2583 lines
70 KiB
Plaintext
2583 lines
70 KiB
Plaintext
# Dutch translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 01:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mathijs <mathijssch@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 22:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Verwijder seeding torrents"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leegmaken"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Start of hervat torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Pauzeer torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Torrent in wachtrij omhoog"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Torrent in wachtrij omlaag"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren van Deluge wijzigen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_URL toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Voltooide torrents wissen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_ewerken"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Weerga_ve"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Knoppenbalk"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Kolommen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
|
|
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Downloadsnelheid"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
|
|
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Uploadsnelheid"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Deelverhouding"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "Donate to Deluge Development"
|
|
msgstr "Doneer aan de ontwikkeling van Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:441
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doneer"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:458
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:475
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Gemeenschap"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:515
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Help dit programma te vertalen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:516
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Vertaal dit programma..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:539
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "De configuratie wizard voor de eerste keer gestart"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:540
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "_Start de Configuratie wizard"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:795
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedownload:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:809
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ge-upload:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:827
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:845
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Deelverhouding</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Snelheid:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:904
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:925
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resterende tijd:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:942
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelten:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:980
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1021
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistieken</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1063
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b># bestanden:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1126
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Totale grootte:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker status:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1189
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Volgende aankondiging:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1211
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1277
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1312
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:42
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Weet u zeker dat u de geselecteerde torrent(s) uit "
|
|
"Deluge wilt verwijderen?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:66
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Gedownloade bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr ".torrent-bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:156
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:164
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:180
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Voltooide torrents verwijderen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "Bestand _openen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Niet downloaden"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hoogste"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge voeg tracker-lijsten samen"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent al gedetecteerd in Deluge, wil je de tracker-lijsten samenvoegen?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Deluge-voorkeuren"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Vragen waar elke download moet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Kies een map"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr ".torrent bestanden opslaan in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Alle downloads opslaan in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Downloadlocatie</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:173
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Laad alle .torrent bestanden in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch laden</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal actieve torrents dat Deluge zal uitvoeren. Zet op -1 voor "
|
|
"onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Maximum aantal gelijktijdig actieve torrents:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Schakel bestandsselectie van torrents in alvorens te laden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Laat alleen zien als torrent meer dan 1 bestand heeft"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Geef voorrang aan eerste en laatste stukjes van bestanden in torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Start torrent gepauseerd"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige allocatie reserveert alle nodige ruimte voor de torrent op "
|
|
"voorhand en voorkomt schijffragmentatie"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Gebruik volledige allocatie"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Compacte allocatie reserveert ruimte alleen wanneer nodig"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Gebruik compacte allocatie"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "Allocatie"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Let op - Wijzigingen aan deze instellingen worden pas de volgende keer "
|
|
"dat Deluge wordt gestart toegepast.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Vanaf:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge zal elke keer automatisch een verschillende poort kiezen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Willekeurige poorten"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Actieve poort testen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Actieve poort:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedistributeerde hashtabel kan het aantal actieve verbindingen verbeteren."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Mainline DHT inschakelen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Peer-uitwisseling"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Lokale Peer gevonden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Netwerk extra's</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Binnenkomend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitgeschakeld\n"
|
|
"Ingeschakeld\n"
|
|
"Geforceerd"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Uitgaand:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Geef voorkeur aan het encrypten van de gehele stroom"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handschud\n"
|
|
"Complete stroom\n"
|
|
"Ofwel"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Encryptie</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Torrents onderaan de wachtrij zetten als ze beginnen met seeden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Zet nieuwe torrents in de wachtrij boven gereedzijnde"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop met seeden van torrents als de deze deelverhouding wordt bereikt:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder automatisch torrents die de maximale deelverhouding hebben bereikt"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop het seeden van torrents wanneer de seed-tijd de volgende waarde bereikt:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
