2533 lines
71 KiB
Plaintext
2533 lines
71 KiB
Plaintext
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
||
# Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>, © 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 07:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: antou <antoou+inscriptions@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:28:25+0000\n"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:22
|
||
msgid "Add Torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:23
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
|
||
msgid "Remove Torrent"
|
||
msgstr "Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:37
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:49
|
||
msgid "Clear Finished Torrents"
|
||
msgstr "Effacer les torrents terminés"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:72
|
||
msgid "Start or Pause torrent"
|
||
msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:73
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:86
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:98
|
||
msgid "Queue Torrent Up"
|
||
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:99
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:112
|
||
msgid "Queue Torrent Down"
|
||
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:113
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:134
|
||
msgid "Change Deluge preferences"
|
||
msgstr "Modifier les préférences"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:135
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2713
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:197
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61
|
||
msgid "_Add Torrent"
|
||
msgstr "_Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:219
|
||
msgid "Add _URL"
|
||
msgstr "Ajouter une _URL"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:227
|
||
msgid "_Clear Completed"
|
||
msgstr "Effa_cer les torrents terminés"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:260
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:269
|
||
msgid "gtk-select-all"
|
||
msgstr "gtk-select-all"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128
|
||
msgid "Plu_gins"
|
||
msgstr "_Greffons"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:313
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:320
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Afficha_ge"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:328
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:337
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:346
|
||
msgid "_Columns"
|
||
msgstr "_Colonnes"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080
|
||
#: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
||
msgid "Down Speed"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081
|
||
#: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
||
msgid "Up Speed"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:408
|
||
msgid "Time Remaining"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:417
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Disponibilité"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:426
|
||
msgid "Share Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:443
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:451
|
||
msgid "Help translate this application"
|
||
msgstr "Aider à traduire cette application"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:452
|
||
msgid "_Translate This Application..."
|
||
msgstr "_Traduire cette application…"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:475
|
||
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
||
msgstr "Lance l'assistant de configuration intial"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
||
msgstr "_Lance l'assistant de configuration"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:654
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:673
|
||
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:699
|
||
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>État du tracker :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:727
|
||
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tracker :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:750
|
||
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:810
|
||
msgid "<b># of files:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre de fichiers :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:829
|
||
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos torrent</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:900
|
||
msgid "<b>Availability:</b>"
|
||
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:936
|
||
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pièces :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:953
|
||
msgid "<b>ETA:</b>"
|
||
msgstr "<b>Restant :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:974
|
||
msgid "<b>Peers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Clients :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016
|
||
msgid "<b>Speed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1034
|
||
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ratio :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1052
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sources :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1070
|
||
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1088
|
||
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1200
|
||
msgid "<b>Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistiques</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1226
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
||
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) "
|
||
"sélectionné(s) de Deluge ?</b></span>"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
||
msgid "Delete downloaded files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
||
msgid "Delete .torrent file"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
||
msgid "Add a Torrent..."
|
||
msgstr "Ajouter un torrent…"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
||
msgid "Clear Finished"
|
||
msgstr "Effacer les terminés"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
||
msgid "_Open File"
|
||
msgstr "_Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tout déselectionner"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98
|
||
msgid "Don't download"
|
||
msgstr "Ne pas télécharger"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "La plus haute"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
||
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
||
msgstr "Fusionner les listes de tracker"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
||
msgid ""
|
||
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
||
"lists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de "
|
||
"tracker ?"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
||
msgid "Deluge Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Deluge"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
||
msgid "Ask where to save each download"
|
||
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
|
||
msgid "Store all downloads in:"
|
||
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
||
msgid "Select A Folder"
|
||
msgstr "Sélectionner un dossier"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:109
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157
|
||
msgid ""
|
||
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
|
||
"illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:146
|
||
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178
|
||
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
||
msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193
|
||
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
||
msgstr "Télécharger en priorité le début et la fin des fichiers"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:209
|
||
msgid "<b>Torrents</b>"
|
||
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:248
|
||
msgid ""
|
||
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
||
"and prevents disk fragmentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et "
|
||
"permet d'éviter la fragmentation du disque"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:249
|
||
msgid "Use Full Allocation"
|
||
msgstr "Utiliser l'allocation complète"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:271
|
||
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
||
msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace necessaire"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:272
|
||
msgid "Use Compact Allocation"
|
||
msgstr "Utiliser l'allocation compacte"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:292
|
||
msgid "<b>Allocation</b>"
|
||
msgstr "<b>Allocation</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:319
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:364
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
||
"time Deluge is restarted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain "
|
||
"démarrage de Deluge.</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:456
|
||
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:457
|
||
msgid "Random Ports"
|
||
msgstr "Ports aléatoires"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:474
|
||
msgid "Test Active Port"
|
||
msgstr "Tester le port actif"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:500
|
||
msgid "<b>TCP</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:512
|
||
msgid "Active Port:"
|
||
msgstr "Port actif :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:525
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:564
|
||
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections "
|
||
"actives."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:565
|
||
msgid "Enable Mainline DHT"
|
||
msgstr "Activer la DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:578
|
||
msgid "<b>DHT</b>"
|
||
msgstr "<b>DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:613
|
||
msgid "Universal Plug and Play"
|
||
msgstr "Universal Plug and Play"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:614
|
||
msgid "UPnP"
|
||
msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:628
|
||
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:629
|
||
msgid "NAT-PMP"
|
||
msgstr "NAT-PMP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:644
|
||
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
||
msgstr "Echange de clients µTorrent"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:645
|
||
msgid "µTorrent-PeX"
|
||
msgstr "Echange µTorrent"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
||
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
||
msgstr "<b>Extras réseau</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:704
|
||
msgid "Inbound:"
|
||
msgstr "Entrée :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Enabled\n"
|
||
"Forced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactivé\n"
|
||
"Activé\n"
|
||
"Forcé"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:726
|
||
msgid "Outbound:"
|
||
msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:753
|
||
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
||
msgstr "Préférer crypter le flux entier"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:775
|
||
msgid ""
|
||
"Handshake\n"
|
||
"Either\n"
|
||
"Full Stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poignée de main\n"
|
||
"Peu importe\n"
|
||
"Flux complet"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:796
|
||
msgid "<b>Encryption</b>"
|
||
msgstr "<b>Cryptage</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:827
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:869
|
||
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:881
|
||
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
||
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:897
|
||
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
||
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:933
|
||
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
||
msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:949
|
||
msgid "<b>Seeding</b>"
|
||
msgstr "<b>Partage</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1129
|
||
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222
|
||
#: glade/wizard.glade:409
|
||
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
||
msgstr "Maximum de slots d'emission :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390
|
||
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084
|
||
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208
|
||
#: glade/wizard.glade:371
|
||
msgid "Maximum Connections:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de connexions :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112
|
||
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour "
|
||
"illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1100
|
||
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1146
|
||
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1166
|
||
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages généraux de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1235
|
||
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1249
|
||
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 "
|
||
"pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1270
|
||
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages par torrent de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1297
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bande passante"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929
|
||
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
||
msgstr "Affecte les clients bittorent normaux"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1345
|
||
msgid "Peer Proxy"
|
||
msgstr "Proxy client"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972
|
||
msgid "Proxy type"
|
||
msgstr "Type de proxy"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP W/ Auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 + auth.\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP + auth."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1507
|
||
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy client</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1540
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Proxy tracker"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1702
|
||
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy tracker</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1735
|
||
msgid "DHT Proxy"
|
||
msgstr "Proxy DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1897
|
||
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1930
|
||
msgid "Web Seed Proxy"
|
||
msgstr "Proxy Web Seed"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2092
|
||
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy Web Seed</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Proxies"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
|
||
msgid "Minimize to tray on close"
|
||
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
|
||
msgid "Start in tray"
|
||
msgstr "Démarer dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
|
||
msgid "Password protect system tray"
|
||
msgstr "Protéger par un mot de passe"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
|
||
msgid "<b>System Tray</b>"
|
||
msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
||
"Konqueror\n"
|
||
"Nautilus\n"
|
||
"Thunar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection auto (xdg-open)\n"
|
||
"Konqueror\n"
|
||
"Nautilus\n"
|
||
"Thunar"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personnalisé :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
|
||
msgid "Open folder with:"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier avec :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
|
||
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestionnaire de fichier du système</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
|
||
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
||
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>Performances</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
||
"released"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge va vérifier ses serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
||
msgid "Be alerted about new releases"
|
||
msgstr "Vérifier les nouvelles versions"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
||
msgid "<b>Updates</b>"
|
||
msgstr "<b>Mises à jour</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
|
||
msgid ""
|
||
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n"
|
||
"et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n"
|
||
"Aucune autre information de sera transmise."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
|
||
msgid "<b>System Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations système</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
|
||
msgid "gtk-preferences"
|
||
msgstr "gtk-preferences"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
||
msgid "Re_sume"
|
||
msgstr "Re_prendre"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Mettre en pause"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
||
msgid "_Update Tracker"
|
||
msgstr "Act_ualiser le tracker"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "_Editer les trackers"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
||
msgid "_Remove Torrent"
|
||
msgstr "_Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Mettre en attente"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:12
|
||
msgid "_Show Deluge"
|
||
msgstr "_Afficher Deluge"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:21
|
||
msgid "_Resume All"
|
||
msgstr "_Reprendre tous"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:38
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Suspendre tous"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:84
|
||
msgid "Global _Down Speed Limit"
|
||
msgstr "Limite globale de _réception"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:106
|
||
msgid "Global _Up Speed Limit"
|
||
msgstr "Limite globale d'_envoi"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:161
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Éditer trackers"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
||
msgid "Tracker Editing"
|
||
msgstr "Édition trackers"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:8
|
||
msgid "Deluge File Selection"
|
||
msgstr "Sélection des fichiers"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:42
|
||
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
||
msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:43
|
||
msgid "Set the private flag"
|
||
msgstr "Utiliser le drapeau privé"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:9
|
||
msgid "First Launch Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du premier lancement"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:18
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
||
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
||
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
||
"Edit menu or the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilitaire va vous aider à installer Deluge selon vos préférences. Si "
|
||
"c'est la première fois que vous utilisez Deluge, merci de noter que la "
|
||
"plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de "
|
||
"plugin, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Plugins dans le menu "
|
||
"Editer ou dans la bar d'outils."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:34
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
||
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
||
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
||
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
||
"ports for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter "
|
||
"les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, "
|
||
"cependant la plupard des ISP bloquent ces ports, vous êtes donc encouragés à "
|
||
"utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. Deluge peut également choisir "
|
||
"automatiquement un port aléatoire."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:86
|
||
msgid "Use _Random Ports"
|
||
msgstr "Utiliser un port _aléatoire"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
||
"would you like to specify the download location every time?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire "
|
||
"prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:139
|
||
msgid "Ask where to save each file"
|
||
msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:163
|
||
msgid "Store all downloads in: "
|
||
msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : "
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
||
"automatically make suggestions for the settings below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous "
|
||
"puissions ensuite présélectionner les paramètres ci-dessous."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:231
|
||
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
||
msgstr "Votre vitesse d'émission :"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:246
|
||
msgid ""
|
||
"28.8k\n"
|
||
"56k\n"
|
||
"64k\n"
|
||
"96k\n"
|
||
"128k\n"
|
||
"192k\n"
|
||
"256k\n"
|
||
"384k\n"
|
||
"512k\n"
|
||
"640k\n"
|
||
"768k\n"
|
||
"1Mbit\n"
|
||
"2Mbit\n"
|
||
"10Mbit\n"
|
||
"20Mbit\n"
|
||
"40Mbit\n"
|
||
"50Mbit\n"
|
||
"10Mbit"
|
||
msgstr ""
|
||
"28.8 kio\n"
|
||
"56 kio\n"
|
||
"64 kio\n"
|
||
"96 kio\n"
|
||
"128 kio\n"
|
||
"192 kio\n"
|
||
"256 kio\n"
|
||
"384 kio\n"
|
||
"512 kio\n"
|
||
"640 kio\n"
|
||
"768 kio\n"
|
||
"1 Mio\n"
|
||
"2 Mio\n"
|
||
"10 Mio\n"
|
||
"20 Mio\n"
|
||
"40 Mio\n"
|
||
"50 Mio\n"
|
||
"10 Mio"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:428
|
||
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
||
msgstr "Maximum de torrents actifs :"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:453
|
||
msgid ""
|
||
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de "
|
||
"PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne "
|
||
"sera envoyée."
|
||
|
||
#: src/update.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
||
"download site?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle version de Deluge est disponible. Voulez-vous aller sur le site "
|
||
"de téléchargement ?"
|
||
|
||
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339
|
||
#: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "Kio/s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366
|
||
#: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
|
||
#: src/interface.py:282
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autres…"
|
||
|
||
#: src/interface.py:348
|
||
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:374
|
||
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:403
|
||
msgid "Deluge is locked"
|
||
msgstr "Deluge est verrouillé"
|
||
|
||
#: src/interface.py:406
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is password protected.\n"
|
||
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
|
||
"Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: src/interface.py:547 src/common.py:52
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infini"
|
||
|
||
#: src/interface.py:559
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/interface.py:597
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: src/interface.py:600
|
||
msgid "Avail."
|
||
msgstr "Dispo."
