1381 lines
34 KiB
Plaintext
1381 lines
34 KiB
Plaintext
# Czech translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Kaláb <pitel@nomi.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:30+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:22
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Přidat Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Odstranit torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:49
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Vyčistit stažené torrenty"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:72
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:86
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:100
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Posunou nahoru"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:122
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Změnit nastavení Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:135
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
msgstr "Otevřít nastavení plug-inů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Přidat torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_Přidat URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Vyčistit dokončené"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:266
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
msgstr "Pl_uginy"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:285
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Zobra_zení"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:300
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Panel nástrojů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:318
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sloupce"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seedů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peerů"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
|
|
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Rychlost stahování"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
|
|
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Rychlost odesílání"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:380
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Zbývající čas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostupnost"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:398
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Poměr sdílení"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:423
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:424
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:602
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Název:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:621
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Příští ohlášení:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:647
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav trackeru</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:675
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:698
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Celková velikost:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:743
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o torrentu</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:814
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:850
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dílků:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:867
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:888
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peerů:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rychlost:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:948
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Poměr sdílení:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:966
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seedů:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:984
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odesláno:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1002
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Staženo:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1114
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiky</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1139
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1197
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z "
|
|
"Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Odstranit stažené soubory"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Odstranit .torrent soubor"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Přidat torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Odstranit dokončené"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:45
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Nestahovat"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:75
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:90
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Nejvyšší"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?"
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Správce plug-inů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Vyberte složku"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
msgstr "Přesunout dokončená stahování do (*pouze na stejném oddílu*):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:140
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Cílová složka</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:240
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrenty</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompaktní alokování alokuje tolik místa kolik potřebuje pro uchování již "
|
|
"stažených dílků."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:270
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
msgstr "Použít kompaktní alokování"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Kompaktní alokování</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:419
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:444
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktivní port:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:457
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:472
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Vyzkoušet aktivní port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:494
|
|
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP port</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:526
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:527
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Povolit Mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:543
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:578
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:579
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:593
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:609
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:610
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:628
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Speciality sítě</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:669
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Příchozí:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnuto\n"
|
|
"Zapnuto\n"
|
|
"Vynuceno"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:691
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Odchozí:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:718
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferovat šifrování celého stremu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:731
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:740
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Obojí\n"
|
|
"Celý stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:761
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Šifrování</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:794
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:795
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy peerů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:806
|
|
msgid ""
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovlivní pouze spojení HTTP trackeru (spojení UDP trackeru jsou ovlivněna "
|
|
"pokud daná proxy podporuje UDP, např. SOCKS5)."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:807
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy Trackeru"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:821
|
|
msgid ""
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovlivní zprávy DHT. Protože se odesílají přes UDP, bude to mít nějaký efekt "
|
|
"pouze pokud proxy podporuje UDP."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:822
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:849
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Typ proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:856
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:879
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádný\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 s autorizací\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP s autorizací"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:924
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:981
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Zasatvit seedování když poměr sdílení dosáhne:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky odstranit toorenty po dosažení maximálního poměru sdílení"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seedování</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeduje"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
|
|
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maximum globálních odesílacích slotů"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Maximum spojení:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Využití šířky pásma</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Šířka pásma"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Povolit ikonu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Ikona chráněna heslem"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikona</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Výkon</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:20
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Obnov tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Upravit trackery"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:59
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Odstranit torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:81
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fronta"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoře"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:107
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Na_horu"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dolů"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "D_ole"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Zobrazit Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
msgstr "_Odstranit dokončené"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
|
msgid "_Down Speed Limit"
|
|
msgstr "Limit _stahování"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
|
msgid "_Up Speed Limit"
|
|
msgstr "Limit _odesílání"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_giny"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Uk_ončit"
|
|
|
|
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/core.py:126
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bajtů potřeba"
|
|
|
|
#: src/core.py:363
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: src/core.py:411
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Požadavek na neexistující torrent"
|
|
|
|
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
"preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete přesouvat torrent na jiný diskový oddíl. Prosím opravte své "
|
|
"nastavení"
|
|
|
|
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
|
|
#: src/interface.py:322
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
|
|
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomezeně"
|
|
|
|
#: src/interface.py:231
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivováno"
|
|
|
|
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Další..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:306
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Rychlost:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:349
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge je uzamčen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge je chráněn heslem.\n"
|
|
"Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo"
|
|
|
|
#: src/interface.py:492
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/interface.py:513
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/interface.py:515
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:610
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pozastavit/obnovit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:641
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: src/interface.py:642
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: src/interface.py:643
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Procent dokončení"
|
|
|
|
#: src/interface.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Pozastaveno %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: src/interface.py:976
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Bittorent klient Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1114
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1137
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Potřeba místa:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1138
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Dostupné místo:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1152
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Přidat torrent z URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1156
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1210
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:262
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:264
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:332
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" DarkenCZ <https://launchpad.net/~darkencz>\n"
|
|
" Jan Kaláb <https://launchpad.net/~pitel>\n"
|
|
" dwori <https://launchpad.net/~dwori>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:372
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Vyberte .torrent soubor"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:377
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent soubory"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:381
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:402
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro stažení"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:77
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"readd this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritu souboru lze nastavit pouze při plné alokaci.\n"
|
|
"Prosím změňte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a "
|
|
"znovu přidejte tento torrent."
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:161
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Vyhledávání torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Hledaný řetězec"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Vyberte vyhledávač"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Spravovat vyhledávače"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Hledat "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL "
|
|
"zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n"
|
|
"Například Google:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.cz/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Vytvářeč torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Plugin pro vytváření torrentů"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nový torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Vytvořit nový torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Uložit soubor jako..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Adresář:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Uložit torrent soubor jako:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Přidat nový torrent do fronty"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent soubor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackery</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Komentáře</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná "
|
|
"velikost \".torrent\" souboru bude větší"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Velikost dílku"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Požadovaný poměr"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Požadovaný poměr"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Nenastaveno"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nenastaveno"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Graf síťové aktivity"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin grafu síťové aktivity\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsal by Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Sledování zdaví sítě"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin sledování zdraví sítě\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsal by Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Zdraví: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
|
|
msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "Odchytávač RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Automaticky stahuje torrenty z RSS kanálů\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poslední verze mého RSS autostahovače který používá Universal feed parser "
|
|
"(http://feedparser.org/). Přidejte RSS feedy v panelu \"Kanály\", poté "
|
|
"přidejte filtr na TV pořady (nebo na cokoliv) v panelu \"Filtry\". "
|
|
"Poklikejte na položky v záložce \"Torrenty\" pro stahování dalších torrentl "
|
|
"z feedu. Možnosti jsou celkem samovysvětlující.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím pošlete mi (SatNav) zprávu na fóra a dejte vědět jak jste na tom..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Užívejte si!"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Datum poslední položky"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:196
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nový filtr"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:401
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "Nastavení RSS odchytávače"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Jméno kanálu:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL kanálu:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Výraz filtru:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Jméno filtru:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Kanál: "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Interval aktualizace (sekundy): "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:781
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Zkontrolovat kanály teď"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastaveni"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Importovač bloklistů"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n"
|
|
"SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n"
|
|
"není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n"
|
|
"soubory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n"
|
|
"dostupná na wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule seznam IP (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer text (zipovaný)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Nelze stáhnout URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importováno"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "chyba formátování v bloklistu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Bloklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "položek"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL bloklistu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Stahovat při startu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Načítám a instaluji bloklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahuji"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importuji"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "Nesouhlás na řádku"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Neplatný kouzelný kód"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Neplatná verze" |