msgid "Number of hours"
|
|
msgstr "Aantal uren"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
|
|
msgstr "Automatisch opschonen van torrents die de maximale seedtijd bereiken"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeden</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum aantal connectie pogingen per seconde. Een hoge waarde kan "
|
|
"goedkopere routers laten vastlopen. Zet op -1 voor oneindig."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Maximum connectie pogingen per seconde"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"De maximale upload plaatsen voor alle torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"De maximale uploadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"De maximale downloadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale downloadsnelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximale aantal toegestane verbindingen. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal verbindingen:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale uploadsnelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maximale upload plaatsen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximum aantal half-open verbindingen. Een hoge waarde kan sommige "
|
|
"goedkoper routers laten crashen. Zet op -1 voor ongelimiteerd."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Maximum half-open verbindingen:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Globaal bandbreedtegebruik</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"De maximale upload plaatsen per torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximum aantal verbindingen per torrent. Zet op -1 voor onbeperkt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreedtegebruik per torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreedte"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Heeft invloed op normale bittorrent peers"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Peer proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 m. auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP m. auth"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Proxytype"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "DHT proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Web Seed Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Systeemvak-icoon inschakelen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij afsluiten"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Start in het systeemvak"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Door wachtwoord beschermd systeemvak"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Systeemvak</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de uitgebreide voortgangsbalk (gebruikt iets meer cpu en geheugen)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "Gedetailleerde voortgangsbalk"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge zal automatisch onze servers controleren en melden wanneer er een "
|
|
"nieuwere versie verschenen is"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Laat het weten wanneer er nieuwe versies zijn"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Updates</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Help ons om Deluge te verbeteren door uw Python en PyGTK\n"
|
|
"versies, besturingssysteem en processor type te sturen. Geen\n"
|
|
"enkele andere informatie wordt verzonden."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "Systeem informatie"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Forceer Hercontrole"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "He_rvatten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeer"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent ve_rwijderen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "_Tracker opties"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Tracker vernie_uwen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "Trackers b_ewerken"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "_Schrap Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Wachtrij"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bovenste"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Om_hoog"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Om_laag"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onderste"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Open Bovenliggende Map"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "Deluge _tonen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Hervat alles"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pauzeer alles"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "_Download snelheidslimiet"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "_Upload snelheidslimiet"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Af_sluiten"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Bewerk trackers"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Tracker wijzigen"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Deluge bestandsselectie"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent zal niet worden gedistributeerd op het tracker-loos (DHT) netwerk"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Zet de prive vlag"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Eerste-opstart configuratie"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard helpt je om Deluge naar je eigen wens in te stellen. Als je "
|
|
"nieuw bij Deluge bent, weet dan dat de meeste van Deluge zijn "
|
|
"functionaliteiten in de vorm van plugins komen, die je kan benaderen als je "
|
|
"op de Plugins knop drukt."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge maakt gebruik van een reeks van poorten om te luisteren naar "
|
|
"inkomende verbindingen. De standaard poorten voor bittorrent zijn 6881-6889, "
|
|
"echter de meeste internet providers blokkeren deze. Hierdoor wordt u "
|
|
"geadviseerd om een andere reeks, tussen 49152 en 65535, te kiezen. Daarnaast "
|
|
"kan Deluge ook automatisch een willekeurige poort selecteren."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Gebruik _willekeurige poorten"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u Deluge automatisch naar een voorgedefinieerde locatie laten "
|
|
"downloaden, of iedere keer de locatie opgeven?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Vraag waar elk bestand op te slaan"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Sla alle download op in: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer a.u.b. de upload snelheid van uw connectie, waarna we automatisch "
|
|
"een voorstel doen voor een iets lagere instelling"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Maximum actieve torrents:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Uw upload snelheid:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Help ons Deluge te verbeteren door ons informatie te sturen over de door u "
|
|
"\n"
|
|
"gebruikte versies van Python en PyGTK, OS en processortype te\n"
|
|
"verzenden. Andere informatie wordt onder geen beding verzonden."
|
|
|
|
#: src/interface.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk de browser vast te stellen. Controlleer of python-gnome2-"
|
|
"extras is geïnstalleerd of probeer de LD_LIBRARY_PATH en MOZILLA_FIVE_HOME "
|
|
"variabelen te plaatsen in /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
|
|
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
|
|
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
|
|
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:325
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Geactiveerd"
|
|
|
|
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Overig..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:391
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Download snelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:419
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Upload snelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:448
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge is vergrendeld"
|
|
|
|
#: src/interface.py:451
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge is beveiligd met een wachtwoord.\n"
|
|
"Type uw wachtwoord om het Deluge-venster te tonen,"
|
|
|
|
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Oneindig"
|
|
|
|
#: src/interface.py:610
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Verwachtte tijd gereed:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:651
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhouding"
|
|
|
|
#: src/interface.py:760
|
|
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
|
|
msgstr "Kies een directory om de torrent-bron naar te veranderen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:764
|
|
msgid "Delete the old torrent source?"
