdido <https://launchpad.net/~pio13>\n"
" shifty <https://launchpad.net/~shifty>\n"
" slyon <https://launchpad.net/~lukasmaerdian>\n"
" tim__b <https://launchpad.net/~timbuening>"
#: src/dialogs.py:414
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:454
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei"
#: src/dialogs.py:459
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: src/dialogs.py:463
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:168
msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"
#: src/common.py:169
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Bannlisten Importeur"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n"
"\n"
"Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n"
"PeerGuardian (Binär und Text), SafePeer und Emule.\n"
"Das 7zip Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n"
"Die Dateien können über lokal oder über eine URL angegeben \n"
"werden.\n"
"\n"
"Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in der Wiki \n"
"vorhanden:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Unkomprimiert)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP Liste (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (Gezippt)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Blockliste konnte nicht geöffnet werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Formatfehler in der Blockliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blocklisten-URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Beim Starten herunterladen"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Laden und Installiere Blockierliste"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Abgleichungsfehler auf Zeile"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ungültiger Anfang"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ungültiger Magiccode"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Ungültige Version"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nicht gesetzt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Torrent Peers"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das ist nur der Peer-Reiter als Plugin.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prozent komplett"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrrentersteller"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Dieses Torrent wird aus einem Ordner gemacht"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Dieses Torrent wird aus einer einzlenen Datei gemacht"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Datei"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Quelle</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Torrentdatei speichern als"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Dieses Torrent zum Seeden in Deluge laden"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Datei</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentare</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Teilgröße"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Erweitert</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Ein Plugin zum Torrent erstellen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Neuer Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Erstelle neuen Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Sie müssen eine Quelle für das Torrent auswählen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
"Sie müssen eine Datei auswählen als die Sie Ihr Torrent speichern möchten"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker spezifizieren"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS Broadcatcher Einstellungen"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Feed-Name:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "Feed-URL:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filter-Ausdruck:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Filter-Name:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Update Interval (Sekunden) "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Kontrolliere feeds beim Start von Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Feeds jetzt kontrollieren"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr "Einfaches RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Datum des letzten Eintrags"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr "Neue Filter"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent-Benachrichtigungs-Einstellungen"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Aktiviere Ereigniston (benötigt pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Aktiviere Popup-Benachrichtigung (benötingt python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Torrent Benachrichtigung"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine "
"Popupbenachrichtigung erscheinen"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent fertig"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige Erweiterung"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "Verbindung: OK"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Aktiviere Protokoll Dateien"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Protokoll Dateien"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer gebannt"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Block wurde geladen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Block wird heruntergeladen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Teil komplett"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr "Speicherort verändert"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker Warnung"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker Alarm"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker Antwort"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker Ankündigung"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Schnellforsetzung abgewiesen Fehler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr "Peer-Bann-Fehler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash failed Fehler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Ungültige Anfrage"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Peer Mitteilung"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent fertig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Ereignisprotokollierung"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fügt einen Reiter mit Protokoll zu ausgewählten Ereignissen hinzu.\n"
"\n"
"Ereignisnachrichten kommen von libtorrents Meldungen.\n"
"Wenn du die Nachrichten in deiner Sprache haben willst musst du \n"
"dies an libtorrents und nicht an deluge melden.\n"
"\n"
"Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n"
"-Verzeichnisses abgelegt. Ereigisnachrichten für bestimmte Torrents\n"
"werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent\n"
"Datei benannt sind. Ereignisnachrichten die nicht zu einem Torrent gehören \n"
"werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert. (z.B. peer-"
"messages.log)\n"
"Ereignisnachrichten in den Protokolldateien enthalten einen Timestamp.\n"
"Der Benutzer ist dafür verantwortlich die Protokolle zu säubern.\n"
"\n"
"Von v0.2 an\n"
"Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten.\n"
"Nicht auf die Protokolldateien. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignisprotokoll"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "Ereignisnachricht: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "Torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Peer Nachricht"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "IP-Adresse: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "Client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "Teilindex: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "Statuscode: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr "Anzahl in der Reihe: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "Blockindex: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "Peer Geschwindkeit: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzer:"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent _Downloadgeschwindigkeit"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent Upload_geschwindigkeit"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrent-Suche"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Suchbegriff"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Suche "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Such-Erweiterungen verwalten"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Füge eine neue Suchmaschine hinzu indem du Name und URL angibst. Die "
"Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n"
"Beispiel für eine Google Suchanfrage:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm Plugin\n"
"Geschrieben von Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Mit folgender/n Datei/en geteiltes Teil"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Torrent Teile"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Teile"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Merkt sicht automatisch die wichtigen Einstellungen für verschiedene Orte.\n"
"\n"
"Wenn diese Erweiterung aktiviert ist, wird sie sich viele nützliche Netzwerk-"
"Einstellungen, wie Hoch- und Herunterladegeschwindigkeiten, offene Ports und "
"Proxy-Informationen merken. Ändere die Einstellungen einfach so, dass sie "
"den örtlichen Gegebenheiten entsprechen, und Deluge wird diese Einstellungen "
"automatisch verwenden, wenn du das nächste mal an diesem Ort eine Verbindung "
"aufbaust.\n"
"\n"
"Die Erweiterung bestimmt den Ort anhand der einzigartigen MAC-Adresse des "
"für die Verbindung genutzten Gateways. Deshalb ist es möglich verschiedene "
"Einstellungen für zu Hause oder bei der Arbeit, oder für Breitband, 3G oder "
"Modem-Verbindungen zu Nutzen.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist lediglich der Datei-Reiter als Plugin.\n"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr "Teilchen Einstellungen"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Spalten"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr "Peer Einstellungen"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr "Flags aktivieren"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr "Wählen Sie die Größe des Flags"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Extra Statistiken"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Fügt Information dem Traytooltip hinzu\n"
"Fügt diese Statistiken hinzu\n"
"Gesamt Heruntergeladen\n"
"Gesamt Hochgeladen\n"
"Gesamt Verhältnis\n"
"Fertiggestellte Torrents\n"
"\n"
"Alle diese Statistiken kommen im Paar:\n"
"Alle Sitzungen zusammen addiert und nur die Werte dieser Sitzung.\n"
"Anfangs sind alle Statistiken aktiviert, können aber in den "
"Erweiterungseinstellungen deaktiviert werden.\n"
"\n"
"Die Sitzungsdaten werden immer in Klammern angezeigt.\n"
"z.Bsp. Gesamt Heruntergeladen: 5GiB (4MiB)\n"
"Bedeutung: In allen Sitzungen zusammen wurden 5GiB heruntergeladen, davon "
"4MiB in dieser Sitzung.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Insgesamt runtergeladen"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Insgesamt hochgeladen"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Gesamt Verhältnis"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Fertiggestellte Torrents"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Laufzeit"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Extra Statistik-Einstellungen"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Verschiebe Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
"found by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt es einen Torrent in ein anderes Verzeichnis zu "
"verschieben ohne ihn zuerst entfernen und dann wieder hinzufügen zu müssen. "
"Diese Funktion kann genutzt werden indem man den Torrent mit der rechten "
"Maustaste anklickt.\n"
"Desweiteren erlaubt es dem Benutzer fertige Torrents automatisch in einen "
"anderen Ordner zu verschieben."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Verschiebe Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Wähle den Zielordner"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
"directory they are already stored?"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "OK"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web Seed"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit Web Seeds zu einem "
"Torrent hinzuzufügen."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Füge Web Seed hinzu"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr ""