deluge/po/deluge-sk.po

2672 lines
72 KiB
Plaintext

# Slovak translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Martin <loptosko AT gmail DOT com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 11:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-07 12:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Pridá torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstráni torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Vyčistí seedujúce torrenty"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Spustí alebo pokračuje v torrente"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pozastaví torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Vyššie vo fronte"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Vyššie"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Nižšie vo fronte"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Nižšie"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmena nastavení programu Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Pridať torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Pridať _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistiť dokončené"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Moduly"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Stĺpce"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Seederi"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Peeri"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Sťahovanie"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Odosielanie"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zostávajúci čas"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnosť"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Pomer zdieľania"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Stránka"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_Otázky"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Komunita"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomôžte s prekladom tejto aplikácie"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Preložiť túto aplikáciu..."
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Spustí sprievodcu úvodným nastavením"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Spustiť sprievodcu nastavením"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Názov:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Počet súborov:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Najbližšie oznámenie:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková veľkosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Cesta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informácie o torrente</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Stiahnuté:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Odoslané:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seederi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Pomer zdieľania:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rýchlosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peeri:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Odhadovaný čas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Diely:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Štatistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr "Spustit hlavné externe"
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr "Spustiť hlavné"
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr "Spustiť pätičku externe"
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr "Spustiť pätičku"
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravovať vyhľadávacie moduly"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Pridajte nový vyhľadávač zadaním Názvu a URL. Ako Názov uveďte názov "
"vyhľadávača. Ako URL uveďte URL stránky vyhľadávača. Vyhľadávací reťazec sa "
"vloží na miesto, kde v URL napíšete ${query}.\n"
"Napríklad, vyhľadávanie pomocou Google by bolo:\n"
"Názov: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Naozaj chcete odstrániť tieto torrenty z programu "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Zmazať stiahnuté súbory"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Zmazať .torrent súbor"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/Skryť"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Pridať torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Otvoriť súbor"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Označiť všetky"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetky"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Nesťahovať"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Spojenie zoznamov trackerov v Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Tento torrent sa už v programe Deluge nachádza, majú sa zlúčiť zoznamy "
"trackerov?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavenia programu Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Vždy sa spýtať, kam ukladať"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Vždy ukladať do priečinku:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Uchovávať všetky torrent súbory v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Miesto kam sťahovať</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Automaticky načítať všetky torrent súbory v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autonačítanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Počet aktívnych torrentov v programe Deluge. Nastavte -1 pre neobmedzené "
"množstvo."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum súčasne aktívnych torrentov:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Pred začatím sťahovania ponúknuť výber súborov na stiahnutie"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Ponúknuť, iba ak má torrent viac než jeden súbor"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prvý a posledný diel v torrente má prioritu"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Spustiť torrenty pozastavené"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenty</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Plná alokácia dopredu obsadí potrebné miesto pre torrent, čím sa predchádza "
"fragmentácii disku"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Plná alokácia"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktná alokácia obsadí iba potrebný diskový priestor"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Kompaktná alokácia"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alokácia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosy"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Zmeny v týchto nastaveniach sa prejavia až po reštarte programu "
"Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge zakaždým automaticky zvolí iný port."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Náhodný port"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testovať aktívny port"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktívny port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distribovaná hašovacia tabuľka môže zlepšiť počet aktívnych spojení."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Povoliť mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT protokol pre mapovanie portov"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Peer Exchange"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Local Peer Discovery"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Rozširujúce sieťové funkcie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Prichádzajúce:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Vypnuté\n"
"Zapnuté\n"
"Vyžadované"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Odchádzajúce:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Uprednostniť šifrovanie celého toku"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Uroveň:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Začiatok prenosu\n"
"Celý tok\n"
"Všetko"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifrovanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zaradiť torrenty na koniec keď začne seedovanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zaradiť nové torrenty nad dokončené"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Prestať seedovať torrent, keď jeho pomer zdieľania dosiahne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Automaticky vyčistiť torrenty po dosiahnutí pomeru zdieľania"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedovanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Seedovanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet polootvorených spojení. Vysoký počet môže zahltiť menej "
"výkonné routery. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximálny počet polootvorených spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálna celková rýchlosť odosielania. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximálny počet slotov pre odosielanie:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet povolených spojení. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálna celková rýchlosť sťahovania. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet slotov odosielania všetkých torrentov. Nastavením -1 zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet pokusov o spojenie za sekundu. Veľký počet môže zahltiť "
"menej výkonné routery. Nastavte -1 pre neobmedzené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maximálny počet pokusov o spojenie za sekundu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Celkové využitie prenosového pásma</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximálny počet spojení na torrent. Nastavte -1 pre neobmedzené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet slotov odosielania pre torrent. Nastavením -1 zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využitie prenosového pásma na torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Prenosové pásmo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovplyvňuje bittorrent peerov"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Žiadne\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy trackera"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web seed proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web seed proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy servery"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povoliť ikonu v systémovom paneli"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovať do panelu pri zatvorení"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Spustiť na paneli"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Chrániť systémový panel heslom"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Systémový panel</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otvoriť priečinok pomocou:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Autodetekcia (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Správca súborov</b> - platí pre platformy okrem Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Používať pokročilý pás priebehu (využíva trochu viac CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Podrobný pás priebehu</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Používať a zobraziť vstavaný anonymizačný prehliadač"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Interný prehliadač</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávanie na paneli nástrojov"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Vyhľadávacie políčko</b> - je vyžadovaný reštart"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge navštívi naše servery a oznámi vám, či bola vydaná nová verzia"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Upozorňovať na aktualizácie"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizácie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n"
"iné informácie sa neposielajú."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systémové informácie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Skontrolovať"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "P_okračovať"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Odstrániť torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Možnosti _trackeru"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aktualizovať tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upraviť trackery"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Opustiť tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Zaradiť do fronty"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Hore"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Vyššie"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Nižšie"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dolu"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok, ktorý ho obsahuje"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zobraziť program Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Pokračovať vo všetkých"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastaviť všetko"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Limit rýchlosti _sťahovania"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Limit rýchlosti _odosielania"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upraviť trackery"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Úprava trackerov"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Výber súborov Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent nebude distribuovaný na sieti bez trackera (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nastaviť príznak „privátny“"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Nastavenie po prvom spustení"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Deluge podľa vašej chuti. Ak ste novým "
"používateľom, všimnite si prosím, že väčšina funkcionality Deluge je "
"dostupná vo forme modulov, ku ktorým sa dostanete po kliknutí na Moduly v "
"ponuke Upraviť alebo na paneli nástrojov."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Program Deluge potrebuje poznať rozsah portov, na ktorých má čakať na "
"prichádzajúce spojenia. Štandardné porty pre bittorrent sú 6881 až 6889, ale "
"väčšina poskytovateľov pripojenia tieto porty blokuje, preto môžete zvoliť "
