deluge/po/pl.po

2539 lines
63 KiB
Plaintext

# Polish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 10:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-24 19:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj plik torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Wyszyść"
#: glade/delugegtk.glade:79
#, fuzzy
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "<b>Rozpocznij lub kontunuuj pobieranie</b>"
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Wstrzymaj Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmień ustawienia Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Opcje"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: glade/delugegtk.glade:177
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:199
msgid "Add _URL"
msgstr "Dodal _URL"
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Usuń Skończone"
#: glade/delugegtk.glade:240
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Plu_gins"
msgstr "Wty_czki"
#: glade/delugegtk.glade:293
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędzi"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Seeders"
msgstr "Rozsiewający"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Pobierających"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Down Speed"
msgstr "Szybk. pobierania"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Up Speed"
msgstr "Szybk. wysyłania"
#: glade/delugegtk.glade:388
msgid "Time Remaining"
msgstr "Pozostały czas"
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Share Ratio"
msgstr "Ratio"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: glade/delugegtk.glade:431
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Prze_tłumacz ten program..."
#: glade/delugegtk.glade:455
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Uruchamia kreatora pierwszej konfiguracji"
#: glade/delugegtk.glade:456
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "U_ruchom kreatora konfiguracji"
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "Liczba plików:"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Następna zapowiedź:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Status trackera:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ścieżka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Info o Torrencie</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Pobrane:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Wysłane:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Udostępniających:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Udział w %:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Szybkość:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Pobierających:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "ETA:"
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Części:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostępność:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statystyki</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tego "
"torrenta/y</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Skasuj pobrane pliki"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Usuń plik .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj plik .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Usuń zakończone"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Otwórz Plik"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Ustawienia Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: glade/preferences_dialog.glade:131
#, fuzzy
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "<b>Zapisuj wszystkie pliki torrent w:</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokacja pobranych plików</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:200
#, fuzzy
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "<b>Automatycznie ładuj wszystkie torrenty do:</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
#, fuzzy
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Ladowanie automatyczne</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Aby były nielimitowane "
"ustaw -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:251
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:"
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Pobieraj najpierw pierwsze i ostatnie części plików"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "Torrenty"
#: glade/preferences_dialog.glade:394
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Tryb pełnego przydziału alokuje cały obszar dysku potrzebny na pliki, co "
"zapobiega fragmentacji dysku"
#: glade/preferences_dialog.glade:395
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Pełny przydział miejsca"
#: glade/preferences_dialog.glade:417
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Tryb oszczędny alokuje miejsce według potrzeb"
#: glade/preferences_dialog.glade:418
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Oszczędny przydział miejsca"
#: glade/preferences_dialog.glade:438
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "Przydział"
#: glade/preferences_dialog.glade:462
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>UWAGA - zmiany poniższych ustawień zostaną wdrożone dopiero po ponownym "
"uruchomieniu Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:598
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port."
#: glade/preferences_dialog.glade:599
msgid "Random Ports"
msgstr "Losowe Porty"
#: glade/preferences_dialog.glade:616
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testuj port"
#: glade/preferences_dialog.glade:642
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:654
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktywny port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:667
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:706
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Rozproszona tablica skrótów (DHT) może pomóc zwiększyć ilość aktywnych "
"połączeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:707
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Włącz DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:720
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:756
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:770
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokół mapowania portów NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:771
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe opcje</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:859
msgid "Inbound:"
msgstr "Przychodzące:"
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
#, fuzzy
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Wyłączony\n"
"Włączony\n"
"Wymuszony"
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Outbound:"
msgstr "Wychodzące:"
#: glade/preferences_dialog.glade:908
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferuj szyfrowanie całego strumienia"
#: glade/preferences_dialog.glade:921
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Szyfrowanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Ustawiaj ukończone torrenty na spodzie kolejki"
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Ustawiaj nowe torrenty powyżej ukończonych"
