2681 lines
73 KiB
Plaintext
2681 lines
73 KiB
Plaintext
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
||
# Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>, © 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 08:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Garibal <vincent.garibal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-07 12:20+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
||
msgid "Add Torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un Torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
||
msgid "Remove Torrent"
|
||
msgstr "Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:56
|
||
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
||
msgstr "Nettoyer les torrents en source"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:57
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:79
|
||
msgid "Start or Resume Torrent"
|
||
msgstr "Démarrer ou Reprendre un torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:93
|
||
msgid "Pause Torrent"
|
||
msgstr "Mettre en pause le torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:106
|
||
msgid "Queue Torrent Up"
|
||
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:120
|
||
msgid "Queue Torrent Down"
|
||
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:142
|
||
msgid "Change Deluge preferences"
|
||
msgstr "Modifier les préférences"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:143
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:186
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
||
msgid "_Add Torrent"
|
||
msgstr "_Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:208
|
||
msgid "Add _URL"
|
||
msgstr "Ajouter une _URL"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:216
|
||
msgid "_Clear Completed"
|
||
msgstr "Effa_cer les torrents terminés"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:249
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:274
|
||
msgid "Plu_gins"
|
||
msgstr "_Modules"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:302
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:309
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Afficha_ge"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:317
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:326
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:335
|
||
msgid "_Columns"
|
||
msgstr "_Colonnes"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
||
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
||
msgid "Down Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de réception"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
||
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
||
msgid "Up Speed"
|
||
msgstr "Vitesse d'émission"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:397
|
||
msgid "Time Remaining"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Disponibilité"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
||
msgid "Share Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:432
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:440
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Page d'_accueil"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:457
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:474
|
||
msgid "_Community"
|
||
msgstr "_Communauté"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:497
|
||
msgid "Help translate this application"
|
||
msgstr "Aider à traduire cette application"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:498
|
||
msgid "_Translate This Application..."
|
||
msgstr "_Traduire cette application…"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:521
|
||
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
||
msgstr "Lancer l'assistant de configuration"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:522
|
||
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
||
msgstr "_Lancer l'assistant de configuration"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:659
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:683
|
||
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tracker :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:711
|
||
msgid "<b># of files:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre de fichiers :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:748
|
||
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:783
|
||
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>État du tracker :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:847
|
||
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:883
|
||
msgid "<b>Path:</b>"
|
||
msgstr "<b>Chemin : </b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:916
|
||
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos torrent</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
||
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
||
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sources :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
||
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
||
msgstr "<b>Taux de partage :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
||
msgid "<b>Speed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
||
msgid "<b>Peers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Clients :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
||
msgid "<b>ETA:</b>"
|
||
msgstr "<b>Temps restant :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
||
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pièces :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
||
msgid "<b>Availability:</b>"
|
||
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
||
msgid "<b>Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistiques</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
||
msgid "Launch Main Externally"
|
||
msgstr "Lancer l'application principale à l'externe"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
||
msgid "Launch Main"
|
||
msgstr "Lancer l'application principale"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
||
msgid "Launch Footer Externally"
|
||
msgstr "Exécuter le pied de page en externe"
|
||
|
||
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
||
msgid "Launch Footer"
|
||
msgstr "Exécuter le pied de page"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:7
|
||
msgid "Manage Search Plugins"
|
||
msgstr "Gérer les greffons de recherche"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:79
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
||
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
||
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
||
"URL.\n"
|
||
"For example, a Google search would be:\n"
|
||
"Name: Google\n"
|
||
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, "
|
||
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page "
|
||
"de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les "
|
||
"occurrences de ${querry} dans l'URL.\n"
|
||
"Par exemple, une recherche Google sera :\n"
|
||
"Nom : Google\n"
|
||
"URL : http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
|
||
#: glade/searchdlg.glade:133
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
||
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) "
|
||
"sélectionné(s) de Deluge ?</b></span>"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
||
msgid "Delete downloaded files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
||
msgid "Delete .torrent file"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
||
msgid "Add a Torrent..."