"iné v rozmedzí od 49152 do 65535. Alebo môžete nechať Deluge automatictky "
"zvoliť náhodné porty."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Použiť _náhodné porty"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Chcete sťahovať zakaždým do tohoto priečinka alebo si želáte pri každom "
"sťahovaní vybrať priečinok pre sťahovanie?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Pýtať sa kam uložiť každý súbor"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Ukladať všetky sťahovania do: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Prosím, zvoľte rýchlosť odosielania vášho pripojenia. Podľa toho sa vyberú "
"odporúčané hodnoty nasledujúcich nastavení"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximálny počet aktívnych torrentov:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28,8 k\n"
"56 k\n"
"64 k\n"
"96 k\n"
"128 k\n"
"192 k\n"
"256 k\n"
"384 k\n"
"512 k\n"
"640 k\n"
"768 k\n"
"1 Mbit\n"
"2 Mbit\n"
"10 Mbit\n"
"20 Mbit\n"
"40 Mbit\n"
"50 Mbit\n"
"100 Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Rýchlosť odosielania vášho pripojenia:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"jazyka Python a PyGTK a druh OS a procesora. Žiadne\n"
"ďalšie informácie sa neposielajú."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Spustiť prehliadač"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Skontrolujte, či máte nainštalované python-"
"gnome2-extras alebo skúste nastaviť vaše premenné prostredia LD_LIBRARY_PATH "
"a MOZILLA_FIVE_HOME na /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Aktvované"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť sťahovania (KB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť odosielania (KB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Program Deluge je zamknutý"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Program Deluge je chránený heslom.\n"
"Hlavné okno sa zobrazí po zadaní hesla"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečne"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Zostáva"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Dostup."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pozastavené %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Vo fronte %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Bola zistená novšia verzia programu Deluge. Chcete ísť na stránku, odkiaľ ju "
"môžete stiahnuť?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Pripojení"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Odosielanie"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge, klient siete Bittorrent"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte priečinok, kam sťahovať dáta"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o pridanie torrentu. Je možné, že váš .torrent "
"súbor je poškodený."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznáma duplicitná chyba torrentu."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Na disku nie je dostatok voľného miesta na dokončenie vášho sťahovania.."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potrebné miesto:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Dostupné miesto:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pridať torrent z URL"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Zadajte URL adresu súboru .torrent, ktorý chcete stiahnuť"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Upozornenie - všetky stiahnuté súbory z tohoto torrentu budú odstránené!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky seedujúce torrenty?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Vyhľadávací reťazec"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Zvoľte vyhľadávač"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Hľadať "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Vo fronte"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluje sa"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Sťahujú sa metadáta"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Alokuje sa"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "potrebných bajtov"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Súbor nebol nájdený"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadovaný neexistujúci torrent"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Na disku nie je dostatok miesta na dokončenie vášho sťahovania."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Ohlásenie poslané"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Ohlásenie OK"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "krát za sebou"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Prioritu súboru je možné nastaviť pri použití plnej alokácie.\n"
"Prosím, vypnite v nastaveniach voľbu „kompaktná alokácia“ a potom znovu "
"pridajte tento torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Program Deluge je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo meniť\n"
"za podmienok GNU General Public License (GNU GPL), ktorú publikovala\n"
"Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby)\n"
"ktorejkoľvek novšej verzie.\n"
"\n"
"Deluge je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK\n"
"ZÁRUKY; neposkytujú sa ani implicitné záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License.\n"
"\n"
"S Deluge ste mali dostať kópiu GNU General Public License. Ak nie, píšte na\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vyberte súbor s príponou .torrent"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent súbory"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "nenájdený"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiahnutie a import rozličných zoznamov blokovaných IP.\n"
"\n"
"Momentálne tento modul dokáže pracovať so zoznamami\n"
"PeerGuardian (binány a text), SafePeer a Emule. Súbory PeerGuardian\n"
"vo formáte 7zip nie sú podporované. Súbory je možné zadať ako\n"
"URL alebo umiestnenie na lokálnom disku.\n"
"\n"
"Stránka odkazujúca na zoznamy blokovaných IP je dostupná na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Zoznam IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zoznamom blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Nesprávny typ súboru alebo poškodený súbor zoznamu blokovaných."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importované"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP adresy"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "záznamy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL zoznamu blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Stiahnuť pri štarte"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítava a inštaluje sa zoznam blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importuje sa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Výnimka formátu pre súbor:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Prichádzajúci súbor nie je v požadovanom formáte gzip, alebo je poškodený. "