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Zatrzymaj wysyłanie torrentów, kiedy ich współczynnik udziału osiągnie:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Automatycznie czyść torrenty, które osiągną maksymalne ratio"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
#, fuzzy
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Rozsiewanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Rozsiewanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna szybkość wysyłania dla wszystkich plików. Wartość -1 oznacza brak "
"ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksymalna ilość połączeń wychodzących:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna ilość możliwych połączeń. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna szybkość pobierania dla wszystkich plików torrent. Wartość -1 "
"oznacza brak ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących dla wszystkich plików torrent. "
"Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Globalny przydział przepustowości łącza</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna liczba połączeń na torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących przypadająca na pojedynczy plik "
"torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Przydział przepustowości na każdy torrent z osobna</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Przepustowość"
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Dotyczy przeciętnych peerów sieci bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Pośrednik dla peerów"
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Rodzaj pośrednika"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Żaden\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (wymagający autoryzacji)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<p>Pośrednik dla peerów</p>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Pośrednik trackera"
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Pośrednik trackera</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Pośrednik DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Pośrednik DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Pośrednik trybu Web Seed"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Pośrednik trybu Web Seed</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
msgstr "Pośrednicy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej"
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
msgid "Start in tray"
msgstr "Uruchamiaj w tacce systemowej"
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zabezpiecz tackę hasłem"
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
msgid "Password:"
msgstr "Hasło :"
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Tacka systemowa</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Wykryj (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Inny:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otwórz folder używając:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Menadżer plików</b> - tylko systemy nie-windowsowe"
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Odświeżaj GUI co (w sekundach)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Wydajność</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge będzie sprawdzał nasze serwery i poinformuje Cię jeśli pojawi się "
"nowa wersja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Informuj o nowych wydaniach"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizacje</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomóż nam ulepszać Deluge wysyłając nam numer wersji\n"
"Pythona, PyGTK, systemu oraz typ procesora. Żadne inne\n"
"informacje nie są wysyłane."
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o systemie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Wz_nów"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Usuń Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Edytuj Trackerów"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_W górę"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_W dół"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz folder zawierający"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaż Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "Wz_nów wszystkie"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
#: glade/tray_menu.glade:84
#, fuzzy
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "<b>Limit prędkości pobierania</b>"
#: glade/tray_menu.glade:100
#, fuzzy
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "<b>Limit prędkości rozsiewania</b>"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Wy_jdź"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Edytuj trackerów"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Edycja trackerów"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent nie będzie dostępny w beztrackerowej sieci (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Ustaw jako prywatny"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Konfiguracja przy pierwszym uruchomieniu"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Kreator ten pomoże Ci dostosować Deluge do własnych potrzeb. Jeśli używasz "
"programu po raz pierwszy, to zwróć uwagę na fakt, że większość z jego "
"możliwości i funkcji dostarczanych jest w postaci wtyczek, do których dostęp "
"uzyskuje się po kliknięciu na Wtyczki w menu Edycja lub pasku narzędzi."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge musi mieć określony zakres portów, na których będzie oczekiwał "
"przychodzących połączeń. Domyślnymi portami dla sieci bittorrent są 6881-"
"6889, jednakże większość dostawców blokuje ten zakres, więc zachęcamy do "
"wybrania innych, najlepiej z zakresu 49152-65535. Ewentualnie można nakazać "
"Deluge losowanie portów."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Użyj _losowych portów"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Wolisz, żeby Deluge automatycznie pobierał pliki do ustalonego miejsca, czy "
"raczej wolisz za każdym razem określać położenie?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Pytaj gdzie zapisać każdy plik"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Zapisuj wszystkie pobrania w: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Proszę podać szybkość wysyłania łącza, która pozwoli automatycznie "
"zasugerować pozostałe opcje poniżej"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksymalna ilość aktywnych torrentów:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Szybkość wysyłania Twojego łącza"
#: glade/wizard.glade:506
#, fuzzy
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomóż nam ulepszyć Deluge. Wystarczy, że wyślesz nam twoją wersję Pythona i "
"PyGTK,\n"
" typ systemu operacyjnego i procesora. Nic po za tymi informacjami\n"
" nie będzie wysłane."
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Aktywne"
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Szybkość pobierania (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Szybkość wysyłania (KiB/s):"
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge jest zablokowany"
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge jest chroniony hasłem.\n"
"Aby pokazać Deluge, wpisz hasło."
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Nie do określenia"
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "ETA"
msgstr "Czas do zakończenia"
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Dost."
