deluge/po/es.po
2007-08-26 22:04:07 +00:00

2213 lines
61 KiB
Plaintext

# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 06:14+0000\n"
"Last-Translator: antoniojreyes <antoniojreyes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-23 18:38:12+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semillas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje de compartición:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clientes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># de archivos:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado del rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:755
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Añadir torrent"
#: glade/delugegtk.glade:777
msgid "Add _URL"
msgstr "Añadir _URL"
#: glade/delugegtk.glade:785
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eliminar completados"
#: glade/delugegtk.glade:818
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:855
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:870
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "_Columns"
msgstr "Co_lumnas"
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
msgid "Seeders"
msgstr "Semillas"
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Clientes"
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: glade/delugegtk.glade:950
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo restante"
#: glade/delugegtk.glade:959
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#: glade/delugegtk.glade:968
msgid "Share Ratio"
msgstr "Índice de compartición"
#: glade/delugegtk.glade:985
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: glade/delugegtk.glade:993
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
#: glade/delugegtk.glade:994
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
#: glade/delugegtk.glade:1067
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1082
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: glade/delugegtk.glade:1094
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpiar los Torrents finalizados"
#: glade/delugegtk.glade:1095
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: glade/delugegtk.glade:1117
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Iniciar o pausar el torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: glade/delugegtk.glade:1131
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1144
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1158
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: glade/delugegtk.glade:1179
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias"
#: glade/delugegtk.glade:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Añadir un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Eliminar terminados"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir Archivo"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "No descargar"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Combinar lista de rastreadores"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:59
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: glade/preferences_dialog.glade:110
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
"ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:147
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:"
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:210
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los "
"datos y así previene la fragmentación del disco"
#: glade/preferences_dialog.glade:250
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Usar Asignación Completa"
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita"
#: glade/preferences_dialog.glade:273
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Usar Asignación Compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:293
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Asignación de espacio</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: glade/preferences_dialog.glade:365
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:408
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: glade/preferences_dialog.glade:431
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:457
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Random Ports"
msgstr "Puertos Aleatorios"
#: glade/preferences_dialog.glade:475
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprobar puertos activos"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:513
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:526
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:565
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
#: glade/preferences_dialog.glade:566
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:579
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:614
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:615
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:629
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:630
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:645
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)"
#: glade/preferences_dialog.glade:646
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:664
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de red</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:705
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrante:"
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
#: glade/preferences_dialog.glade:727
msgid "Outbound:"
msgstr "Saliente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:754
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:776
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Negociado\n"
"Cualquiera\n"
"Flujo completo"
#: glade/preferences_dialog.glade:797
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:828
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: glade/preferences_dialog.glade:870
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir"
#: glade/preferences_dialog.glade:882
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:898
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:934
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de "
"compartición"
#: glade/preferences_dialog.glade:950
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Máximo número de Puestos de Subida:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Conexiones Máximas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Uso Global del Ancho de Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas."
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea "
"ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Uso del Ancho del Banda por Torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (c/autent.)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (c/autent.)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy de Rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy de Semillas Web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Abrir carpeta con:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr "<b>Navegador de Archivos</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva "
"versión"
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ser notificado de nuevas versiones"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Actualizaciones</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n"
"sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
"es enviada en absoluto."
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Información del Sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Editar _Rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Elimina_r Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "Primero(_T)"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta Contenedora"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Mo_strar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Reanudar Todo"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar Todo"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Límite de Velocidad Global de _Descarga"
#: glade/tray_menu.glade:106
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Límite de Velocidad Global de _Subida"
#: glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: glade/tray_menu.glade:161
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar Rastreadores"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Edición de Rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selección de ficheros de Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Marcar como privado"
#: src/update.py:21
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?"
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/s"
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: src/interface.py:266
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: src/interface.py:329
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de Descarga (KB/s):"
#: src/interface.py:353
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de Subida (KB/s):"
#: src/interface.py:382
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
#: src/interface.py:384
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:529
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/interface.py:550
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/interface.py:551
msgid "Avail."
msgstr "Dispon."
#: src/interface.py:552
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/interface.py:753
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
#: src/interface.py:975
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: src/interface.py:995
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:998
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
#: src/interface.py:1069
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elija un directorio de descarga"
#: src/interface.py:1096
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que "
"el fichero .torrent esté corrupto."
#: src/interface.py:1114
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
#: src/interface.py:1118
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
#: src/interface.py:1119
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
#: src/interface.py:1120
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: src/interface.py:1136
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL"
#: src/interface.py:1140
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
#: src/interface.py:1192
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Asignando"
#: src/core.py:134
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "El archivo no fue encontrado"
#: src/core.py:431
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Busca un torrent que no existe"
#: src/core.py:632
msgid "Announce sent"
msgstr "Anuncio enviado"
#: src/core.py:636
msgid "Announce OK"
msgstr "Anuncio correcto"
#: src/core.py:642
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/core.py:643
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
#: src/core.py:644
msgid "times in a row"
msgstr "veces en una fila"
#: src/core.py:651
msgid "Warning"
msgstr "Precaución"
#: src/files.py:78
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"La proridad del archivo solo puede ser configurada usando asignación "
"completa.\n"
"Por favor cambie sus preferencias para deshabilitar la asignaciñon compacta, "
"entonces borre y vuelva a agregar este torrent."
#: src/dialogs.py:67
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/dialogs.py:69
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/dialogs.py:413
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto <https://launchpad.net/~albertomi>\n"
" Alberto Ferrer <https://launchpad.net/~albertoferrer>\n"
" Alvaro Carrillanca P. <https://launchpad.net/~alvarock>\n"
" Christian Kopac <https://launchpad.net/~teatang>\n"
" Dexae <https://launchpad.net/~venraiker>\n"
" Edgar Alejandro Jarquin Flores <https://launchpad.net/~alejf>\n"
" Felipe Lerena <https://launchpad.net/~lipe>\n"
" Germán Heusdens <https://launchpad.net/~morgoth510>\n"
" José Lou C. <https://launchpad.net/~obake>\n"
" Marcos Escalier <https://launchpad.net/~mescalier>\n"
" Marcos Pinto <https://launchpad.net/~markybob>\n"
" Mario César Señoranis <https://launchpad.net/~mariocesar>\n"
" Martin Iglesias <https://launchpad.net/~websites-obzftw>\n"
" MrBlonde <https://launchpad.net/~scajal>\n"
" Rodrigo Donado <https://launchpad.net/~frezeeer>\n"
" Santi <https://launchpad.net/~santiycr>\n"
" Santi Martínez Cantelli <https://launchpad.net/~cantelli>\n"
" Sargate Kanogan <https://launchpad.net/~sargate>\n"
" Sebastián Porta <https://launchpad.net/~sebastianporta>\n"
" Shironeko <https://launchpad.net/~patrick-sasuke>\n"
" antoniojreyes <https://launchpad.net/~antoniojreyes>\n"
" fosk <https://launchpad.net/~oscarrdg>\n"
" granjerox <https://launchpad.net/~granjerox>\n"
" julietgolf <https://launchpad.net/~julietgolf>\n"
" kitzOgen <https://launchpad.net/~kitzogen>\n"
" moonkey <https://launchpad.net/~germanbassi>\n"
" vicedo <https://launchpad.net/~soytuputofan>"
#: src/dialogs.py:414
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n"
" License publicada por la Free Software Foundation,\n"
"versión 2 de de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n"
"versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n"
"de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la \n"
"tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO\n"
"PARTICULAR. Lea la GNU General Public\n"
"License para mayores detalles. Deberías haber recibido\n"
"una copia de GNU General Public License con Deluge,\n"
"pero si no es así, escribe a Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:454
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Elija un archivo .torrent"
#: src/dialogs.py:459
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
#: src/dialogs.py:463
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:168
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/common.py:169
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de Listas de Bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
"\n"
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
"no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n"
"localizaciones en el sitema de ficheros local.\n"
"\n"
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Archivo de Texto de PeerGuardian (descomprimido)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Archivo de Texto de SafePeer (comprimido en zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No se puede descargar la URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Bajar al iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "No se encontró en la red"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder no válido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio Deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _Deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_No fijado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "No fijado"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Pares del Torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esto es solamente la pestaña de pares como un plugin.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creador de Torrents"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será creado de un directorio."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será creado de un único fichero."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fichero"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origen</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvar Torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichero Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero "
"\".torrent\" actual será más largo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamaño de la Pieza"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin para crear torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crear nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Preferencias del receptor de RSS"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nombre de la Fuente"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL de la Fuente:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Origen"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Exp. a filtrar:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nombre del Filtro"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Fuente: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalo de Actualización (segundos): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Comprobar Fuentes Ahora"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr "RSS Simple"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Descarga Torrents automaticamente desde feeds simples de RSS\n"
"\n"
"Agrega feeds RSS en la pestaña 'Feeds', luego agrega filtros para programas "
"de TV (o cualquier cosa) en la pestaña 'Filtros'. Al hacer doble-clic en la "
"entradas de la pestaña 'Torrents' descargas otros torrentes desde los feeds. "
"Las Opciones se explican por sí solas.\n"
"\n"
"Por favor enviame un mensaje (SatNav) a los foros y hazme saber que te "
"parece.\n"
"\n"
"¡Disfrútalo!"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Fecha de la Ultima Entrada"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "Receptor de SimpleRSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo Filtro"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferencias de Notificaciones de Torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Habilitar sonido de evento (requiere pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Habilitar notificación emergente (requiere python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notificaciones del Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent "
"finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completo"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor de Estado de la Red"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Monitor de Estado de la Red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferencias de Registro de Eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Habilitar archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Par bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Bloque finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloque descargando"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Porción acabada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr "Almacenamiento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr "Advertencia del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr "Respuesta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr "Anuncio del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Error de reanudación rápida rechazada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr "Error de par prohibido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr "Error por fallo en hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitud no válida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Mensajes de pares"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Sleccionar eventos a registrar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Registro de Eventos"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n"
"\n"
"Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n"
"Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n"
"tendrás que reportar la cuestión a libtorrent, no a deluge.\n"
"\n"
"Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en un "
"directorio\n"
"de registros dentro del directorio de configuración de deluge. Los mensajes\n"
"de eventos de torrents específicos se guardan en archivos de registro\n"
"individuales con el mismo nombre que el archivo .torrent\n"
"asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a ningún torrent "
"se\n"
"guardan en registros con ek nombre de los eventos\n"
"(ejemplo, peer_messages.log).\n"
"Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además una "
"marca de tiempo.\n"
"El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n"
"\n"
"Sobre v0.2\n"
"Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro "
"no.\n"
"Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Registro de Eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "mansaje de evento "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Mensaje de par"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "dirección ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "cliente: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "índice de partes: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "código de estado: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr "Veces seguidas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "índice de bloques: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidad del par "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitador de Velocidad"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocidad de _Descarga del Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocidad de Subida del Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de Subida del Torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de Descarga del Torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Búsqueda de Torrents"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escoge un Motor"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestionar Motores"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Búsqueda "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
"Nombre: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gráfica de la Actividad de la Red"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Actividad de la Red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Parte compartida con los archivo(s) próximos"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Partes del Torrent"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
"\n"
"La pestaña 'Partes' ahora muestra el porcentaje en lugar\n"
"de barras de progreso. Ya no hay ningun ayuda visual.\n"
"\n"
"La velocidad del par usa los siguientes símbolos:\n"
"rápida es +\n"
"media es =\n"
"lenta es -\n"
"\n"
"la fuente monospace es requerida para que las columnas estén alineadas.\n"
"\n"
"El tamaño de la fuente y el número de columnas son configurables en las\n"
"preferencias.\n"
"\n"
"Los torrents finalizados no muestran información de partes, solamente\n"
"un mensaje que el torrent está completo.\n"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Automágicamente recuerda configuraciones relevantes de diferentes lugares.\n"
"\n"
"Cuando este complemento está activo, recordará muchas preferencias útiles "
"específicas de la red, como límites de subida y descarga, puertos abiertos e "
"información del proxy. Simplemente cambia las preferencias que convengan "
"para cada lugar mientras esté conectado, y Deluge automágicamente usará esa "
"configuración la próxima vez que conectes a ese lugar. No se necesita "
"ninguna otra configuración.\n"
"\n"
"El complemento determina el lugar identificando la dirección MAC única del "
"Gateway usado para la conexión. Por lo tanto es posible tener diferentes "
"configuraciones para el hogar y el trabajo, o para banda ancha, 3G y dial-up "
"rapidamente.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Archivos Torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esto es solamente la pestaña de archivos como un plugin.\n"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr "Preferencias de las Partes"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Seleccione número de columnas"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Seleccione el tamaño de la fuente"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr "Preferencias de clientes"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr "Habilitar banderas"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr "Selecciona al tamaño de bandera"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Estadísticas extraR"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Añadir información a la bandeja del sistema.\n"
"Añadir las estadísticas.\n"
"bytes totales descargados\n"
"bytes totales subidos\n"
"ratio global\n"
"torrents completados\n"
"\n"
"Todas esas estadísticas se muestran en pares:\n"
"estadísticas de todas las sesiones y de la sesión actual.\n"
"Por defecto, los pares están activados pero pueden ser desactivados en las "
"preferencias del complemento.\n"
"\n"
"Los datos de la sesión se muestran siempre entre paréntesis\n"
"ej. Total Descargado: 5 GiB (4 MiB)\n"
"que será 5 GiB de todas las sesiones y 4 MiB de esta sesión.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total Descargado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total Subido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Ratio global"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents completados"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferencias de las estadísticas extra"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Mover el torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
"found by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Este complemento permite al usuario mover el torrent a un directorio "
"diferente sin tener que eliminar y volver a añadir el torrent. Esta "
"característica se encuentra pulsando el botón derecho sobre el torrent.\n"
"Además, puede mover automáticamente los torrentes completados a un "
"directorio diferente."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Mover Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Elige un directorio al que mover los ficheros"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
"directory they are already stored?"
msgstr ""
"No puedes mover el torrent a otra partición. Por favor comprueba tus "
"preferencias. ¿O quizás estas intentando mover los archivos del torrent al "
"mismo directorio en el que se encuentran almacenados?"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Semilla web"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Añadir semilla web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Preferencias de la carpeta contenedora"