"Prosím upravte nastavenia vášho zoznamu blokovaných."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatný vodca"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný magický kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verzia"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastaviť požadovaný pomer pre torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný pomer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastavené"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný pomer"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zobrazuje peerov pri každom z torrentov a ich IP adresu, krajinu, klienta, "
"počet stiahnutých percent a rýchlosť sťahovania a odosielania.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Množstvo dát"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Tvorca torrentu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z jediného súboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z adresára"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Adresár:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Uložiť súbor torrent ako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Načítať tento torrent do Deluge pre seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Pridať nový torrent do fronty"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent súbor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Web seedy</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentáre</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nastaviť príznak „súkromný“"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Čím menšia veľkosť časti, tým efektívnejšie budú prenosy, ale samotný "
"„.torrent“ súbor bude väčší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KB\n"
"64 KB\n"
"128 KB\n"
"256 KB\n"
"512 KB\n"
"1024 KB\n"
"2048 KB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Veľkosť časti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Modul Tvorca torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvoriť nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrať zdroj pre torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrať názov torrent súboru."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Nastavenia upozornenia na torrenty"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Zapnúť zvuky udalostí (vyžaduje pygame, ktorá nie je dostupná na Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Zapnúť blikajúci ikonu v oblasti upozornení"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Zapnúť oznamovanie vyskakovacími oknami (vyžaduje pygame, ktorá nie je "
"dostupná na Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Nech ikona v oblasti upozornení bliká keď sa dokončí sťahovanie torrentu "
"a/alebo príde upozornenie"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent dokončený"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Modul Sledovanie stavu siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stav: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Nastavenia záznamu udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Zapnúť záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Súbory záznamov"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer je zablokovaný"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokovanie skončilo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blokovanie sťahovania"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Časť dokončená"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Úložisko je presunuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Upozornenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Výstraha trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odpoveď trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Oznámenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Chyba: rýchle obnovenie odmietnuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Chyba: blokovaný peerom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Chybný haš"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Chyba súboru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Neplatná požiadavka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Správy peerom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent je stiahnutý"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vyberte udalosti, ktoré sa majú zaznamenávať"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridá záložku so záznamom zvolených udalostí.\n"
"\n"
"Správy udalostí pochádzajú z výstrah libtorrent.\n"
"Ak chcete, aby tieto správy boli lokalizované do vášho jazyka,\n"
"budete sa o to musieť postarať v projekte libtorrent, nie Deluge.\n"
"\n"
"Čo sa týka súborov záznamov, tie sa ukladajú v adresári\n"
"log v adresári Deluge config. Správy udalostí konkrétnych\n"
"torrentov sa ukladajú do jednotlivých súborov záznamov\n"
"s rovnakýmnázvom ako príslušný .torrent súbor.\n"
"Udalosti správ, ktoré nie sú špecifické pre žiadny torrent\n"
"sa ukladajú do záznamov a sú pomenované podľa udalostí\n"
"(napr. peer_messages.log).\n"
"Správy udalostí v zázname tiež obashujú časovú známku.\n"
"Za čistenie záznamov je zodpovedaný používateľ.\n"
"\n"
"Od verzie 0.2\n"
"Zobrazované udalosti sú odteraz orezané. Súbory záznamov nie.\n"
"Nové udalosti sa zobrazujú navrchu.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "správa udalosti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Správa peera"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP adresa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "index častí: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "stavový kód: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Časy v poradí: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "index blokov: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "rýchlosť peera: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Zvoľte požadovaný limit rýchlosti na jeden torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Rýchlosť _sťahovania torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Rýchlosť _odosielania torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť sťahovania torrentu (KB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť odosielania torrentu (KB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Modul Graf aktivity siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Pri pokuse o spustenie súboru nastala chyba"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento zásuvný modul zobrazuje súbory vo vnútri torrentu a umožňuje vám "
"nastaviť pre ne prioritu a vybrať ktoré sa majú stiahnuť a ktoré nie.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridá informáciu do oznamovacej oblasti.\n"
"Pridá tieto štatistiky.\n"
"celkom stiahnutých bajtov\n"
"celkom nahraných bajtov\n"
"celkový pomer\n"
"dokončených torrentov\n"
"\n"
"Tieto štatistiky sú v pároch:\n"
"vo všetkých sedeniach a v rámci štatistík sedenia.\n"
"Štandardne sú všetky páry zapnuté, ale dajú sa vypnúť v nastaveniach "
"zásuvného modulu.\n"
"\n"
"údaje sedenia sa vždy zobrazujú v zátvorkách\n"
"napr. Celkom stiahnutých: 5 GB (4 MB)\n"