|
||
msgstr "Ajouter un torrent…"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
||
msgid "Clear Finished"
|
||
msgstr "Effacer les torrents terminés"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
||
msgid "_Open File"
|
||
msgstr "_Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tout déselectionner"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
||
msgid "Don't download"
|
||
msgstr "Ne pas télécharger"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "La plus haute"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
||
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
||
msgstr "Fusionner les listes de tracker"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
||
msgid ""
|
||
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
||
"lists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de "
|
||
"tracker ?"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
||
msgid "Deluge Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Deluge"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
||
msgid "Ask where to save each download"
|
||
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
||
msgid "Store all downloads in:"
|
||
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
||
msgid "Select A Folder"
|
||
msgstr "Sélectionner un dossier"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
||
msgid "Store all torrent files in:"
|
||
msgstr "Stocker tous les torrents dans :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
||
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
||
msgstr "Charger automatiquement les torrents contenu dans :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
||
msgid "<b>Autoload</b>"
|
||
msgstr "<b>Chargement automatique</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
||
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
||
msgid ""
|
||
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de téléchargements actifs simultanement. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
||
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
||
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
||
msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
||
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
||
msgstr "Montrer seulement si le torrent contient plus d'un fichier"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
||
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
||
msgstr "Télécharger en priorité la première et la dernière pièce"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
||
msgid "Start torrents in paused state"
|
||
msgstr "Démarrer les torrents en pause"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
||
msgid "<b>Torrents</b>"
|
||
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
||
msgid ""
|
||
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
||
"and prevents disk fragmentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et "
|
||
"permet d'éviter la fragmentation du disque"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
||
msgid "Use Full Allocation"
|
||
msgstr "Utiliser l'allocation complète"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
||
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
||
msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace nécessaire"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
||
msgid "Use Compact Allocation"
|
||
msgstr "Utiliser l'allocation compacte"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
||
msgid "<b>Allocation</b>"
|
||
msgstr "<b>Allocation</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
||
"time Deluge is restarted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain "
|
||
"démarrage de Deluge.</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
||
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
||
msgid "Random Ports"
|
||
msgstr "Ports aléatoires"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
||
msgid "Test Active Port"
|
||
msgstr "Tester le port actif"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
||
msgid "<b>TCP</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
||
msgid "Active Port:"
|
||
msgstr "Port actif :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
||
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections "
|
||
"actives."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
||
msgid "Enable Mainline DHT"
|
||
msgstr "Activer la DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
||
msgid "<b>DHT</b>"
|
||
msgstr "<b>DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
||
msgid "Universal Plug and Play"
|
||
msgstr "Universal Plug and Play"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
||
msgid "UPnP"
|
||
msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
||
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
||
msgid "NAT-PMP"
|
||
msgstr "NAT-PMP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
||
msgid "Peer Exchange"
|
||
msgstr "Échange de client"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
||
msgid "Local Peer Discovery"
|
||
msgstr "Recherche locale de client"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
||
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
||
msgstr "<b>Extras réseau</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
||
msgid "Inbound:"
|
||
msgstr "Entrée :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Enabled\n"
|
||
"Forced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactivé\n"
|
||
"Activé\n"
|
||
"Forcé"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
||
msgid "Outbound:"
|
||
msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
||
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
||
msgstr "Préférer crypter le flux entier"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
||
msgid ""
|
||
"Handshake\n"
|
||
"Full Stream\n"
|
||
"Either"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poignée de main\n"
|
||
"Flux complet\n"
|
||
"L'un ou l'autre"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
||
msgid "<b>Encryption</b>"
|
||
msgstr "<b>Cryptage</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
||
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
||
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
||
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
||
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
||
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
||
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
||
msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
||
msgid "<b>Seeding</b>"
|
||
msgstr "<b>Partage</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
||
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
||
"routers. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maximum de connexions à demi-ouvertes. Une valeur élevée peut faire "
|
||
"planter certains routeurs bon marché. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
||
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
||
msgstr "Maximum de connexions à demi-ouvertes :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
||
#: glade/wizard.glade:341
|
||
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimitée."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
||
#: glade/wizard.glade:258
|
||
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
||
msgstr "Maximum de slots d'émission :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
||
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
||
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
||
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
||
#: glade/wizard.glade:298
|
||
msgid "Maximum Connections:"
|
||
msgstr "Maximum de connexions :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
||
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour "
|
||
"illimitée."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
||
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
||
#: glade/wizard.glade:318
|
||
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
||
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximum de tentatives de connexions par secondes. Une valeur "
|
||
"élevée peut faire planter les routeurs bon marchés. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
||
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
||
msgstr "Maximum de tentatives de connexions par seconde :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
||
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages généraux de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
||
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
||
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 "
|
||
"pour illimité."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
||
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages par torrent de la bande passante</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bande passante"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
||
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
||
msgstr "Affecte les clients bittorent normaux"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
||
msgid "Peer Proxy"
|
||
msgstr "Proxy client"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
||
msgid "Proxy type"
|
||
msgstr "Type de proxy"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP W/ Auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 + auth.\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP + auth."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
||
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy client</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Proxy tracker"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
||
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy tracker</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
||
msgid "DHT Proxy"
|
||
msgstr "Proxy DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
||
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
||
msgid "Web Seed Proxy"
|
||
msgstr "Proxy Web Seed"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
||
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy Web Seed</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Proxies"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
||
msgid "Minimize to tray on close"
|
||
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
||
msgid "Start in tray"
|
||
msgstr "Démarer dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
||
msgid "Password protect system tray"
|
||
msgstr "Protéger par un mot de passe"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
||
msgid "<b>System Tray</b>"
|
||
msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personnalisé :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
||
msgid "Open folder with:"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier avec :"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
||
"Konqueror\n"
|
||
"Nautilus\n"
|
||
"Thunar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-détection (xdg-open)\n"
|
||
"Konqueror\n"
|
||
"Nautilus\n"
|
||
"Thunar"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
||
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
||
msgstr "<b>Gestionnaire de fichier</b> - Plateformes non-Windows"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
||
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les barres de progression détaillées (utilise sensiblement plus de "
|
||
"CPU/RAM)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
||
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barres de progression détaillées</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
||
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
||
msgstr "Utiliser et montrer le navigateur interne anonyme"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
||
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Navigateur externe</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
||
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de recherche dans les outils"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
||
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
||
msgstr "<b>Barre de recherche</b> -redémarrage nécéssaire"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
||
"released"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge va vérifier nos serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
||
msgid "Be alerted about new releases"
|
||
msgstr "Etre averti des nouvelles versions"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
||
msgid "<b>Updates</b>"
|
||
msgstr "<b>Mises à jour</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
||
msgid ""
|
||
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n"
|
||
"et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n"
|
||
"Aucune autre information ne sera transmise."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
||
msgid "<b>System Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations système</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
||
msgid "_Force Recheck"
|
||
msgstr "_Forcer la vérification"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
||
msgid "Re_sume"
|
||
msgstr "Re_prendre"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Mettre en pause"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
||
msgid "_Remove Torrent"
|
||
msgstr "_Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
||
msgid "_Tracker Options"
|
||
msgstr "Options du _tracker"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
||
msgid "_Update Tracker"
|
||
msgstr "Act_ualiser le tracker"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "_Éditer les trackers"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
||
msgid "_Scrape Tracker"
|
||
msgstr "_Scrape du Tracker"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Mettre en attente"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:12
|
||
msgid "_Show Deluge"
|
||
msgstr "Afficher Deluge"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:21
|
||
msgid "_Resume All"
|
||
msgstr "Reprendre tout"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:38
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Suspendre tout"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:84
|
||
msgid "_Download Speed Limit"
|
||
msgstr "Vitesse limite de réception"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:100
|
||
msgid "_Upload Speed Limit"
|
||
msgstr "Vitesse limite d'envoi"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:122
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Éditer les trackers"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
||
msgid "Tracker Editing"
|
||
msgstr "Édition des trackers"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:8
|
||
msgid "Deluge File Selection"
|
||
msgstr "Sélection des fichiers"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:42
|
||
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
||
msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:43
|
||
msgid "Set the private flag"
|
||
msgstr "Utiliser le drapeau privé"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:10
|
||
msgid "First Launch Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du premier lancement"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
||
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
||
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
||
"Edit menu or the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilitaire va vous aider à configurer Deluge selon vos préférences. Si "
|
||
"c'est la première fois que vous utilisez Deluge, veuillez noter que la "
|
||
"plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de "
|
||
"greffons, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Greffons dans le menu "
|
||
"Edition ou dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:36
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
||
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
||
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
||
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
||
"ports for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter "
|
||
"les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, "
|
||
"cependant la plupard des fournisseurs d'accès internet bloquent ces ports, "
|
||
"vous êtes donc encouragés à utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. "
|
||
"Deluge peut également choisir automatiquement un port aléatoire."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:88
|
||
msgid "Use _Random Ports"
|
||
msgstr "Utiliser un port _aléatoire"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:116
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
||
"would you like to specify the download location every time?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire "
|
||
"prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:141
|
||
msgid "Ask where to save each file"
|
||
msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:165
|
||
msgid "Store all downloads in: "
|
||
msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : "
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
||
"automatically make suggestions for the settings below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous "
|
||
"puissions ensuite pré-sélectionner les paramètres ci-dessous."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:238
|
||
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
||
msgstr "Maximum de torrents actifs :"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:386
|
||
msgid ""
|
||
"28.8k\n"
|
||
"56k\n"
|
||
"64k\n"
|
||
"96k\n"
|
||
"128k\n"
|
||
"192k\n"
|
||
"256k\n"
|
||
"384k\n"
|
||
"512k\n"
|
||
"640k\n"
|
||
"768k\n"
|
||
"1Mbit\n"
|
||
"2Mbit\n"
|
||
"10Mbit\n"
|
||
"20Mbit\n"
|
||
"40Mbit\n"
|
||
"50Mbit\n"
|
||
"100Mbit"
|
||
msgstr ""
|
||
"28.8k\n"
|
||
"56k\n"
|
||
"64k\n"
|
||
"96k\n"
|
||
"128k\n"
|
||
"192k\n"
|
||
"256k\n"
|
||
"384k\n"
|
||
"512k\n"
|
||
"640k\n"
|
||
"768k\n"
|
||
"1Mbit\n"
|
||
"2Mbit\n"
|
||
"10Mbit\n"
|
||
"20Mbit\n"
|
||
"40Mbit\n"
|
||
"50Mbit\n"
|
||
"100Mbit"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:419
|
||
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
||
msgstr "Votre vitesse d'émission :"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:506
|
||
msgid ""
|
||
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Aidez nous à améliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de "
|
||
"PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne "
|
||
"sera envoyée."
|
||
|
||
#: src/interface.py:71
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navigateur"
|
||
|
||
#: src/interface.py:73
|
||
msgid "Launch Browser"
|
||
msgstr "Lancer le navigateur"
|
||
|
||
#: src/interface.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
||
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
||
"variables to /usr/lib/firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter le navigateur. Vérifiez que python-gnome2-extras est "
|
||
"bien installé ou essayez de changer vos variables LD_LIBRARY_PATH et "
|
||
"MOZILLA_FIVE_HOME à /urs/lib/firefox"
|
||
|
||
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
||
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "Kio/s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
||
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
||
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
|
||
#: src/interface.py:341
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autres…"
|
||
|
||
#: src/interface.py:407
|
||
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:435
|
||
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:464
|
||
msgid "Deluge is locked"
|
||
msgstr "Deluge est verrouillé"
|
||
|
||
#: src/interface.py:467
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is password protected.\n"
|
||
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
|
||
"Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infini"
|
||
|
||
#: src/interface.py:626
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: src/interface.py:667
|
||
msgid "Avail."
|
||
msgstr "Dispo."
|
||
|
||
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: src/interface.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Paused %s"
|
||
msgstr "En pause %s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queued %s"
|
||
msgstr "En attente %s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1091
|
||
msgid ""
|
||
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
||
"download site?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle version de Deluge est disponible. Souhaitez-vous visiter le "
|
||
"site de téléchargement ?"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1281
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Émission"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1294
|
||
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1371
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1420
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
||
".torrent file is corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
|
||
"fichier « .torrent » soit corrompu."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1448
|
||
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
||
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1453
|
||
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas suffisemment d'espace disque pour compléter le téléchargement."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
||
msgid "Space Needed:"
|
||
msgstr "Espace nécessaire :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
||
msgid "Available Space:"
|
||
msgstr "Espace disponible :"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1483
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1487
|
||
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
||
msgstr "Entrez l'URL du « .torrent » à télécharger"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1548
|
||
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1564
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les torrents en source ?"
