2375 lines
63 KiB
Plaintext
2375 lines
63 KiB
Plaintext
# Italian translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 11:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Simone Vendemia <simonevendemia@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:58:24+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Inviati:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodi:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Parti:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiche</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:472
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>n° di file:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:532
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:558
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:586
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:609
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:631
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:689
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:715
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:755
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "A_ggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:777
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Aggiungi _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:785
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:818
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:827
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:855
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:862
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:870
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra _strumenti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:879
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:888
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Colonne"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
|
|
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocità scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
|
|
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocità invio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:950
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:959
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:968
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto condivisione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:985
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:993
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:994
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1067
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1068
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1082
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1094
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Pulisce i torrent completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1095
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1117
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1131
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1143
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in alto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1144
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1157
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Accoda il torrent in basso"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1179
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1180
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
|
|
"Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Elimina i file scaricati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Elimina il file .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Apri file"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Non scaricare"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Massima"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Unisci le liste dei tracker"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr "Torrent già presente in Deluge; unificare le liste dei tracker?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:59
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:110
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:147
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file in torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:210
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allocazione completa prealloca tutto lo spazio necessario per il torrent e "
|
|
"previene la frammentazione del disco"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:250
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Utilizza Allocazione Completa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:272
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Allocazione compatta alloca spazio solamente quando necessario"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:273
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Utilizza Allocazione Compatta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:293
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Allocazione</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo "
|
|
"al prossimo riavvio di Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:408
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:431
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:457
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge sceglierà automaticamente di utilizzare ogni volta una porta "
|
|
"differente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Porte Casuali"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:475
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Controlla porta attiva"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:501
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:513
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:526
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:565
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di "
|
|
"connessioni attive."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:566
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Abilitare la mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:579
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:614
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:615
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:629
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:630
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:645
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "Scambio dei peer µTorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:646
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:664
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:705
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "In arrivo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitata\n"
|
|
"Abilitata\n"
|
|
"Forzata"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:727
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "In uscita:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:754
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:776
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Entrambi\n"
|
|
"Intero stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:797
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Crittografia</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:828
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:870
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:882
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:898
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:934
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
|
|
"massimo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:950
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Numero massimo di upload slot:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Connessioni massime:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero totale massimo di slot per l'upload. Impostare a -1 per numero "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Quantità totale di banda utilizzata</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare -1 per numero "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di upload slot per torrent. -1 corrisponde a slot "
|
|
"illimitati."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Banda utilizzata per torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per peer"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo di proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Note utente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 con autent.\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP con autent."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Web Seed Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Avvia nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Area di notifica protetta da password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizzato:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Apri cartella con:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Desktop File Manager</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge controllerà i nostri server e ti dirà se è stata rilasciata una nuova "
|
|
"versione"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Segnala in caso di nuove release"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci la tua versione di\n"
|
|
"Python e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore. Nessun\n"
|
|
"altra informazione viene inviata."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "gtk-preferences"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Ri_prendi"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Aggiorna tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Modifica tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "A_ccoda"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "In _alto"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Giù"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "In _fondo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri la cartella che lo contiene"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostra Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Riprendi tutti"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Metti tutti in _pausa"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite globale velocità di _download"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:106
|
|
msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite globale velocità di _upload"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:128
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gin"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:161
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Modifica i Trakers"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Modificazione del Tracker"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selezione File di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete decentralizzata (DHT)"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Abilita il flag privato"
|
|
|
|
#: src/update.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È disponibile una nuova versione di Deluge. Desideri scaricarla dal nostro "
|
|
"sito?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
|
|
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
|
|
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: src/interface.py:266
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:329
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di Download (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:353
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di Upload (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:382
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge è bloccato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge è protetto da password.\n"
|
|
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
|
|
|
|
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/interface.py:529
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:550
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Rimanente"
|
|
|
|
#: src/interface.py:551
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Avail."
|
|
|
|
#: src/interface.py:552
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "In pausa %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:975
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/interface.py:995
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:998
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1069
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1096
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il "
|
|
"file .torrent sia danneggiato."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1118
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
|
|
"scaricamento."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1119
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Spazio richiesto:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1120
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Spazio disponibile:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1140
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1192
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
|
|
|
|
#: src/core.py:84
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Coda"
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Controllo in corso"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Scarico i metadati"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento in corso"
|
|
|
|
#: src/core.py:89
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/core.py:91
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Allocazione in corso"
|
|
|
|
#: src/core.py:134
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "byte necessari"
|
|
|
|
#: src/core.py:383
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/core.py:431
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
|
|
|
|
#: src/core.py:632
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Annuncio spedito"
|
|
|
|
#: src/core.py:636
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Annuncio OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:642
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Allarme"
|
|
|
|
#: src/core.py:643
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "codice HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:644
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "occorrenze in una riga"
|
|
|
|
#: src/core.py:651
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/files.py:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"readd this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità del file può essere impostata solamente utilizzando la piena "
|
|
"allocazione.\n"
|
|
"Modificare le proprie preferenze per disabilitare l'allocazione compatta, "
|
|
"quindi rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:67
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:413
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alessio Treglia <https://launchpad.net/~quadrispro>\n"
|
|
" Andrea Ratto <https://launchpad.net/~andrearatto-liste>\n"
|
|
" EndelWar <https://launchpad.net/~endelwar>\n"
|
|
" Gianni Vialetto <https://launchpad.net/~moonfang>\n"
|
|
" GioFX <https://launchpad.net/~giofx90>\n"
|
|
" Ivan Prignano <https://launchpad.net/~ivanprignano>\n"
|
|
" Kimbo^ <https://launchpad.net/~luigi-cordi>\n"
|
|
" Kouta <https://launchpad.net/~xwebsite>\n"
|
|
" Krakatos <https://launchpad.net/~krakatos>\n"
|
|
" Luca Ferretti <https://launchpad.net/~elle-uca>\n"
|
|
" M.Kitchen <https://launchpad.net/~mattiaimberti>\n"
|
|
" Matteo Renzulli <https://launchpad.net/~matteo-renzulli>\n"
|
|
" Milo Casagrande <https://launchpad.net/~milo>\n"
|
|
" Simone Vendemia <https://launchpad.net/~simonevendemia>\n"
|
|
" Stefano Roberto Soleti <https://launchpad.net/~micettonero>\n"
|
|
" Stephane Travostino <https://launchpad.net/~neuromancer>\n"
|
|
" fragarray <https://launchpad.net/~frag-array>\n"
|
|
" jollyr0ger <https://launchpad.net/~jollyr0g3r>\n"
|
|
" simontol <https://launchpad.net/~simontol>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
"License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even\n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:454
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Scegliere un file .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:463
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:73
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:76
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:78
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:168
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando esterno"
|
|
|
|
#: src/common.py:169
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Blocklist Importer"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scarica ed importa varie blocklist di IP\n"
|
|
"Attualmente questa plugin può gestire liste PeerGuardian(in formato testo o "
|
|
"binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono "
|
|
"supportati. I file possono essere URL o posizioni nel filesystem locale.\n"
|
|
"Una lista di siti per il download delle blocklist è disponibile sul wiki "
|
|
"all'indirizzo:\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Lista PeerGuardian in formato testo (non compresso)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Testo SafePeer (zippato)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importato"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Errore formato nella blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "voci"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Blocklist URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Scarica all'avvio"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importazione"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "Nessun match online"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Leader invalido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Magic code non valido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versione non valida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto _desiderato"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non impostare"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Peers"
|
|
msgstr "Torrent Peers"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo è solo il tab dei peers come plugin.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Creazione torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sorgente</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Salva file torrent come:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>File torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Commenti</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autore</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
|
|
"sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Dimensione parti:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzate</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crea un nuovo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "È necessario specificare almeno un tracker."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Nome feed:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL feed:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Espressione:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Nome filtro::"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Feed: "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Controllare feed ora"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
|
|
msgid "Simple RSS"
|
|
msgstr "Simple RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
"explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scarica Torrents automaticamente da feed SimpleRSS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aggiungi un Feed RSS nel tab 'Feeds', quindi aggiungi filtri per gli show TV "
|
|
"(o qualsiasi altra cosa) nel tab 'Filtri'. Fai doppio click su una voce nel "
|
|
"tab 'Torrents' per scaricare torrents aggiuntivi dai feeds. Le opzioni non "
|
|
"dovrebbero aver bisogno di spiegazioni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandami un messaggio (sono SetNav) nei forums e fammi sapere come ti trovi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divertiti!"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Data ultima voce"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
|
|
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuovo filtro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di notifica torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
|
|
msgstr "Abilita suoni per eventi (richiede pygame)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
|
|
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
|
|
msgstr "Abilita notifiche popup (richiede python-notify)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Abilita icona di notifica lampeggiante"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Notification"
|
|
msgstr "Notifica torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai lampeggiare la tray icon quando il torrent completa il download e/o "
|
|
"avviene una notifica popup"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Network Health Monitor"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Network Health Monitor»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Salute: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di registrazione eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Abilita file di log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "File di log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer bloccato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Blocco completato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Donwload del blocco"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Parte completata"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Storage spostato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avvisi tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Tracker alert"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Risposte tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Annunci tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Errore: fastresume rifiutato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Errore: peer bannato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Errore: verifica dell'hash fallita"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Errore File"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Richiesta non valida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Peer messages"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Invia eventi selezionati al file di log"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Abilita log degli eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aggiunge una tab con il log degli eventi selezionati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I messaggi d'evento provengono dagli alerts di libtorrent.\n"
|
|
"Se vuoi queste stringhe tradotte nella tua lingua,\n"
|
|
"devi riportare il fatto a libtorrent, non a deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per quanto riguarda i file di log, sono salvati in una\n"
|
|
"directory di log che si trova nella directory config di deluge.\n"
|
|
"I messaggi d'evento per torrent specifici sono salvati in file\n"
|
|
"di log individuali chiamati come il file .torrent \n"
|
|
"associato. I messaggi d'evento non specifici per nessun\n"
|
|
"torrent sono salvati in file di log chiamati come gli eventi\n"
|
|
"(es. peer_messages.log).\n"
|
|
"I messaggi d'evento nei file di log includono anche un timestamp.\n"
|
|
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Con la versione 0.2\n"
|
|
"Gli eventi sono ora troncati nella visualizzazione. I file di log no.\n"
|
|
"I nuovi eventi sono ora mostrati all'inizio.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Log degli eventi"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "messaggio d'evento: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Messaggio del Peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "indirizzo ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "indice delle parti: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "codice di stato: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Occorrenze in una riga: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "indice dei blocchi: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocità peer: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
|
msgid "Speed Limiter"
|
|
msgstr "Limitatore di velocità"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Scegli il limite di velocità per torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocità di _Download del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "_Velocità di Upload del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di Upload del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocità di Download del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Ricerca torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Stringa di ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Scegliere un motore"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gestione motori"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il "
|
|
"nome, inserire il nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, "
|
|
"inserire l'URL della pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca "
|
|
"dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
|
|
"Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Grafico attività di rete"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
|
|
msgid "Piece shared with next file(s)"
|
|
msgstr "Parte condivisa con il prossimo file"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Pieces"
|
|
msgstr "Parti del Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
|
|
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Peer speed uses following symbols:\n"
|
|
"fast is +\n"
|
|
"medium is =\n"
|
|
"slow is -\n"
|
|
"\n"
|
|
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
|
|
"preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
|
|
"a message that the torrent is complete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il tab delle parti mostra ora le percentuali al posto\n"
|
|
"delle barre di avanzamento. I tooltips sono stati eliminati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La velocità dei Peer usa i seguenti simboli:\n"
|
|
"Velocità alta: +\n"
|
|
"Velocità media: =\n"
|
|
"Velocità bassa: -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Affinchè le colonne siano allineate è richiesto l'uso di un font di tipo "
|
|
"\"monospace\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"La dimensione del font ed il numero di colonne sono modificabili nelle\n"
|
|
"preferenze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I torrent completati non mostrano informazioni sulle parti, solo\n"
|
|
"un messaggio che indica che il torrent è completato.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posizioni"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda automagicamente le impostazioni di connessione per profili diversi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se attivo, questo plugin ricorderà numerose impostazioni di rete, come "
|
|
"limiti di upload e download, le porte aperte e altre informazioni "
|
|
"riguardanti il proxy. Sarà sufficiente cambiare le proprie impostazioni "
|
|
"adattandole al luogo da cui si connette e alla connessione usata e Deluge "
|
|
"automagicamente userà tali impostazioni alla prossima connessione. Non sono "
|
|
"richieste altre configurazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin associa il profilo all'indirizzo MAC del gateway usato dalla "
|
|
"connessione. È quindi possibile utilizzare differenti impostazioni per casa "
|
|
"e lavoro, oppure per connessioni a banda larga, 3G e analogiche.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "File dei torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is just the files tab as a plugin.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo è solo il tab dei file come plugin.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
|
|
msgid "Pieces Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Frammenti"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select number of columns"
|
|
msgstr "Selezionare numero di colonne"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select font size"
|
|
msgstr "Selezionare dimensione carattere"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze peer"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable flags"
|
|
msgstr "Abilitare flag"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select size of flag"
|
|
msgstr "Selezionare dimensione del flag"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
|
|
msgid "18x12"
|
|
msgstr "18x12"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
|
|
msgid "25x15"
|
|
msgstr "25x15"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
|
msgid "Extra Stats"
|
|
msgstr "Statistiche Aggiuntive"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Totale Ricevuto"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Totale Inviato"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non Definito"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto Complessivo"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrent Completato"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze Statistiche Aggiuntive"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
|
msgid "Move Torrent"
|
|
msgstr "Sposta il Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
|
|
"found by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Sposta Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Seleziona una directory di destinazione"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
|
|
"directory they are already stored?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi spostare il torrent su di una partizione differente. Controlla le "
|
|
"Preferenze. Può essere che tu stia cercando di spostare i files nella stessa "
|
|
"cartella nella quale sono gia contenuti."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
|
msgid "Web Seed"
|
|
msgstr "Seed via Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Aggiungi Seed Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Completed"
|
|
#~ msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Invio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Pause"
|
|
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-quit"
|
|
#~ msgstr "gtk-quit"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Save all downloads to:"
|
|
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me where to save each download"
|
|
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Location"
|
|
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stop seeding torrents when\n"
|
|
#~ "their share ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
|
|
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation"
|
|
#~ msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Memorizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Try from:"
|
|
#~ msgstr "Prova da:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active port:"
|
|
#~ msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Port"
|
|
#~ msgstr "Controlla porta"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP Port"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slots"
|
|
#~ msgstr "Slot di invio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Connections"
|
|
#~ msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth "
|
|
#~ msgstr "Larghezza di banda "
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
|
|
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
|
|
#~ "has been loaded for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
|
|
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
|
|
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the download directory for"
|
|
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per" |