|
|
msgstr "Verwijder de oude torrent bron?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "%s gepauzeerd"
|
|
|
|
#: src/interface.py:955
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "In wachtrij %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een nieuwere versie van Deluge. Wilt u naar onze download site gaan?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1255
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1268
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1345
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Kies een downloadmap"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1394
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de torrent. Mogelijk is uw "
|
|
".torrent-bestand beschadigd."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1422
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Onbekende dubbele torrent fout."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1427
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr "Er is niet genoeg vrije ruimte om de download te voltooien."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Benodigde ruimte:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Beschikbare ruimte:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1462
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent toevoegen vanaf URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1466
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Voer de URL in van te downloaden .torrent-bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1529
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing - alle gedownloadde bestanden van deze torrent zullen worden "
|
|
"verwijderd!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1545
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle torrents die seeding zijn, wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig verbinding te maken"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van metadata"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Opzoeken"
|
|
|
|
#: src/core.py:138
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes nodig"
|
|
|
|
#: src/core.py:640
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Er is onvoldoende vrije ruimte om uw download te voltooien."
|
|
|
|
#: src/core.py:761
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Aankondiging verzonden"
|
|
|
|
#: src/core.py:765
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Aankondiging OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:774
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/core.py:775
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "HTTP code"
|
|
|
|
#: src/core.py:776
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "keer op een rij"
|
|
|
|
#: src/core.py:788
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opgelet"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsprioriteit kan alleen ingesteld worden wanneer volledige allocatie "
|
|
"wordt gebruikt.\n"
|
|
"Verander a.u.b. uw instellingen zo dat compacte allocatie wordt "
|
|
"uitgeschakeld, verwijder dan de torrent en voeg deze opnieuw toe."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:66
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge is vrije software. U mag het herdistribueren en/of \n"
|
|
"aanpassen onder de regels van de GNU General Public License, \n"
|
|
"gepubliceerd door de Free Software Foundation in\n"
|
|
"versie 2 van de licentie of (optioneel) elke latere versie.\n"
|
|
"Deluge wordt gedistribueerd met de hoop dat het nuttig is, echter\n"
|
|
"ZONDER ENIGE GARANTIE en ZONDER ENIGE WAARSCHUWING voor gebruik.\n"
|
|
"Lees de GNU General Public License voor meer informatie. U zou een\n"
|
|
"kopie gekregen moeten hebben bij Deluge. Als dit niet zo is schrijf dan\n"
|
|
"naar Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, \n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:486
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Kies een .torrent-bestand"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:491
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentbestanden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:495
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:206
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Extern commando"
|
|
|
|
#: src/common.py:207
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "niet gevonden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Download en importeer verschillende ip blokkeerlijsten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op dit moment kan deze plugin PeerGuardian (binair en tekst),\n"
|
|
"SafePeer en Emule lijsten aan. PeerGuardian lijsten in het 7zip formaat\n"
|
|
"worden niet ondersteund. Bestanden mogen als url's of lokale schijflocatie\n"
|
|
"worden opgegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een pagina met links om blokkeerlijsten te downloaden, is te vinden op\n"
|
|
"de wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian Tekst (zonder compressie)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule IP lijst (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeef Tekst (Zip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Kon URL niet downloaden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Kon blocklijst niet openen"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Verkeerd bestandstype of corrupt bestand."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Geïmporteerd"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IP's"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkeerlijst"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "stuks"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Url van blokkeerlijst"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
|
|
msgid "Download new blocklist every"
|
|
msgstr "Download nieuwe blokkeringslijst elke"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Bezig met laden en installeren van blokkeerlijst"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Bezig met importeren"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Formaat fout in zipfile:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig gzip bestand ontvangen, pas aub de Blocklist voorkeuren aan."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Foutieve leider"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Ongeldige magische code"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Ongeldige versie"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Stel de gewenste verhouding in voor een torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Gewenste verhouding"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Gewenste verhouding"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit laat u de peers zien welke verbonden zijn met de torrent en laat hun IP "
|
|
"adres, land, gebruikte software, percentage gereed en de up- en download "
|
|
"snelheden zien.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentage voltooid"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Torrent maker"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een enkel bestand"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een map"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron:</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Sla torrent-bestand op als:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Laadt deze torrent in Deluge om te seeden"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe torrent toe aan wachtrij"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent-bestand</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Web Seeds</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Commentaren</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Auteur</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Stel Prive vlag in"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe kleiner de stuk grootte, hoe efficienter de overdracht zal zijn, maar "
|
|
"het uiteindelijke \".torrent\" bestand zal groter zijn."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Stukjes grootte:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Gevavanceerd</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Een torrent-maker plugin"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Maak nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Bestand opslaan als..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "U moet een bron voor de torrent opgeven"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "U moet een bestand selecteren om de torrent op te slaan."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Torrent notificatie instellingen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel gebeurtenis geluiden in (pygame benodigd. Niet beschikbaar voor "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Activeer knipperend systeemvak-icoon"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel popup notificatie in (python-notify is nodig, niet beschikbaar op "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat het systeemvak-icoon knipperen en/of laat een notificatie zien wanneer "
|
|
"een torrent klaar is met downloaden"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent gereed"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk gezondheids monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geschreven door Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Status: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Gebeurtenis log instellingen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Zet log bestanden aan"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Log bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer geblokkeerd"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Blok gereed"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Blok wordt gedownload"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Deel gereed"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Opslag locatie verplaatst"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker waarschuwing"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Tracker melding"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Tracker antwoord"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Tracker aankondiging"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Snelhervatting afgewezen foutmelding"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Peer geblokkeerd foutmelding"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Hash mislukt foutmelding"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Bestandsfout"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Aanvraag ongeldig"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Peer berichten"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent klaar"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Selecteer de te registreren gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voeg een tab toe met een log van de geselecteerde gebeurtenissen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebeurtenis berichten komen van libtorrent waarschuwingen.\n"
|
|
"Als u deze strings wilt vertalen naar uw eigen taal,\n"
|
|
"moet u dit opnemen met libtorrent, niet met Deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betreffende de log bestanden, de log's worden bewaard in een log\n"
|
|
"directory welke zich bevind in de Deluge configuratie directory.\n"
|
|
"Gebeurtenis berichten voor specifieke torrents worden bewaard in\n"
|
|
"individuele log bestanden met dezelfde naam als het bijbehorende\n"
|
|
" .torrent bestand. Gebeurtenis berichten niet specifiek gelinkt aan \n"
|
|
"een torrent worden bewaard in een log genaamd naar de\n"
|
|
"gebeurtenis (bijvoorbeeld: peer_messages.log)\n"
|
|
"Gebeurtenis berichten is de log bestanden hebben ook een tijdsindicatie.\n"
|
|
"De gebruiker is verantwoordelijk voor het schoonhouden van de logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vanaf v0.2\n"
|
|
"Gebeurtenissen worden nu afgebroken in het scherm. Log bestanden niet.\n"
|
|
"Nieuwe gebeurtenissen worden nu bovenin getoond.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "Gebeurtenis bericht: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Peer bericht"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "ip adres: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "Stuk index: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "statuscode: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Keer op een rij: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "blok index: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "peer snelheid: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Stel de maximale gewensde snelheid per torrent in."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Torrent_Download snelheid"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Torrent Upload _Snelheid"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent upload snelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent download snelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk activiteitsgrafiek plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geschreven door Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafiek"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Er was een fout tijdens het starten van het bestand."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deze plugin toont de bestanden in een torrent en geeft de mogelijkheid "
|
|
"prioriteiten toe te wijzen en te kiezen welke wel of niet gedownload moeten "
|
|
"worden\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder.\n"
|
|
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het de gebruiker mogelijk om de torrent naar een andere "
|
|
"map te verplaatsen zonder te hoeven verwijderen en opnieuw toevoegen van de "
|
|
"torrent. Deze functie kan worden gevonden door met de rechtermuisknop te "
|
|
"klikken op een torrent.\n"
|
|
"Bovendien is de gebruiker in staat automatisch voltooide torrents te "
|
|
"verplaatst naar een andere map.\n"
|
|
"Opmerking: Bestanden kunnen momenteel alleen worden verplaatst binnen "
|
|
"dezelfde partitie"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Verplaats Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
|
|
msgid "_Switch Torrent Source"
|
|
msgstr "_Verander Torrent Bron"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Kies een map om bestanden naar te verplaatsen"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan de torrent niet verplaatsen naar een andere partitie. Bekijk uw "
|
|
"instellingen hiervoor. Daarnaast kunt u torrent bestanden niet verplaatsen "
|
|
"naar dezelfde directory waar deze al waren opgeslagen of voordat de "
|
|
"bestanden enigsinds zijn aangemaakt."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Verplaats voltooide downloads naar:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin staat gebruikers toe web seeds aan hun torrents toe te voegen"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Voeg Web Seed toe"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Web seed toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
|
|
msgid "Download limit:"
|
|
msgstr "Download limiet:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
msgid "Upload limit:"
|
|
msgstr "Upload limiet:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "Active torrents:"
|
|
msgstr "Active torrents:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
msgstr "Upload slots:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Max Connections:"
|
|
msgstr "Maximum verbindingen:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Agenda instellingen"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr "Groen is de hoge limiet, geel de lage limiet en rood is gestopt"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Een limiet van -1 betekent ongelimiteerd"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Web Interface Configuratie"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Poort Nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nieuw Wachtwoord"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nieuw Wachtwoord (nog een keer)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Template"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Knop Weergave"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Cache Templates"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Tekst en ikoon"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Alleen een ikoon"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Het bevestigde wachtwoord is ongelijk aan het eerste wachtwoord.\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "dummy string op te testen of de vertalingen werken."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Kies een url of een torrent-bestand, niet biede."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "geen gegevens."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "\"Ververs Iedere\" moet groter zijn dan 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "Aantal bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Torrent toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Debug:Data Dump"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Verwijder de gedownloadde bestanden."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Uitloggen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Volgende aankondiging"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Het wachtwoord is ongelding, probeer het nog een keer."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Pauzeer alles"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Stukken"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Omlaag in wachtrij"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Wachtrij positie"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Omhoog in wachtrij"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Opnieuw aankondigen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Ververs iedere:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Verwijder torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Alles activeren"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Stel timeout in"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Torrent lijst"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Totale omvang"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Tracker status"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Torrent bestand uploaden"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Geupload"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feed zal automatisch opgehaald worden, afhankelijk van de update interval."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "Feed moet handmatig ververst worden."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Vernieuw interval"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informatie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Patronen</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Seizoen"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Aflevering"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschiedenis beperking</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Geen match"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Torrent invoegen aan het begin van de wachtrij."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Zet status naar pauze."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Verwijder filter wanneer die overeen komt."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Vervanging"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Link herschrijving</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhoud zal opgeslagen worden in Deluge's standaard map, of een vraag zal "
|
|
"verschijnen als niets is ingesteld."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Deluge standaard"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr "Inhoud zal automatisch worden gedownload naar de opgegeven map."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Kies:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoer</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Toon een FlexRSS ikoon in de toolbar van deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Toon knop op toolbar."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feeds worden opgehaald in hun eigen draad. De applicatie zal niet "
|
|
"geblokkeerd worden, maar kan onbetrouwbaar zijn."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Threaded (experimenteel)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Ophalen van feeds</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Beheer Zoekplugins"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een nieuwe zoekmachine toe door een naam en een url in te voeren. Voer "
|
|
"bij Naam de naam van de zoekmachine in. Bij URL geef je de url van de "
|
|
"zoekpagina. De\n"
|
|
"zoekopdracht van de gebruiker zal ${query} in de url vervangen.\n"
|
|
"Bijvoorbeeld, een zoekopdracht door Google zou worden:\n"
|
|
"Naam: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:37
|
|
msgid "Search for torrents anonymously"
|
|
msgstr "Anoniem zoeken naar torrents"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:80
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Zoekterm"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Zoekplugin kiezen"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:105
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Beheer zoekmachines"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:205
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Zoek "
|