|
||
|
||
#: src/interface.py:602
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: src/interface.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Paused %s"
|
||
msgstr "En pause %s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1080
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1098
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1101
|
||
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1176
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1203
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
||
".torrent file is corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
|
||
"fichier .torrent soit corrompu."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1228
|
||
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
||
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1233
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'a a pas assez d'espace disque disponible pour finir votre "
|
||
"téléchargement."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1235
|
||
msgid "Space Needed:"
|
||
msgstr "Espace nécessaire :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1236
|
||
msgid "Available Space:"
|
||
msgstr "Espace disponible :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1253
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1257
|
||
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
||
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1310
|
||
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
|
||
|
||
#: src/core.py:83
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: src/core.py:84
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#: src/core.py:85
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/core.py:86
|
||
msgid "Downloading Metadata"
|
||
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
|
||
|
||
#: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: src/core.py:88
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/core.py:90
|
||
msgid "Allocating"
|
||
msgstr "Allocation"
|
||
|
||
#: src/core.py:133
|
||
msgid "bytes needed"
|
||
msgstr "octets nécessaires"
|
||
|
||
#: src/core.py:386
|
||
msgid "File was not found"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: src/core.py:444
|
||
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
||
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/core.py:649
|
||
msgid "Announce sent"
|
||
msgstr "Annonce envoyée"
|
||
|
||
#: src/core.py:653
|
||
msgid "Announce OK"
|
||
msgstr "Annonce valide"
|
||
|
||
#: src/core.py:659
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: src/core.py:660
|
||
msgid "HTTP code"
|
||
msgstr "Code HTTP"
|
||
|
||
#: src/core.py:661
|
||
msgid "times in a row"
|
||
msgstr "fois d'affilée"
|
||
|
||
#: src/core.py:668
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: src/files.py:77
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de Fichier"
|
||
|
||
#: src/files.py:81
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: src/files.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
||
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
||
"re-add this torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation "
|
||
"complète.\n"
|
||
"Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis "
|
||
"supprimer et rajouter ce torrent."
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:68
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:70
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:418
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" AlSim <https://launchpad.net/~al-simmons-linuxmail>\n"
|
||
" Doyen Philippe <https://launchpad.net/~dyphil>\n"
|
||
" Frédéric Perrin <https://launchpad.net/~fredericperrin>\n"
|
||
" Giovanni Rapagnani <https://launchpad.net/~matteo666>\n"
|
||
" Henry Goury-Laffont <https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail>\n"
|
||
" Id2ndR <https://launchpad.net/~fabien-id>\n"
|
||
" Matrik <https://launchpad.net/~matrik-utbm>\n"
|
||
" Nicolas Velin <https://launchpad.net/~nsv>\n"
|
||
" Pierre Quillery <https://launchpad.net/~harrold-the-barrel>\n"
|
||
" Pierre Slamich <https://launchpad.net/~pierre-slamich>\n"
|
||
" Pumy <https://launchpad.net/~pumy>\n"
|
||
" The Jedi <https://launchpad.net/~the-jedi>\n"
|
||
" Théophane Anestis <https://launchpad.net/~theophane-anestis>\n"
|
||
" Tom <https://launchpad.net/~thomas-leissing>\n"
|
||
" Tribaal <https://launchpad.net/~tribaal>\n"
|
||
" Turtle.net <https://launchpad.net/~tortue-net>\n"
|
||
" antou <https://launchpad.net/~antoou+inscriptions>\n"
|
||
" bigx <https://launchpad.net/~xavier-seignard>\n"
|
||
" di0rz` <https://launchpad.net/~rdelsalle>\n"
|
||
" glen <https://launchpad.net/~webplate>\n"
|
||
" guillaume <https://launchpad.net/~pourmonpoussin>\n"
|
||
" Éric Lassauge <https://launchpad.net/~rpmfarm>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:419
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
||
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
||
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
||
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
||
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
||
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
||
"Public License for more details. You should have received\n"
|
||
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
||
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
||
"1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
|
||
"selon les termes de la GNU General Public License comme publié par la Free "
|
||
"Software Foudation, que ce soit sous sa version 2 ou une plus récente. "
|
||
"Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais absoluement SANS "
|
||
"AUCUNE GARANTIE.\n"
|
||
"Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous "
|
||
"devriez en avoir recu une copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, "
|
||
"écrivez à :\n"
|
||
"Free Software Foundation Inc.\n"
|
||
"51 Franklin St, Fifth Floor\n"
|
||
"Boston, MA 02110\n"
|
||
"1301 USA"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:459
|
||
msgid "Choose a .torrent file"
|
||
msgstr "Sélection d'un .torrent à ouvrir"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:464
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:468
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: src/common.py:66
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: src/common.py:69
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: src/common.py:72
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: src/common.py:75
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: src/common.py:77
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: src/common.py:167
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Commande externe"
|
||
|
||
#: src/common.py:168
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "non trouvé"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
||
msgid "Blocklist Importer"
|
||
msgstr "Importer une liste noire d'IP"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
||
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
||
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
||
"filesystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
||
"wiki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n"
|
||
" PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n"
|
||
"pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une page du wiki référence les sites où télécharger\n"
|
||
"des listes noires :\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
||
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
||
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
||
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
||
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
||
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
||
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
||
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85
|
||
msgid "Couldn't download URL"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98
|
||
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
||
msgstr "La liste noire ne peut être ouverte"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importé"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IPs"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
||
msgid "Format error in blocklist"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le filtre"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Liste noire"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "entrées"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
||
msgid "Blocklist URL"
|
||
msgstr "URL de la liste noire"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
||
msgid "Download on start"
|
||
msgstr "Télécharger au démarrage"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
||
msgid "Loading and installing blocklist"
|
||
msgstr "Charger et installer une liste noire"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Importation"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
||
msgid "Couldn't match on line"
|
||
msgstr "Pas de concordance sur la ligne"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
||
msgid "Invalid leader"
|
||
msgstr "leader invalide"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
||
msgid "Invalid magic code"
|
||
msgstr "Code magique invalide"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
||
msgid "Invalid version"
|
||
msgstr "Version invalide"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
||
msgid "Desired Ratio"
|
||
msgstr "Ratio désiré"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
||
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
||
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent."
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
||
msgid "_Desired Ratio"
|
||
msgstr "Ratio _désiré"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
||
msgid "_Not Set"
|
||
msgstr "_Non réglé"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Non réglé"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
||
msgid "Torrent Peers"
|
||
msgstr "Clients torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
||
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, "
|
||
"pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de "
|
||
"réception.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
||
msgid "Percent Complete"
|
||
msgstr "Pourcentage complété"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
||
msgid "Torrent Creator"
|
||
msgstr "Créateur de torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
||
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
||
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
||
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
||
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
||
msgid "<b>Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Source</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
||
msgid "Save Torrent File As:"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
||
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
||
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
||
msgid "Add new torrent to queue"
|
||
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
||
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichier torrent</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
||
msgid "<b>Trackers</b>"
|
||
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
||
msgid "<b>Comments</b>"
|
||
msgstr "<b>Commentaires</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
||
msgid "<b>Author</b>"
|
||
msgstr "<b>Auteur</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
||
msgid ""
|
||
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
||
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
|
||
"le « .torrent » sera plus gros."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Taille des pièces :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
||
msgid ""
|
||
"32 KiB\n"
|
||
"64 KiB\n"
|
||
"128 KiB\n"
|
||
"256 KiB\n"
|
||
"512 KiB\n"
|
||
"1024 KiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"32 Kio\n"
|
||
"64 Kio\n"
|
||
"128 Kio\n"
|
||
"256 Kio\n"
|
||
"512 Kio\n"
|
||
"1024 Kio\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
||
msgid "<b>Advanced</b>"
|
||
msgstr "<b>Avancé</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
||
msgid "A torrent creator plugin"
|
||
msgstr "Un greffon pour créer des torrents"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
||
msgid "_New Torrent"
|
||
msgstr "_Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
||
msgid "Create New Torrent"
|
||
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
||
msgid "You must select a source for the torrent."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
||
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
||
msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
||
msgid "You must specify at least one tracker."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
||
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
||
msgstr "Préférences de l'agrégateur RSS"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
||
msgid "Feed Name:"
|
||
msgstr "Nom du flux :"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
||
msgid "Feed URL:"
|
||
msgstr "URL du flux :"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
||
msgid "Filter Exp:"
|
||
msgstr "Expression du filtre :"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
||
msgid "Filter Name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre :"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
||
msgid " Feed: "
|
||
msgstr " Flux : "
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
||
msgid "Update Interval (seconds): "
|
||
msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : "
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
||
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
||
msgstr "Relever les flux au démarrage"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
||
msgid "Check Feeds Now"
|
||
msgstr "Relever les flux"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
|
||
msgid "Simple RSS"
|
||
msgstr "Simple RSS"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
||
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
||
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
||
"explanatary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telechargez automatiquement des torrents provenant des flux SimpleRSS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ajoutez un flus RSS dans l'onglet 'Flux', puis ajoutez des filtres pour des "
|
||
"séries TV (ou n'importe quoi d'autre) dans l'onglet 'Filtres'. Double-"
|
||
"cliquez sur les entées de l'onglet 'Torrents' pour télécharger d'autres "
|
||
"torrents en provenance de ce flux. Les options sont relativement auto-"
|
||
"explicatives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envoyer moi un message sur le forum pour me dire comment vous vous en "
|
||
"sortez...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amusez vous bien ! SatNav"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
|
||
msgid "Last Entry Date"
|
||
msgstr "Date de la dernière entrée"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
|
||
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
||
msgstr "Agrégateur SimpleRSS"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
|
||
msgid "New Filter"
|
||
msgstr "Nouveau filtre"
|
||
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
|
||
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
||
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de notification des torrents"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
|
||
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les notifications par info-bulle (nécessite « python-notify » )"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42
|
||
msgid "Enable blinking tray icon"
|
||
msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56
|
||
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
|
||
msgstr "Autoriser les sons sur évènements (nécessite « pygame »)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
||
msgid "Torrent Notification"
|
||
msgstr "Notification des torrents"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
||
"notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine "
|
||
"et/ou afficher une info-bulle de notification."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101
|
||
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102
|
||
msgid "Torrent complete"
|
||
msgstr "Torrent terminé"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur de la santé du réseau"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Health Monitor plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greffon de notification de la santé du réseau\n"
|
||
"\n"
|
||
"Écrit par Kripkenstein"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
||
msgid "[Health: OK]"
|
||
msgstr "[Santé : OK]"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
||
msgid "Event Logging Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la journalisation"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
||
msgid "Enable log files"
|
||
msgstr "Activer les fichiers de journalisation"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
||
msgid "Log files"
|
||
msgstr "Fichiers de journalisation"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
||
msgid "Peer blocked"
|
||
msgstr "Client bloqué"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
msgid "Block finished"
|
||
msgstr "Bloc terminé"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
||
msgid "Block downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement d'un bloc"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
msgid "Piece finished"
|
||
msgstr "Pièce terminée"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
||
msgid "Storage moved"
|
||
msgstr "Fichier déplacé"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Avertissement du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
||
msgid "Tracker alert"
|
||
msgstr "Alerte du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
msgid "Tracker reply"
|
||
msgstr "Réponse du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
||
msgid "Tracker announce"
|
||
msgstr "Annonce du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
||
msgid "Fastresume rejected error"
|
||
msgstr "Erreur de reprise rapide"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
msgid "Peer ban error"
|
||
msgstr "Erreur de banissement client"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
||
msgid "Hash failed error"
|
||
msgstr "Erreur de calcul du hash"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erreur de fichier"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Requête invalide"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
||
msgid "Peer messages"
|
||
msgstr "Messages des clients"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
||
msgid "Torrent finished"
|
||
msgstr "Torrent terminé"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
||
msgid "Select events to log"
|
||
msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
||
msgid "Event Logging"
|
||
msgstr "Journalisation des évènements"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
||
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
||
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
||
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
||
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
||
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
||
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
||
"saved to logs named after the events\n"
|
||
"(eg peer_messages.log).\n"
|
||
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
||
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As of v0.2\n"
|
||
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
||
"New events are now displayed at the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez "
|
||
"que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter "
|
||
"cela à libtorrent, pas à Deluge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un "
|
||
"répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les "
|
||
"messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous "
|
||
"un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront "
|
||
"enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. "
|
||
"peer_message.log).\n"
|
||
"Les messages d'évènements incluent une date.\n"
|
||
"L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"v0.2\n"
|
||
"Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n"
|
||
"Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr "Journal d'évènements"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "event message: "
|
||
msgstr "message : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
||
msgid "torrent: "
|
||
msgstr "torrent : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
msgid "Peer message"
|
||
msgstr "Message client"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
||
msgid "ip address: "
|
||
msgstr "Adresse IP : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "client: "
|
||
msgstr "Client : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "piece index: "
|
||
msgstr "Index de la pièce : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "status code: "
|
||
msgstr "Code d'état : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "Times in a row: "
|
||
msgstr "Nombre de fois successives : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "block index: "
|
||
msgstr "Index de bloc : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
||
msgid "peer speed: "
|
||
msgstr "vitesse client : "
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
||
msgid "Speed Limiter"
|
||
msgstr "Limiteur de vitesse"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
||
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
||
msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent."
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
||
msgid "Torrent _Download Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de _Téléchargement"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
||
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
||
msgstr "Vitesse d'_Envoi"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
||
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
||
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
|
||
msgid "Torrent Search"
|
||
msgstr "Recherche de torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
||
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
||
msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Chaîne de recherche"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
||
msgid "Choose an Engine"
|
||
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
||
msgid "Manage Engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
||
msgid "Search "
|
||
msgstr "Recherche "
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
||
msgid "Manage Search Plugins"
|
||
msgstr "Gérer les greffons de recherche"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
||
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
||
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
||
"URL.\n"
|
||
"For example, a Google search would be:\n"
|
||
"Name: Google\n"
|
||
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, "
|
||
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page "
|
||
"de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les "
|
||
"occurrences de ${querry} dans l'URL.\n"
|
||
"Par exemple, une recherche Google sera :\n"
|
||
"Nom : Google\n"
|
||
"URL : http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
|
||
msgid "Network Activity Graph"
|
||
msgstr "Graphique d'activité du réseau"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Activity Graph plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greffon de graphique d'activité du réseau\n"
|
||
"\n"
|
||
"Écrit par Kripkenstein"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226
|
||
msgid "Piece shared with next file(s)"
|
||
msgstr "Pièce partagée avec le(s) fichier(s) suivant(s)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
|
||
msgid "Torrent Pieces"
|
||
msgstr "Pièces de torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
|
||
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Peer speed uses following symbols:\n"
|
||
"fast is +\n"
|
||
"medium is =\n"
|
||
"slow is -\n"
|
||
"\n"
|
||
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
|
||
"preferences.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
|
||
"a message that the torrent is complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"L'onglet pièce montre désormais le pourcentage à la place de barres de "
|
||
"progression. Il n'y a également plus aucune info-bulle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La vitesse par client utilise les symboles suivants :\n"
|
||
"+ pour rapide\n"
|
||
"= pour moyenne\n"
|
||
"- pour lente\n"
|
||
"\n"
|
||
"La police monospace est requise pour que les colonnes soient allignées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La taille de la police et le nombre de colonnes sont configurables dans les "
|
||
"préferences.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les torrents terminés ne montrent aucune informations sur les pièces, "
|
||
"seulement un message signalant que le téléchargement est terminé.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Pièces"
|
||
|
||
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
||
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
||
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
||
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
||
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
||
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
||
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde automatique des paramètres de Deluge selon la connexion "
|
||
"utilisée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lorsque ce greffon est activé, il permet la sauvegarde de nombreuses "
|
||
"préférences liées au réseau, telles les limites d'up et/ou download, la "
|
||
"configuration des ports ou encore la configuration du proxy. Il vous suffit "
|
||
"de modifier vos préférences selon l'endroit duquel vous vous connectez, et "
|
||
"Deluge retiendra et utilisera « automagiquement » ces paramètres lors de "
|
||
"votre prochaine connexion depuis cet endroit. Il n'y a plus rien d'autre à "
|
||
"configurer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce plugin détermine l'endroit de connexion selon l'adresse MAC de la "
|
||
"passerelle utilisée pour la connexion. Il est ainsi possible d'avoir "
|
||
"différentes configurations, activables à la volée, selon l'endroit de "
|
||
"connexion (maison, travail, amis,…) et/ou le type de connexion (ADSL, 56K, "
|
||
"3G,…).\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
||
msgid "Torrent Files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
||
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
||
"download.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet "
|
||
"de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non "
|
||
"télécharger.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
|
||
msgid "Pieces Preferences"
|
||
msgstr "Préférence du greffon pièces"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
|
||
msgid "Select number of columns"
|
||
msgstr "Choisissez le nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
|
||
msgid "Select font size"
|
||
msgstr "Choisissez la taille de la police"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
|
||
msgid "Peers Preferences"
|
||
msgstr "Préférence du greffon clients"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
|
||
msgid "Enable flags"
|
||
msgstr "Activer les drapeaux"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
|
||
msgid "Select size of flag"
|
||
msgstr "Choisissez la taille du drapeau"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
|
||
msgid "18x12"
|
||
msgstr "18x12"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
|
||
msgid "25x15"
|
||
msgstr "25x15"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
||
msgid "Extra Stats"
|
||
msgstr "Statistiques étendues"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
||
"Adds these stats.\n"
|
||
"total bytes downloaded\n"
|
||
"total bytes uploaded\n"
|
||
"overall ratio\n"
|
||
"torrents completed\n"
|
||
"\n"
|
||
"All of these stats come in pairs:\n"
|
||
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
||
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
||
"\n"
|
||
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
||
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
||
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ajoute les informations suivantes à l'info-bulle de la barre des tâches :\n"
|
||
"total d'octet téléchargés\n"
|
||
"total d'octet envoyés\n"
|
||
"ratio absolu\n"
|
||
"torrents terminés\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces statistiques sont ajoutés par paire : sur l'ensemble des sessions et sur "
|
||
"la session courante. Par défaut, toutes ces paires sont activées, mais cela "
|
||
"peut être modifié dans les préferences du greffon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les données de la session courante sont montrées entre parenthèses.\n"
|
||
"Par exemple : 'Total téléchargé : 5 GiO (4 MiO)' signifiera 5 GiO "
|
||
"téléchargés sur l'ensemble des sessions dont 4 MiO dans la session "
|
||
"courante.\n"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
||
msgid "Total Downloaded"
|
||
msgstr "Total téléchargé"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
||
msgid "Total Uploaded"
|
||
msgstr "Total chargé"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non défini"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
||
msgid "Overall Ratio"
|
||
msgstr "Ratio absolu"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
||
msgid "Torrents Completed"
|
||
msgstr "Torrents terminés"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
||
msgid "Running Time"
|
||
msgstr "Temps d'utilisation"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
||
msgid "Extra Stats Preferences"
|
||
msgstr "Préferences des statistiques étendues"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
||
msgid "Move Torrent"
|
||
msgstr "Déplacer le torrent"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
||
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
||
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
||
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
||
"moved to a different folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce greffon permet à l'utilisateur de déplacer le torrent vers un répertoire "
|
||
"différent sans avoir à supprimer puis a rajouter le torrent. Cette "
|
||
"fonctionnalité est accessible en faisant un clic droit sur un torrent.\n"
|
||
"De plus, ce greffon permet de déplacer automatiquement les torrents terminés "
|
||
"vers un répertoire différent."
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
||
msgid "_Move Torrent"
|
||
msgstr "_Déplacer le torrent"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
||
msgid "Choose a directory to move files to"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
||
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
|
||
"directory they are already stored?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas déplacer le torrent vers une partiton différente. "
|
||
"Veuillez vérifier vos préférences. Ou peut-être essayez-vous de déplacer les "
|
||
"fichiers vers le dossier ou ils sont déjà stockés ?"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
||
msgid "Move completed downloads to:"
|
||
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
||
msgid "gtk-cancel"
|
||
msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
||
msgid "gtk-ok"
|
||
msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
||
msgid "Web Seed"
|
||
msgstr "Web seed"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
||
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents."
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
||
msgid "_Add Web Seed"
|
||
msgstr "_Ajouter un web seed"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
||
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
||
msgstr "Ouvrir les préferences du répertoire de destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Pl_ugins"
|
||
#~ msgstr "_Greffons"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the plugins dialog"
|
||
#~ msgstr "Choisir des greffons"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire de greffons"
|
||
|
||
#~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacer les téléchargements terminés vers (*même partition uniquement*) :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
||
#~ "the pieces downloaded so far."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver "
|
||
#~ "les parties téléchargées."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact storage allocation"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Allocation compacte</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximal de slots d'envoi :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Utilisation de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select A File"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
||
#~ "preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos "
|
||
#~ "préferences."
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
||
#~ "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
||
#~ "readd this torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible de changer les priorités avec l'allocation compacte "
|
||
#~ "activée.\n"
|
||
#~ "Désactivez-la dans les préférences, puis supprimez et rouvrez ce torrent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is just the peers tab as a plugin.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ceci est juste l'onglet « Clients » sous forme de greffon.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Broadcatcher"
|
||
#~ msgstr "Agrégateur RSS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
||
#~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
||
#~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
||
#~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
||
#~ "Options are pretty self-explanatary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enjoy!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Télécharger automatiquement les torrents depuis des flux RSS.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La dernière version de mon greffon de téléchargement automatique RSS, qui "
|
||
#~ "utilise Universal Feed Parser (http://feedparser.org/). Ajoutez les flux RSS "
|
||
#~ "dans l'onglet « Flux », puis ajoutez des filtres pour les séries télévisées "
|
||
#~ "(ou autre) dans l'onglet « Filtres ». Double-cliquez sur les flux dans "
|
||
#~ "l'onglet « Torrents » pour télécharger des torrents supplémentaires. Le rôle "
|
||
#~ "des options est assez évident.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Écrivez-moi via le forum pour me dire comment vous vous débrouillez, merci.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Amusez-vous bien, SatNav."
|
||
|
||
#~ msgid "Piece not started"
|
||
#~ msgstr "Pièce non démarrée"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "lente"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "moyenne"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "blocks finished"
|
||
#~ msgstr "blocs terminés"
|
||
|
||
#~ msgid "peer speed: unknown"
|
||
#~ msgstr "vitesse : inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
|
||
#~ "Each piece is represented by a small progress bar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
|
||
#~ "but this does not represent percentage done. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
|
||
#~ "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
|
||
#~ "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
|
||
#~ "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
|
||
#~ "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
|
||
#~ "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This plugin supports multifile torrents. If a file is skipped, it does not\n"
|
||
#~ "show up in the pieces tab.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ajoute un onglet « Pièces » qui montre la progression pièce par pièce du "
|
||
#~ "torrent,\n"
|
||
#~ "chaque pièce étant représentée par une petite barre de progression.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les pièces actuellement téléchargées sont représentées comme des barres en\n"
|
||
#~ "parties remplies mais cela ne représente pas le pourcentage complété.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Plus d'information pour chaque pièce est donnée par une info-bulle.\n"
|
||
#~ "Pour les pièces en cours de téléchargement, l'info-bulle contient le nombre\n"
|
||
#~ " de blocs terminés ainsi que la vitesse pour cette pièce.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quand le greffon s'initialise, comme lorsque vous l'activez ou que vous \n"
|
||
#~ "sélectionnez un torrent différent, le CPU aura un pic d'utilisation. Ce qui "
|
||
#~ "est \n"
|
||
#~ "normal puisque l'initialisation doit récupérer sur toutes les pièces depuis "
|
||
#~ "libtorrent,\n"
|
||
#~ "le CPU redescendra lorsque ces information auront étées collectées.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le greffon supporte de multiples torrents. Si un fichier est sauté, il ne "
|
||
#~ "sera\n"
|
||
#~ "pas montré dans cet onglet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a temporary page used while the pieces tab gets built.\n"
|
||
#~ "When operations are complete this will automatically become the\n"
|
||
#~ "pieces tab.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ceci est une page temporaire utilisée lors de la création de l'onglet « "
|
||
#~ "pièces ».\n"
|
||
#~ "Quand cette opération sera terminée elle deviendra automatiquement\n"
|
||
#~ "l'onglet « pièces ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is just the files tab as a plugin.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ceci est juste l'onglet « Fichiers » sous forme de greffon.\n" |