"by znamenalo 5 GB vo všetkých reláciách a 4 MB v rámci relácie\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Stiahnuté celkom"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Odoslané celkom"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "nedefinované"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Dokončených torrentov"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Čas behu"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Ďalšie nastavenia štatistík"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje presunúť torrent do iného adresára bez toho, aby ste "
"museli torrent odoberať a znova pridávať. Táto možnosť je dostupná po "
"kliknutí pravého tlačidla na torrent.\n"
"Ďalej umožňuje používateľovi automaticky presunúť dokončené torrenty do "
"iného adresára."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Presunúť torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vyberte adresár, do ktorého sa majú presunúť súbory"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Nemôžete presunúť torrent na iný oddiel. Prosím, skontrolujte svoje "
"nastavenia. Tiež nemôžete presunúť súbory torrentu do adresára, kde sú "
"uložené teraz ani presunúť súbory torrentu predtým, než boli naozaj "
"vytvorené."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Presunúť dokončené sťahovania do:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje používateľom pridávať do svojich torrentov web "
"seedy"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Pridať web seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Pridať web seed"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Nastavenia plánovača"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Rýchly limit sťahovania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Rýchly limit odosielania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Pomalý limit sťahovania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Pomalý limit odosielania:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Zelené sú rýchle limity, žlté sú pomalé limity a červené je zastavené."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Limity nastavené na -1 sú neobmedzené."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi Konfigurácia"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Číslo portu"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nové heslo (potvrdiť)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Štýl tlačidla"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Šablóny cache"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Text a obrázok"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Iba obrázok"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Potvrdené heslo <> nové heslo\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "preložiť niečo"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Vyberte adresu alebo torrent, nie oboje."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "žiadne údaje."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "obnovovanie musí byť > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Počet súborov"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Automatické obnovovanie:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Dost."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Nastavenia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Ladiace dáta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Odstrániť stiahnuté súbory."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Stiahnuté"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Zostáva"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Nasledujúce ohlásenie"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Heslo je nesprávne, skúste znovu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pozastaviť všetko"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Časti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Nižšie vo fronte"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Poradie vo fronte"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Vyššie vo fronte"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Znovuohlásiť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Obnoviť stránku každých:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrániť torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Pokračovať vo všetkých"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Nastaviť interval"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Vložiť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Zoznam torrentov"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stav trackeru"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Uploadovať torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Odoslaný"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Adresa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Kanál bude získavaný pravidelne v stanovenom intervale."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Kanál musí byť obnovený manuálne."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval obnovovania"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feedy"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informácie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Vzorky</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Od"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezóna"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Epizóda"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Cez"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Obmedzenie histórie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nezhoduje sa"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Vložiť torrent na začiatok fronty."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Zmeniť stav na pozastavený."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Odstrániť filter ak sa zhoduje."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Stiahnuť</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Náhrada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Prijímanie odkazov</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Obsah bude uložený do štandardného priečinku Deluge, ak nie je nastavený "
"zobrazí sa výzva."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Predvolené v programe Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Obsah bude automaticky stiahnutý do vybraného adresára."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Vyberte:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Výstup</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Zobraziť ikonu FlexRSS na paneli programu Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Zobraziť tlačidlo na paneli."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhranie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Kanály budú prijímané a spracované vo svojich vláknach. Aplikácia sa "
"nezablokuje, ale môže byť nespoľahlivá."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Vo vláknach (experimentálne)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Preberanie kanálu</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Umiestnenie"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenia"