deluge/po/tr.po

2573 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Osman Tosun <rainman.neu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-18 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent Kaldır"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: glade/delugegtk.glade:56
#, fuzzy
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Gönderilen Torrentleri Temizle"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Torrenti Başlat yada Devam Et"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Torrenti Duraklat"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Sıradaki Torrent Yukarı"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Sıradaki Torrent Aşağı"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: glade/delugegtk.glade:142
#, fuzzy
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Deluge tercihlerini değiştir"
#: glade/delugegtk.glade:143
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "Torrent _Ekle"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "_URL Ekle"
#: glade/delugegtk.glade:216
#, fuzzy
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Tamamlananları _Sil"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "E_klentiler"
#: glade/delugegtk.glade:302
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Araç _Çubuğu"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Sütunlar"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Kaynaklar"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "İndirme Hızı"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Gönderme Hızı"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Kalan Süre"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Paylaşım Oranı"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Deluge Gelişimine Bağışta Bulun"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_SSS"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Topluluk"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Bu uygulamanın dilinize çevrilmesine yardımcı olun"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Bu Uygulamayı _Çevir..."
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "İlk kullanım yapılandırma sihirbazını çalıştırır"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Yapılandırma _Sihirbazını Çalıştır"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>İndirilen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Paylaşım Oranı:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Hız:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Eşler:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tahmini Kalan Süre</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parçalar:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Erişilebilirlik:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>İstatistikler</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Dosya sayısı:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Toplam Boyut:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>İzleyici:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>İzleyici Durumu:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Sonraki Duyuru:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Yol:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Bilgisi</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Seçili torrent(ler)i Deluge'den silmek istediğinize "
"emin misiniz?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "İndirilmiş dosyaları sil"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr ".torrent dosyasını sil"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Göster/Gizle"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Torrent Ekle..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Bitenleri Temizle"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "Dosya _Aç"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Tüm Seçimleri Tersine Çevir"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "İndirme"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge İzleyici Listesine Dahil Et"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent Deluge de mevcut, izleyici listesine dahil edilsinmi?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge Seçenekleri"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Her İndirlenin Nereye Kaydedileceğni Sor"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Bir Klasör Seç"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Bütün torrent dosyalarını buraya kaydet:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Bütün indirilenleri buraya sakla:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>İndirme Yeri</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Tüm torrent dosyalarını buradan otomatik yükle:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Otomatik Yğkleme</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Deluge indirecegi aktif torrent sayısını girin.Sınırsız için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Aktif torrentte maksimum eş:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Torrenti indirmeye başlamadan önce dosya seçimine izin ver"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Torrent bir dosyadan fazla ise sadece göster"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "İlk ve son parçalara öncelik ver"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Torrenti Kaldığı yerden devam ettir."
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentler</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Tam alan tahsisi torrent için gerekli disk alanının tamamını önceden ayırır "
"ve disk parçalanmasını engeller"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
#, fuzzy
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Tam alan tahsisi yap"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
#, fuzzy
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Yoğun alan tahsisi sadece ihtiyaç kadar disk alanı ayırır"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
#, fuzzy
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Yoğun alan tahsisi yap"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
#, fuzzy
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "Alan tahsisi"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Lütfen Dikkat- Bu ayarlardaki değişiklikler Deluge yeniden "
"başlatıldığında etkin hale gelecektir.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Alıcı:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge her zaman otomatik olarak farklı bir port kullansın."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Rastgale Ports"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Aktif Portu Test Et"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktif Port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
#, fuzzy
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Dağıtılmış yığın tablosu aktif bağlantı sayısını artırabilir"
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Anahat DHT Etkinleştir"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Genel Tak ve Çalıştır"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Haritalama Protokolü"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Eş değişimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Yerel Dağıtımcı Araştırması"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Ağ için Ekstralar</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Gelen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Kapalı\n"
"Açık\n"
"Zorunlu"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Giden:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Tüm aktarımı şifrelemeyi tercih et"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Seviye:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Elsıkışma\n"
"Tamamı bağlı\n"
"İkisinden biri"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
#, fuzzy
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Şifreleme</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "İndirilmesi bitmiş torrentler gönderime başlayınca en alta taşı"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
#, fuzzy
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Yeni torrentleri tamamlanan indirilenlerin üzerinde sırala"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Paylaşım oranına ulaşınca torrentleri durdur:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
#, fuzzy
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşınca torrentleri temizle"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Dağıtma zamanııldığında torrent dağıtımını durdur:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
#, fuzzy
msgid "Number of hours"
msgstr "Saatlerin sayısı"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Gönderiliyor</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Kaynak/Gönderiliyor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Saniyede denenecek maksimum bağlantı sayısı.Yüksek değerler Routers ınızda "
"bozulmalar meydana getirebilir. Sınırsız için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Saniyede Denenecek Maksimum Bağlantı Sayısı:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Bütün torrent ler için maksimum gönderim slotu. Sınırsız için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Bütün torrentler için maksimum gönderim hızı. Sınırsız için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Bütün torrentler için maksimum indirme hızı. Sınırsız için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimum İndirme Hızı (KB/sn)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"İzin Verilen En Çok Bağlantı Sayısı. Sınırsız Olması İçin -1 Olarak "
"Ayarlayın."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "En Çok Bağlantı"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimum Gönderme Hızı (KB/sn)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
#, fuzzy
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Azami Gönderme Yuvası:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimum yarı-açık bağlantılar.Yüksek bir değer router inize zarar "
"verebilir.Limitsiz için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
#, fuzzy
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Azami Yarım-Açık Bağlantı:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Genel Bantgenişliği Kullanımı"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Torrent başına açılacak Maksimum upload Slotu. Sınırsız için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Torrent başına yapılacak Maksimum bağlantı sayısı. Sınırsız için -1 yazınız."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bir torrentin Bantgenişliği Kullanımı</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bantgenişliği"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Sıradan bittorrent bağlantılarını etkiler"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Paylaşımcı Vekil Sunucusu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Hiçbiri\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
#, fuzzy
msgid "Proxy type"
msgstr "Vekil Sunucu tipi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
#, fuzzy
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Eş Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
#, fuzzy
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "İzleyici için Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>İzleyici Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Vekil Sunucusu"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Vekil Sunucusu</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
#, fuzzy
msgid "Proxies"
msgstr "Vekil sunucular"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Sistem tepsisi simgesini etkinleştir"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Kapattığımda simge durumuna küçült"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Görev çubuğunda başlat"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Sistem çekmecesi şifre koruması"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "Sistem Çekmecesi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
#, fuzzy
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Gelişmiş ilerleme çubuğunu kullan (Normalden fazla İşlemci/Bellek kullanır)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Ayrıntılı İlerleme Çubuğu</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge sunucuları kontrol ederek yeni versiyon çıktığında size bildirecek"
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Yeni sürüm hakkında beni uyar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Güncellemeler</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Python ve PyGTK sürümünüz, işletim sisteminiz ve işlemci türünüze ait "
"bilgileri bize göndererek Deluge'u geliştirmemize yardımcı olun"
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Sistem Bilgisi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: glade/torrent_menu.glade:11
#, fuzzy
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Yeniden Denetlemeye Zorla"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "De_vam"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraksat"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Torrenti Kaldır"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_İzleyici Tercihleri"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_İzleyiciyi güncelle"
#: glade/torrent_menu.glade:121
#, fuzzy
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_İzleyiciyi Düzenle"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_İzleyici Kaldır"
#: glade/torrent_menu.glade:164
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "_Sıralama"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "Ü_st"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Aşağı"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alt"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_İçerdiği Klasörü Aç"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Deluge Göster"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Tümüne Devam Et"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraksat"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_İndirme Hız Limiti"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Gönderme Hız Limiti"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Çık"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "İzleyicileri Düzenle"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "İzleyici Düzenlemesi"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge Dosya Seçimi"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent dosyası izleyicisiz ağlar (DTH) üzerinden dağıtılmayacak"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Özel bayrağınızı belirleyin"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "İlk çalıştırma yapılandırması"
#: glade/wizard.glade:20
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Bu sihirbaz Deluge'yi istediğiniz gibi yapılandırmanıza yardım edecek. Eğer "
"Deluge'de yeniyseniz şunu unutmayın ki, Deluge'nin işlevselliğini ve "
"özelliklerini büyük ölçüde Eklentiler sağlar."
#: glade/wizard.glade:36
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge dışarıdan gelen bağlantıları beklemek için bir port aralığına ihtiyaç "
"duyar. Bittorent için önceden belirlenen portlar 6881-6889 aralığıdır. Ancak "
"bir çok ISP bu portları blokladığı için 49152 ile 65535 aralığında kendinize "
"yeni portlar seçmenizi öneririz. Bunun dışında, Deluge'nin sizin için her "
"seferinde rastgele port seçmesini de sağlayabilirsiniz."
#: glade/wizard.glade:88
#, fuzzy
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Rastgele port"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Deluge indirilen dosyaları öntanımlı bir klasöre mi kaydetsin ya da her "
"seferinde indirilecek konumu siz mi seçmek istersiniz?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Her dosyayı nereye kaydedeceğini sorsun"
#: glade/wizard.glade:165
#, fuzzy
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "İndirilen bütün dosyaların saklanacağı dizin: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Lütfen buradan upload hızınızı seçin ve böylece aşağıda size otomatik "
"öneriler sunulacaktır"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimum Aktif Torrent Sayısı:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Gönderim Hızınız:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Deluge gelişiminde bize yardımcı olabilirsiniz. Bunun için:\n"
"Python ve PyGTK sürümünüzü, işletim sistemi\n"
"ve işlemci türünüzü bize yollayabilirsiniz. Kesinlikle\n"
"başka bir bilgi gönderilmeyecektir."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/sn"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Etkinleştirildi"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "İndirme Hızı (KB/sn):"
#: src/interface.py:419
#, fuzzy
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
"Gönderim Hızı (KB/sn):
\n"
"Gönderme Hızı (KB/sn):"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge Kilitli"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge şifre ile Korunmakta.\n"
"Deluge Penceresini açmak için, lütfen şifrenizi giriniz"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Sonsuzluk"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Kalan Süre"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Oran"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Eski torrent kaynağı silinsin mi?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Duraksatıldı %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Kuyrukta %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Deluge daha yeni bir sürüme güncellenebilir. İndirme sayfamızı görmek ister "
"misiniz?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Gönder"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent İstemcisi"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Bir indirme dizini seçin"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Torreenti eklemeye çalışrken bir hata ortaya çıktı. Muhtemelen .torrent "
"dosyanız bozulmuş."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Bilinmeyen Eş hatası"
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "İndirdiğiniz veriyi tamamlayabilmek için yeterli disk alanı yok."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Bu kadar Alan Gerekli:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Kullanılabilir Alan:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent ekle"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "İndireceğiniz .torrent'in URL'sini girin"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Uyarı - Bu torrente ait indirilen dosyaların tümü silinecek!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Paylaşılan bütün torrent leri kaldırmak istediğinizden eminmisiniz."
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Sıraya Eklendi"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Denetleniyor"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metadata İndiriliyor"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Ayrılıyor"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes gerekli"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "İndirme işinizi tamamlamak için yeterli disk alanı yok."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Duyuru gönder"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Duyuru TAMAM"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Uyarı"
#: src/core.py:775
#, fuzzy
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kodu"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr ""
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/dialogs.py:445
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge özgür yazılımdır, Free Software Foundation\n"
"tarafınca yayınlanmış GNU Genel Kamu Lisansı ikinci\n"
"sürüm ya da (seçiminize istinaden) sonraki bir sürüm\n"
"şartlarınca değiştirilebilir ve dağıtılabilir. Deluge\n"
"kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak\n"
"HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA\n"
"UYGUNLUĞU ya da SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez.\n"
"Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını Deluge ile almış\n"
"olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation,\n"
" Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
"adresine yazın."
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Bir .torrent dosyası seçin"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent Dosyaları"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Harici komut"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "bulunamadı"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Yazı (Sıkıştırılmamış)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP Listesi (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Yazı (Sıkıştırılmış)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Adres indirilemiyor"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Karaliste dosyasıılamıyor"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Yanlış dosya tipi yada bozuk karaliste dosyası."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "İçe Aktarılanlar"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Karaliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "girdi"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Karaliste URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "gün"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Karaliste yükle ve kur"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "İçe aktarılıyor"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Dosya beklediğimiz gibi Gzip arşivi değil ya da bozulmuş. Lütfen Bloklistesi "
"seçeneklerinizi düzenleyin"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Yanlış yönlendirici"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Yanlış sihir kodu"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
#, fuzzy
msgid "Invalid version"
msgstr "Geçersiz sürüm"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Torrent için oran belirleyin."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_İstenen Oran"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ayarlanmamış"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Geçerli Oran"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Size gösterilecek olan ortak eşlerin IP si, ve buna göre, Ülkesi, Kullandığı "
"istemci, Yüzdelik olarak indirmesi ve göndermesi ve indirme hızları.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "İstemci:"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Tamamlanma Yüzdesi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent Oluşturucu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Bu torrent tek dosya halindedir."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Bu torrent bir klasör halindedir."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Dizin:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Kaynak</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Torrenti Farklı Kaydet"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Torrent yayımlanmak için Deluge'ye yükleniyor."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Kuyruğa yeni torrent ekle"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Dosyası</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>İzleyiciler</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "Ağ Dağıtıcıları"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Yorumlar</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Sahibi</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Özel Bayrak Ver"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KB\n"
"64 KB\n"
"128 KB\n"
"256 KB\n"
"512 KB\n"
"1024 KB\n"
"2048 KB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Parça Boyutu:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Gelişmiş</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Torrent oluşturucu eklenti"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Yeni Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent Oluştur"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Dosyayı farklı kaydet..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrent için bir kaynak belirtmelisiniz."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Torrenti farklı kaydetmek için dosya seçmelisiniz."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent Uyarı Tercihleri"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Olay Seslerini Aç ( pygame gerektirir, bu özellik Windows için "
"bulunmamaktadır.)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Görev Çubuğu Ikon simgesi Aktif"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Açılır pencerede uyarılar aktif (python-notify gerektirir, bu özellik "
"Windows için bulunmamaktadır.)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Dosya indirme işlemi bittiğinde bilgilendirme penceresi aç veya sistem "
"tepsisinde uyarı göster"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent tamamlandı"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Ağ Sağlık Durumu eklentisi\n"
"\n"
"YazanKripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Sağlık: TAMAM]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Olay Raporlama Seçenekleri"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
#, fuzzy
msgid "Enable log files"
msgstr "Günlük dosyalarını etkinleştir"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
#, fuzzy
msgid "Log files"
msgstr "Günlük dosyaları"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Eş blonlandı"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blok bitti"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blok indiriliyor"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parça bitti"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Depolama taşındı"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "İzleyici Tehlikesi"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "İzleyici Uyarısı"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "İzleyici Cevabı"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "İzleyici Duyurusu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Dosya hatası"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Geçersiz talep"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
#, fuzzy
msgid "Peer messages"
msgstr "Paylaşımcı mesajları"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent tamamlandı"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Log lanacak olayları seçin"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Olay Günlüğü"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "Olay mesajı: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Paylaşımcı mesajı"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip adresi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "istemci: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "parça içeriği: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "durum kodu: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Engellenen İçerik: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "Eş Hızı: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent _İndirme Hızı"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent Gönderme _Hızı"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent Gönderme Hızı (KB/sn):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent İndirme Hızı (KB/sn):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Ağ Aktivitesi Grafiği eklentisi\n"
"Kripkenstein tarafından yazılmıştır"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Torrenti _Taşı"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Taşınacak dosyalar için dizin belirtin"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Torrenti farklı bir bölüme taşıyamazsınız. Lütfen sistem tercihlerinizi "
"kontrol edin. Torrent dosyalarınız farklı bir klasöre taşıyamazsınız, farklı "
"bir bölüme taşıyabilmeniz için torrent dosyanızın yeniden oluşturulması "
"gereklidir."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-İptal"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-Tamam"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr "Yeşil yüksek limit, sarı dürük limit ve kırmızı durdurulmuş"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Eğer limiti -1 olarak belirtirseniz, Limit koymamış olursunuz."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "Web Arayüzü Ayarları"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Port Numarası"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Parola"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
#, fuzzy
msgid "New Password(confirm)"
msgstr ""
"Yeni Parola(onayla)
\n"
"Yeni Parola(doğrula)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Buton Stili"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "ÖnBellek Şablonları"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Yazı ve resim"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Sadece Resim"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Sadece Yazı"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
#, fuzzy
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Onaylanmış Parola <> Yeni Parola\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "URL adresi yada torrent belirtin, biri yeterli."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "data yok"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "Tazeleme süresi > 0 olmalıdır"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Dosya Sayısı"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Otomatik tazeleme:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Yapılandırma"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "İndirilmiş dosyaları sil."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "İndirilenler"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Geçersiz şifre, tekrar deneyin"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
#, fuzzy
msgid "Pause all"
msgstr "Hepsini duraklat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Parçalar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Sıra Aşağı"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Sıra Yukarı"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Yeniden beyan ediliyor"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Sayfayı yenile:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
#, fuzzy
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Hepsine Devam Et"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Zamanaşımı belirle"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrent listesi"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam Boyut"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "İzleyici Durumu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Torrent Yayımla"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Gönderilenler"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Adres"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Besleme elle yenilenmeli."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Güncelleme Aralığı"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Adres"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Haber Kaynakları"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Haber"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Bilgi</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Desenler</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Bölüm"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Sınırlama Geçmişi</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Uyuşmuyor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Torrenti sıranın başına koy."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Duraksatma Süresi verin."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>İndir</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
#, fuzzy
msgid "Replacement"
msgstr "Yer değiştir"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
#, fuzzy
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge öntanımlı"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "İçerik otomatik olarak belirlenen dizine indirilecek."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
#, fuzzy
msgid "Choose:"
msgstr "Seç:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Çıktı</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Deluge araççubuğunda FlexRSS ikonunu göster."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Düğmeleri araç çubuğunda göster."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Arayüz</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Alan Adı"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Çerezler</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
#, fuzzy
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Arama Eklentilerini Yönet"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"URL ve İsim ekleyerek yeni bir arama motoru ekleyebilirsiniz. İsim için, "
"kullanmak istediğiniz arama motorunun adını yazınız. URL için, arama "
"sayfasının adresini yazınız. Kullanıcının arama sorgusu adresteki ${query} "
"değerinin yerini alacaktır.\n"
"Örnek olarak, Google şöyle eklenebilir:\n"
"İsim: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Arama dizgisi"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Motor Seçin"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Motorları Yönet"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Ara "