deluge/po/fr.po

2582 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>, © 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Axezium <glemay@axezium.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Ajouter un Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Supprimer un Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Effacer les Torrents émetteurs"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Démarrer/Reprendre un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Suspendre un Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Mettre en file vers le haut"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Vers le haut"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Mettre en file vers le bas"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Vers le bas"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Ajouter un Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Ajouter un _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Effacer les téléchargements terminés"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Modules"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barre d'outils"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "État"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Sources"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Vitesse de réception"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Vitesse d'émission"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taux de partage"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Faire un don à l'équipe de développement de Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Communauté"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aider à traduire cette application"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduire cette application…"
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Lancer l'assistant de configuration"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Lancer l'assistant de configuration"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taux de partage :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps restant :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Pièces :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Nombre de fichiers :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>État du tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Chemin : </b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Infos torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) "
"sélectionné(s) de Deluge ?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Cacher"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Ajouter un torrent…"
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Effacer les torrents terminés"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Ouvrir le fichier"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout déselectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Fusionner les listes de tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de "
"tracker ?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Préférences de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Stocker tous les torrents dans :"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Charger automatiquement les torrents contenu dans :"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Chargement automatique</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre de téléchargements actifs simultanement. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Montrer seulement si le torrent contient plus d'un fichier"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Télécharger en priorité la première et la dernière pièce"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Démarrer les torrents en pause"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et "
"permet d'éviter la fragmentation du disque"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Utiliser l'allocation complète"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace nécessaire"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Utiliser l'allocation compacte"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocation</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain "
"démarrage de Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Ports aléatoires"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Tester le port actif"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actif :"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections "
"actives."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activer la DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Échange de client"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Recherche locale de client"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras réseau</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrée :"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Désactivé\n"
"Activé\n"
"Forcé"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortie :"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Préférer crypter le flux entier"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Poignée de main\n"
"Flux complet\n"
"L'un ou l'autre"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Cryptage</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Arrêter les torrents après un temps de transfert de:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Nombre d'heures"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Effacer automatiquement les torrents terminés une fois que le temps de "
"transfert maximum a été atteint"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximum de tentatives de connexions par secondes. Une valeur "
"élevée peut faire planter les routeurs bon marchés. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maximum de tentatives de connexions par seconde :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimitée."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour "
"illimitée."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum de connexions :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximum de slots d'émission :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le maximum de connexions à demi-ouvertes. Une valeur élevée peut faire "
"planter certains routeurs bon marché. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximum de connexions à demi-ouvertes :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Réglages généraux de la bande passante</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 "
"pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Réglages par torrent de la bande passante</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Affecte les clients bittorent normaux"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy client"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 + auth.\n"
"HTTP\n"
"HTTP + auth."
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy client</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy tracker</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy Web Seed"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy Web Seed</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Démarer dans la barre des tâches"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protéger par un mot de passe"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Utiliser les barres de progression détaillées (utilise sensiblement plus de "
"CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barres de progression détaillées</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge va vérifier nos serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est "
"disponible"
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Etre averti des nouvelles versions"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Mises à jour</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n"
"et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n"
"Aucune autre information ne sera transmise."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informations système</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Divers"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forcer la vérification"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Re_prendre"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Mettre en pause"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Supprimer le torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Options du _tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualiser le tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Éditer les trackers"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Scrape du Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre en attente"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Afficher Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "Reprendre tout"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "Suspendre tout"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Vitesse limite de réception"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Vitesse limite d'envoi"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Quitter"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Éditer les trackers"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Édition des trackers"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Sélection des fichiers"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Utiliser le drapeau privé"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuration du premier lancement"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Cet utilitaire va vous aider à configurer Deluge selon vos préférences. Si "
"c'est la première fois que vous utilisez Deluge, veuillez noter que la "
"plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de "
"greffons, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Greffons dans le menu "
"Edition ou dans la barre d'outils."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter "
"les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, "
"cependant la plupard des fournisseurs d'accès internet bloquent ces ports, "
"vous êtes donc encouragés à utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. "
"Deluge peut également choisir automatiquement un port aléatoire."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Utiliser un port _aléatoire"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire "
"prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous "
"puissions ensuite pré-sélectionner les paramètres ci-dessous."
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximum de torrents actifs :"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Votre vitesse d'émission :"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aidez nous à améliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de "
"PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne "
"sera envoyée."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Impossible de détecter le navigateur. Vérifiez que python-gnome2-extras est "
"bien installé ou essayez de changer vos variables LD_LIBRARY_PATH et "
"MOZILLA_FIVE_HOME à /urs/lib/firefox"
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Autres…"
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge est verrouillé"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
"Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe."
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Temps restant"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Dispo."
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Choisir un dossier afin de changer la source du torrent"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Supprimer l'ancienne source du torrent?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "En pause %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "En attente %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Une nouvelle version de Deluge est disponible. Souhaitez-vous visiter le "
"site de téléchargement ?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Réception"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Émission"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
"fichier « .torrent » soit corrompu."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisemment d'espace disque pour compléter le téléchargement."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espace nécessaire :"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Espace disponible :"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Entrez l'URL du « .torrent » à télécharger"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les torrents en source ?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Allocation"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "octets nécessaires"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Annonce envoyée"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Annonce valide"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "Code HTTP"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "fois d'affilée"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nom de Fichier"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation "
"complète.\n"
"Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis "
"supprimer et rajouter ce torrent."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/dialogs.py:445
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
"selon les termes de la GNU\n"
"General Public License comme publié par la Free Software Foudation, que ce "
"soit sous sa version 2\n"
"ou une plus récente. Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
"mais absoluement SANS AUCUNE GARANTIE.\n"
"Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous "
"devriez en avoir recu une\n"
"copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, écrivez à :\n"
"Free Software Foundation Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor\n"
"Boston, MA 02110\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Sélection d'un « .torrent » à ouvrir"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Commande externe"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n"
"\n"
"Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n"
"PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n"
"pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n"
"Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n"
"\n"
"Une page du wiki référence les sites où télécharger\n"
"des listes noires :\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "La liste noire ne peut être ouverte"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Mauvais type de fichier ou liste noire corrompue"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Télécharger une nouvelle liste noire tous les"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "jours"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Charger et installer une liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Exception de format du fichier zip :"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Un fichier n'est pas du type attendu (gzip), ou bien il est corrompu. "
"Veuillez revoir les préferences de la liste noire."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader invalide"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Code magique invalide"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Version invalide"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _désiré"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non réglé"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Non réglé"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio désiré"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, "
"pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de "
"réception.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Créateur de torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Source</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichier torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Sources web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commentaires</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Auteur</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Marquer"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
"le « .torrent » sera plus gros."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiO\n"
"64 KiO\n"
"128 KiO\n"
"256 KiO\n"
"512 KiO\n"
"1024 KiO\n"
"2048 KiO\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un greffon pour créer des torrents."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Préférences de notification des torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Activer les sons (nécessite pygame, non disponible sur Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Autoriser les notifications par pop-up (nécessite python-notify, non "
"disponible pour win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine "
"et/ou afficher une info-bulle de notification."
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent terminé"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Greffon de notification de la santé du réseau\n"
"\n"
"Écrit par Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Santé : OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Préférences de la journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Activer les fichiers de journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Fichiers de journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Client bloqué"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloc terminé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Téléchargement d'un bloc"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Pièce terminée"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Fichier déplacé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avertissement du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerte du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Réponse du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Annonce du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Erreur de reprise rapide"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Erreur de banissement client"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Erreur de calcul du hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erreur de fichier"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Requête invalide"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Messages des clients"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent terminé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n"
"\n"
"Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez "
"que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter "
"cela à libtorrent, pas à Deluge.\n"
"\n"
"En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un "
"répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les "
"messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous "
"un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront "
"enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. "
"peer_message.log).\n"
"Les messages d'évènements incluent une date.\n"
"L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n"
"\n"
"v0.2\n"
"Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n"
"Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Journal d'évènements"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "message : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Message client"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "Adresse IP : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "Client : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "Index de la pièce : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "Code d'état : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Nombre de fois successives : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Index de bloc : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "vitesse client : "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Vitesse de _Téléchargement"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Vitesse d'_Envoi"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Greffon de graphique d'activité du réseau\n"
"\n"
"Écrit par Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du fichier"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet "
"de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non "
"télécharger.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
"Ce greffon permet de changer le répertoire du torrent sans avoir à retirer "
"puis rajouter le torrent. On trouve cette fonctionnalité en effectuant un "
"clic droit sur un torrent.\n"
"De plus, il permet de changer automatiquement de répertoire les torrents "
"finis.\n"
"Note : les fichiers doivent restés sur la même partition"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Déplacer le torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Changer la source du Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer un torrent vers une partition différente. "
"Veuillez verifier vos préférences. Il est également impossible de déplacer "
"un torrent vers un dossier où il se situe déjà, ou avant qu'au moins l'un de "
"ses fichiers n'ait été créé."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Ajouter un web seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Ajouter un Web Seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Limite en téléchargement :"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
#, fuzzy
msgid "Upload limit:"
msgstr "Limite d'envoie"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Torrents actifs :"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Slots d'émission:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Nombre maximum de connexions:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Paramètres du plannificateur"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"La valeur en vert est la limite haute, celle en jaune la valeur basse et "
"celle en rouge est la valeur stoppée."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Une limite de -1 signifie illimité."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuration de l'interface Web"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Port n°"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Style des bouttons"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Mettre les modèles en cache"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Texte et images"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Images seulement"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seulement"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Mot de passe confirmé <> Nouveau mot de passe\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "traduire quelquechose"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Choisissez une url ou un torrent, pas les deux."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "pas de données."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "le raffraichissement doit être >0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Raffraichissement auto :"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Temps restant"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Prochaine annonce"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Mot de passe invalide, essayez encore."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Tout mettre en pause"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Ajouter à la suite"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Position dans la file d'attente"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Ajouter en premier"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Re-annonce"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Raffraichir la page tous les :"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Reprendre tout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Regler la temporisation"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Liste des torrents"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Taille Totale"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Etat du Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Envoyer un torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Envoyé"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Les flux seront relevés automatiquement, selon l'intervalle de mise à jour."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Les flux doivent être rafraichis manuellement."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalle de mise à jour"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Filtres</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Saison"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Épisode"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Pendant"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Historique des restrictions</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond pas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserer le torrent en haut de la file."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Mettre en pause."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Supprimer le filtre losqu'il correspond."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Téléchargement</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Réécriture du lien</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Le contenu sera sauvegardé dans le répertoire par défaut de Deluge. S'il n'a "
"pas été défini un message d'invite apparaîtra."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Paramètres par défaut de Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"Le contenu sera automatiquement téléchargé dans le répertoire spécifié."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Choisissez :"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Sortie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Afficher une icône de FluxRSS dans la barre d'outils de Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Montrer les boutton dans la barre d'outils."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Les flux vont etre récupérés et analysés. L'application ne sera pas bloquée, "
"mais cela peut ne pas être fiable."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Enfilés (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Relevage des flux</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gérer les greffons de recherche"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, "
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page "
"de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les "
"occurrences de ${querry} dans l'URL.\n"
"Par exemple, une recherche Google sera :\n"
"Nom : Google\n"
"URL : http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Rechercher des torrents anonymement"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Chaîne de recherche"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Recherche "