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/interface.py:946
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Spauzowano %s"
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Connections"
msgstr "Połączeń"
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie"
#: src/interface.py:1223
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent"
#: src/interface.py:1300
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane"
#: src/interface.py:1349
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest "
"uszkodzony."
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
#: src/interface.py:1382
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Brak miejsca na dysku, aby dokończyć ściąganie."
#: src/interface.py:1384
msgid "Space Needed:"
msgstr "Miejsce potrzebne:"
#: src/interface.py:1385
msgid "Available Space:"
msgstr "Miejsce dostępne:"
#: src/interface.py:1402
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj plik .torrent"
#: src/interface.py:1406
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent"
#: src/interface.py:1467
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!"
#: src/interface.py:1483
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Ściąganie danych meta"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Alokowanie"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "potrzebnych bajtów"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Poproszono o plik .torrent, który nie istnieje"
#: src/core.py:550
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Zgłoszenie wysłane"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr ""
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Uwaga"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "kod HTTP"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "razy z rzędu"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Priorytet pliku może być ustawiony tylko po wybraniu pełnej alokacji. Zmień "
"ustawienia i ponownie dodaj ten plik torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"
#: src/dialogs.py:461
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:502
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wybierz plik .torrent"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki .torrent"
#: src/dialogs.py:511
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Polecenie zewnętrzne"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: src/common.py:254
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Pojawiła się nowa wersja Deluge. Czy chcesz odwiedzić naszą stronę?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nie można pobrać adresu URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nie moge otworzyć pliku z czarną listą"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
#, fuzzy
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "<b>Nieprawidłowy typ pliku lub zepsuty plik blacklisty</b>"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Zaimportowany"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "Adresy IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "wpisy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
#, fuzzy
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL czarnej listy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Pobieraj przy starcie"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
#, fuzzy
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "<b>Ładowanie i instalacja blacklisty</b>"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Ukończone"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Żądane Ratio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Nie ustawione"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
#, fuzzy
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Źądane Ratio"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokazuje klientów ściągających dany torrent, inforumue o ich IP, kraju, "
"wersji klienta, kompletności pliu, prędkości ściągania.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent ukończenia"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Kreator torrentów"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Źródło</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Zapisz torrent jako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Załaduj ten plik torrent do Deluge aby rozpocząć seedowanie"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Dodaj nowe pobieranie do kolejki"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Plikt .torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trakerzy</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentarze</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Im mniejsze bedą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale "
"właściwiy plik .torrent będzie większy"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
msgid "Piece Size:"
msgstr "Rozmiar części:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Stwórz Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Ustawienia powiadamiania"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
#, fuzzy
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Włącz migającą ikonkę w trayu"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Włącz wyskakujące okienka (wymaga python-notify, niedostępne w Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr "Migaj ikonką / wyświetl popup kiedy plik zostanie ściągnięty"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Zakończono ściąganie torrenta"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "wtyczka Monitora sieci"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Kondycja: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
#, fuzzy
msgid "Enable log files"
msgstr "Włącz dziennik"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
#, fuzzy
msgid "Log files"
msgstr "Dziennik"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Część ukończona"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odpowiedź trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Błąd pliku"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Błędne żądanie"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent ukończony"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "adres ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
#, fuzzy
msgid "status code: "
msgstr "kod statusu "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
#, fuzzy
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Ustaw żądany limit prękości na torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Wyszukiwany tekst"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Wybierz silnik"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Zarządzaj silnikami"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Szukaj "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Pobrano·do·tej·pory"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Wysłano·do·tej·pory"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
#, fuzzy
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Całkowity wskaźnik wymiany"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Zakończone torrenty"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
#, fuzzy
msgid "Running Time"
msgstr "Czas pracy"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Przenieś torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść pliki"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
msgid "New Password"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
msgid "New Password(confirm)"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "Template"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "Button Style"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text and image"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Image Only"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
msgid "translate something"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
msgid "no data."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
msgid "Download Speed Limit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Następna·zapowiedź"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Fragmentów"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Odśwież stronę co:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Rozmiar·całkowity"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stan·trackera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Wyślij torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłane"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr ""