deluge/po/pt_BR.po

2311 lines
61 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 01:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 03:47+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-15 21:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taxa de Compartilhamento:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Caminho:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anúncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:654
#, fuzzy
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>n° de arquivos:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: glade/delugegtk.glade:790
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:812
msgid "Add _URL"
msgstr "Adicionar _URL"
#: glade/delugegtk.glade:820
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Limpar Concluídos"
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:878
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:913
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: glade/delugegtk.glade:930
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: glade/delugegtk.glade:939
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
msgid "Seeders"
msgstr "Semeadores"
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de Down"
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Up"
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de Compartilhamento"
#: glade/delugegtk.glade:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: glade/delugegtk.glade:1044
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
#: glade/delugegtk.glade:1045
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..."
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Abre o assistente de configuração inicial"
#: glade/delugegtk.glade:1069
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Abrir Assistente de Configuração"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Adiantar na fila"
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Atrasar na fila"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Alterar Preferências do Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) "
"selecionados do Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Apagar arquivos baixados"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Apagar arquivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Adicionar um Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Limpar Concluídos"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir Arquivo"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar Todos"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "Não baixar"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "Padrão"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "Prioritário"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "Mais Prioritário"
#: glade/merge_dialog.glade:7
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferências do Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Perguntar onde salvar a cada download"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecione Uma Pasta"
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Armazenar todos os downloads em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Localização do Download</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los."
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:207
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:245
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a "
"fragmentação do disco"
#: glade/preferences_dialog.glade:246
#, fuzzy
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Usar alocação total"
#: glade/preferences_dialog.glade:268
#, fuzzy
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
#, fuzzy
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Usar alocação compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:289
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alocação</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:313
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: glade/preferences_dialog.glade:357
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na "
"próxima vez que Deluge for reiniciado.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: glade/preferences_dialog.glade:448
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a "
"cada vez."
#: glade/preferences_dialog.glade:449
msgid "Random Ports"
msgstr "Portas Aleatórias"
#: glade/preferences_dialog.glade:466
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testar Porta Ativa"
#: glade/preferences_dialog.glade:492
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:504
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta Ativa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:517
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:555
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões "
"ativas."
#: glade/preferences_dialog.glade:556
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Habilitar Rede THD"
#: glade/preferences_dialog.glade:569
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>THD</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:604
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:619
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
#, fuzzy
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Troca de Colega do µTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:635
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:653
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Habilitado\n"
"Forçado"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Saída:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Criptografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:"
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento "
"máxima"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Semeando</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Máximo de Conexões:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Máximo de Janelas de Upload:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O máximo de janelas de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uso da Banda po Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Ponto"
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
"HTTP\n"
"HTTP c/ Autenticação"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do Ponto</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do Rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do Rastreador</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy da Semente da Internet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy da Semente da Internet</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
msgid "Start in tray"
msgstr "Iniciar na bandeja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger ícone com senha"
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "Abrir pasta com:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada."
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Esteja alertado sobre novos lançamentos"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Atualizações</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
#, fuzzy
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do \n"
"Python, PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador.\n"
"Nenhuma outra informação será enviada."
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informações do Sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
msgid "gtk-preferences"
msgstr "Opções GTK"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atualizar Rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Remover Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostrar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Resumir Tudo"
#: glade/tray_menu.glade:38
#, fuzzy
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar Todos"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar Rastreador"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Editando Rastreador"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
#, fuzzy
msgid "Set the private flag"
msgstr "Definir flag privada"
#: glade/wizard.glade:10
#, fuzzy
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuração da primeira inicialização"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo "
"ao Deluge, por favor, note que a maioria das funcionalidades e dos recursos "
"do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em "
"Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas."
#: glade/wizard.glade:36
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necessita de um intervalo de portas onde ele tentará escutar por "
"entradas de conexões. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, "
"porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então você é "
"encorajado a escolher outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você "
"pode querer que Deluge automaticamente escolha portas aleatórias para você."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usar portas _aleatórias"
#: glade/wizard.glade:116
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou "
"gostaria de especificar o local do download a cada vez?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Armazenar todos os downloads em: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos "
"para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo."
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Sua Velocidade de Upload"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n"
"Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n"
"informação será enviada."
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de download (KiB/s)"
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)"
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está trancado"
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido por senha.\n"
"Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha"
#: src/interface.py:563 src/common.py:73
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "Tempo Estimado"
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
msgstr "Disp."
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "Razão"
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Recebimento"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Envio"
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1213
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório para download"
#: src/interface.py:1240
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent "
"esteja corrompido."
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado."
#: src/interface.py:1270
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download."
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espaço Necessário:"
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
msgstr "Espaço Disponível:"
#: src/interface.py:1290
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrente de uma URL"
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Coloque a URL do torrent para download"
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!"
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Baixando metainformações"
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "Alocando"
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessários"
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "O arquivo não foi encontrado"
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pediu por um torrent que não existe"
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
msgstr "Anúncio enviado"
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "Anúncio OK"
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Aviso"
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
msgstr "vezes seguidas"
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/files.py:103
#, fuzzy
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação "
"completa.\n"
"Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, "
"depois remova e adicione novamente este torrent."
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/dialogs.py:428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandre Martani https://launchpad.net/~amartani\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Daspah https://launchpad.net/~renanfm\n"
" Fábio Nogueira https://launchpad.net/~deb-user-ba\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heitor Thury Barreiros Barbosa https://launchpad.net/~hthury\n"
" Helton Rodrigues https://launchpad.net/~heltonor\n"
" José Geraldo Gouvêa https://launchpad.net/~jggouvea\n"
" Jr. https://launchpad.net/~jrdh\n"
" LKRaider https://launchpad.net/~paul-eipper\n"
" Philipi https://launchpad.net/~philipix\n"
" Renato https://launchpad.net/~renatoat\n"
" Ricardo Duarte https://launchpad.net/~ricardo-ricardoduarte\n"
" Samuel R. C. Vale https://launchpad.net/~phractal\n"
" Vinícius de Figueiredo Silva https://launchpad.net/~viniciusfs\n"
" Vitor Caike https://launchpad.net/~vitorcaike\n"
" airmind https://launchpad.net/~airmind\n"
" rohmaru https://launchpad.net/~ls3-guer"
#: src/dialogs.py:429
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:469
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Escolha um arquivo .torrent"
#: src/dialogs.py:474
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: src/dialogs.py:478
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/common.py:87
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:90
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:93
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:96
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/common.py:98
msgid "PiB"
msgstr ""
#: src/common.py:200
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/common.py:201
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: src/common.py:237
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de listas de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n"
"\n"
"Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e "
"texto),\n"
"SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n"
"suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n"
"sistema de arquivos local.\n"
"\n"
"Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está "
"disponível\n"
"no wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Texto (Zipado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Não pôde baixar a URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
#, fuzzy
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Erro de formato na lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL da lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Download ao iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Impossível combinar na linha"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versão inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Proporção Desejada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Proporção Desejada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Não Definido"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Não definido"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentagem concluída"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#, fuzzy
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Criador de torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvar arquivo Torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Adicionar novo torrent à fila"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Arquivo Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentários</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
#, fuzzy
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Marcar como privativo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o "
"arquivo \".torrent\" será maior"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamanho da parte:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Um plugin para criar torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar novo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um tracker."
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Configuração do RSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nome do feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
#, fuzzy
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalo de atualização (em segundos): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Checar feeds na inicialização do Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Verificar Feeds agora"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
#, fuzzy
msgid "Simple RSS"
msgstr "RSS Simples"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Baixar Torrents automaticamente de Feeds SimpleRSS\n"
"\n"
"Adicionar feeds RSS na aba 'Feeds', então adicionar filtros para shows de TV "
"(ou alguma outra coisa) na aba 'Filtros'. Dê um duplo-clique nas entradas da "
"aba 'Torrents' para baixar torrents extras dos feeds. As Opções são auto-"
"explicativas.\n"
"\n"
"Por favor, me contate (SatNav) nos fóruns e deixe-me saber como você se "
"saiu..\n"
"\n"
"Aproveite!"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Data da última entrada"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferências de Notificação do Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
#, fuzzy
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
#, fuzzy
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para "
"Windows)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notificação de Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar "
"notificação"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completo"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor do estado da rede"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin do monitor do estado da rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferências do Log de Eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ativar arquivos de log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
#, fuzzy
msgid "Log files"
msgstr "Arquivos de log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Colega bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloco finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloquear download"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completa"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Armazenamento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Aviso do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Resposta do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Anúncio do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selecione eventos para logar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Log de Eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
#, fuzzy
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "endereço ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "cliente: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "código de status: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Vezes seguidas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidade do peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitador de Velocidade"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
#, fuzzy
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocidade de _Download do Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
#, fuzzy
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
#, fuzzy
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
#, fuzzy
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Busca de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
#, fuzzy
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Expressão de busca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Selecione um mecanismo"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gerenciar mecanismos de busca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Pesquisar "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gerenciar Plugin de Busca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gráfico de atividade da rede"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
#, fuzzy
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
#, fuzzy
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você "
"defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Estatísticas Extra"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total Baixado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total Enviado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
#, fuzzy
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents Completados"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
#, fuzzy
msgid "Running Time"
msgstr "Tempo de Execução"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Mover Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório "
"diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse "
"recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo "
"torrent.\n"
"Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados "
"para uma diferente pasta."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Mover Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
"directory they are already stored?"
msgstr ""
"Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor cheque "
"as suas preferências. Ou você esta tentando mover arquivos torrent para o "
"mesmo diretório que se encontram?"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover os downloads completos para:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "OK"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Configurações do Agendador"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr "Limitar download em:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr "Limitar upload em:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr "Amarelo é limitado, vermelho é parado e verde é ilimitado."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""