|
||
|
||
#: src/search.py:59
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Chaîne de recherche"
|
||
|
||
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
||
msgid "Choose an Engine"
|
||
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: src/search.py:84
|
||
msgid "Manage Engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: src/search.py:179
|
||
msgid "Search "
|
||
msgstr "Recherche "
|
||
|
||
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
||
msgid "Downloading Metadata"
|
||
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
|
||
|
||
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
||
msgid "Allocating"
|
||
msgstr "Allocation"
|
||
|
||
#: src/core.py:137
|
||
msgid "bytes needed"
|
||
msgstr "octets nécessaires"
|
||
|
||
#: src/core.py:397
|
||
msgid "File was not found"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: src/core.py:440
|
||
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
||
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/core.py:567
|
||
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
|
||
|
||
#: src/core.py:664
|
||
msgid "Announce sent"
|
||
msgstr "Annonce envoyée"
|
||
|
||
#: src/core.py:668
|
||
msgid "Announce OK"
|
||
msgstr "Annonce valide"
|
||
|
||
#: src/core.py:674
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: src/core.py:675
|
||
msgid "HTTP code"
|
||
msgstr "Code HTTP"
|
||
|
||
#: src/core.py:676
|
||
msgid "times in a row"
|
||
msgstr "fois d'affilée"
|
||
|
||
#: src/core.py:683
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: src/files.py:77
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de Fichier"
|
||
|
||
#: src/files.py:82
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: src/files.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
||
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
||
"re-add this torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation "
|
||
"complète.\n"
|
||
"Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis "
|
||
"supprimer et rajouter ce torrent."
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:69
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:462
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
||
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
||
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
||
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
||
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
||
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
||
"Public License for more details. You should have received\n"
|
||
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
||
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
||
"1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
|
||
"selon les termes de la GNU\n"
|
||
"General Public License comme publié par la Free Software Foudation, que ce "
|
||
"soit sous sa version 2\n"
|
||
"ou une plus récente. Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
|
||
"mais absoluement SANS AUCUNE GARANTIE.\n"
|
||
"Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous "
|
||
"devriez en avoir recu une\n"
|
||
"copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, écrivez à :\n"
|
||
"Free Software Foundation Inc.\n"
|
||
"51 Franklin St, Fifth Floor\n"
|
||
"Boston, MA 02110\n"
|
||
"1301 USA"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:503
|
||
msgid "Choose a .torrent file"
|
||
msgstr "Sélection d'un « .torrent » à ouvrir"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:508
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:512
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: src/common.py:88
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: src/common.py:91
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: src/common.py:94
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: src/common.py:97
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: src/common.py:99
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: src/common.py:213
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Commande externe"
|
||
|
||
#: src/common.py:214
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "non trouvé"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
||
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
||
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
||
"filesystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
||
"wiki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n"
|
||
"PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n"
|
||
"pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une page du wiki référence les sites où télécharger\n"
|
||
"des listes noires :\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
||
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
||
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
||
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
||
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
||
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
||
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
||
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
||
msgid "Couldn't download URL"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
||
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
||
msgstr "La liste noire ne peut être ouverte"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
||
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
||
msgstr "Mauvais type de fichier ou liste noire corrompue"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importé"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IPs"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Liste noire"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "entrées"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
||
msgid "Blocklist URL"
|
||
msgstr "URL de la liste noire"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
||
msgid "Download on start"
|
||
msgstr "Télécharger au démarrage"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
||
msgid "Loading and installing blocklist"
|
||
msgstr "Charger et installer une liste noire"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Importation"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
||
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
||
msgstr "Exception de format du fichier zip :"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
||
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier n'est pas du type attendu (gzip), ou bien il est corrompu. "
|
||
"Veuillez revoir les préferences de la liste noire."
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
||
msgid "Invalid leader"
|
||
msgstr "Leader invalide"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
||
msgid "Invalid magic code"
|
||
msgstr "Code magique invalide"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
||
msgid "Invalid version"
|
||
msgstr "Version invalide"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
||
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
||
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent."
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
||
msgid "_Desired Ratio"
|
||
msgstr "Ratio _désiré"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
||
msgid "_Not Set"
|
||
msgstr "_Non réglé"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Non réglé"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
||
msgid "Desired Ratio"
|
||
msgstr "Ratio désiré"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
||
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, "
|
||
"pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de "
|
||
"réception.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
||
msgid "Percent Complete"
|
||
msgstr "Pourcentage complété"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
||
msgid "Torrent Creator"
|
||
msgstr "Créateur de torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
||
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
||
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
||
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
||
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
||
msgid "<b>Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Source</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
||
msgid "Save Torrent File As:"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
||
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
||
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
||
msgid "Add new torrent to queue"
|
||
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
||
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichier torrent</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
||
msgid "<b>Trackers</b>"
|
||
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
||
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sources web</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
||
msgid "<b>Comments</b>"
|
||
msgstr "<b>Commentaires</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
||
msgid "<b>Author</b>"
|
||
msgstr "<b>Auteur</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
||
msgid "Set Private Flag"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
||
msgid ""
|
||
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
||
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
|
||
"le « .torrent » sera plus gros."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
||
msgid ""
|
||
"32 KiB\n"
|
||
"64 KiB\n"
|
||
"128 KiB\n"
|
||
"256 KiB\n"
|
||
"512 KiB\n"
|
||
"1024 KiB\n"
|
||
"2048 KiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"32 KiO\n"
|
||
"64 KiO\n"
|
||
"128 KiO\n"
|
||
"256 KiO\n"
|
||
"512 KiO\n"
|
||
"1024 KiO\n"
|
||
"2048 KiO\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Taille des pièces :"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
||
msgid "<b>Advanced</b>"
|
||
msgstr "<b>Avancé</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
||
msgid "A torrent creator plugin"
|
||
msgstr "Un greffon pour créer des torrents."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
||
msgid "_New Torrent"
|
||
msgstr "_Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
||
msgid "Create New Torrent"
|
||
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
||
msgid "You must select a source for the torrent."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
||
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
||
msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
||
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de notification des torrents"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
||
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
||
msgstr "Activer les sons (nécessite pygame, non disponible sur Win32)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
||
msgid "Enable blinking tray icon"
|
||
msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les notifications par pop-up (nécessite python-notify, non "
|
||
"disponible pour win32)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
||
"notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine "
|
||
"et/ou afficher une info-bulle de notification."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
||
msgid "Torrent complete"
|
||
msgstr "Torrent terminé"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Health Monitor plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greffon de notification de la santé du réseau\n"
|
||
"\n"
|
||
"Écrit par Kripkenstein"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
||
msgid "[Health: OK]"
|
||
msgstr "[Santé : OK]"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
||
msgid "Event Logging Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la journalisation"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
||
msgid "Enable log files"
|
||
msgstr "Activer les fichiers de journalisation"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
||
msgid "Log files"
|
||
msgstr "Fichiers de journalisation"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
||
msgid "Peer blocked"
|
||
msgstr "Client bloqué"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
msgid "Block finished"
|
||
msgstr "Bloc terminé"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
||
msgid "Block downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement d'un bloc"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
msgid "Piece finished"
|
||
msgstr "Pièce terminée"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
||
msgid "Storage moved"
|
||
msgstr "Fichier déplacé"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Avertissement du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
||
msgid "Tracker alert"
|
||
msgstr "Alerte du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
msgid "Tracker reply"
|
||
msgstr "Réponse du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
||
msgid "Tracker announce"
|
||
msgstr "Annonce du tracker"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
||
msgid "Fastresume rejected error"
|
||
msgstr "Erreur de reprise rapide"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
msgid "Peer ban error"
|
||
msgstr "Erreur de banissement client"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
||
msgid "Hash failed error"
|
||
msgstr "Erreur de calcul du hash"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erreur de fichier"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Requête invalide"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
||
msgid "Peer messages"
|
||
msgstr "Messages des clients"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
||
msgid "Torrent finished"
|
||
msgstr "Torrent terminé"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
||
msgid "Select events to log"
|
||
msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
||
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
||
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
||
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
||
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
||
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
||
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
||
"saved to logs named after the events\n"
|
||
"(eg peer_messages.log).\n"
|
||
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
||
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As of v0.2\n"
|
||
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
||
"New events are now displayed at the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez "
|
||
"que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter "
|
||
"cela à libtorrent, pas à Deluge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un "
|
||
"répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les "
|
||
"messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous "
|
||
"un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront "
|
||
"enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. "
|
||
"peer_message.log).\n"
|
||
"Les messages d'évènements incluent une date.\n"
|
||
"L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"v0.2\n"
|
||
"Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n"
|
||
"Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr "Journal d'évènements"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "event message: "
|
||
msgstr "message : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
||
msgid "torrent: "
|
||
msgstr "torrent : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
msgid "Peer message"
|
||
msgstr "Message client"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
||
msgid "ip address: "
|
||
msgstr "Adresse IP : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "client: "
|
||
msgstr "Client : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "piece index: "
|
||
msgstr "Index de la pièce : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "status code: "
|
||
msgstr "Code d'état : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "Times in a row: "
|
||
msgstr "Nombre de fois successives : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "block index: "
|
||
msgstr "Index de bloc : "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
||
msgid "peer speed: "
|
||
msgstr "vitesse client : "
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
||
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
||
msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent."
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
||
msgid "Torrent _Download Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de _Téléchargement"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
||
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
||
msgstr "Vitesse d'_Envoi"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
||
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
||
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Activity Graph plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greffon de graphique d'activité du réseau\n"
|
||
"\n"
|
||
"Écrit par Kripkenstein"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
||
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du fichier"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
||
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
||
"download.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet "
|
||
"de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non "
|
||
"télécharger.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
||
"Adds these stats.\n"
|
||
"total bytes downloaded\n"
|
||
"total bytes uploaded\n"
|
||
"overall ratio\n"
|
||
"torrents completed\n"
|
||
"\n"
|
||
"All of these stats come in pairs:\n"
|
||
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
||
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
||
"\n"
|
||
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
||
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
||
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ajoute les informations suivantes à l'info-bulle de la barre des tâches :\n"
|
||
"total d'octet téléchargés\n"
|
||
"total d'octet envoyés\n"
|
||
"ratio absolu\n"
|
||
"torrents terminés\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces statistiques sont ajoutés par paire : sur l'ensemble des sessions et sur "
|
||
"la session courante. Par défaut, toutes ces paires sont activées, mais cela "
|
||
"peut être modifié dans les préférences du greffon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les données de la session courante sont montrées entre parenthèses.\n"
|
||
"Par exemple : 'Total téléchargé : 5 GiO (4 MiO)' signifiera 5 GiO "
|
||
"téléchargés sur l'ensemble des sessions dont 4 MiO dans la session "
|
||
"courante.\n"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
||
msgid "Total Downloaded"
|
||
msgstr "Total téléchargé"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
||
msgid "Total Uploaded"
|
||
msgstr "Total Envoyé"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non défini"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
||
msgid "Overall Ratio"
|
||
msgstr "Ratio absolu"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
||
msgid "Torrents Completed"
|
||
msgstr "Torrents terminés"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
||
msgid "Running Time"
|
||
msgstr "Temps d'utilisation"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
||
msgid "Extra Stats Preferences"
|
||
msgstr "Préferences des statistiques étendues"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
||
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
||
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
||
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
||
"moved to a different folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce greffon permet à l'utilisateur de déplacer le torrent vers un répertoire "
|
||
"différent sans avoir à supprimer puis à rajouter le torrent. Cette "
|
||
"fonctionnalité est accessible en faisant un clic droit sur un torrent.\n"
|
||
"De plus, ce greffon permet de déplacer automatiquement les torrents terminés "
|
||
"vers un répertoire différent."
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
||
msgid "_Move Torrent"
|
||
msgstr "_Déplacer le torrent"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
||
msgid "Choose a directory to move files to"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
||
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
||
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
||
"files have actually been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas déplacer un torrent vers une partition différente. "
|
||
"Veuillez verifier vos préférences. Il est également impossible de déplacer "
|
||
"un torrent vers un dossier où il se situe déjà, ou avant qu'au moins l'un de "
|
||
"ses fichiers n'ait été créé."
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
||
msgid "Move completed downloads to:"
|
||
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
||
msgid "gtk-cancel"
|
||
msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
||
msgid "gtk-ok"
|
||
msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
||
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents."
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
||
msgid "_Add Web Seed"
|
||
msgstr "_Ajouter un web seed"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
||
msgid "Add Web Seed"
|
||
msgstr "Ajouter un Web Seed"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
||
msgid "Scheduler Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du plannificateur"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
||
msgid "High download limit:"
|
||
msgstr "Limite haute de téléchargement :"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
||
msgid "High upload limit:"
|
||
msgstr "Limite haute d'envoi :"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
||
msgid "Low download limit:"
|
||
msgstr "Limite basse de téléchargement :"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
||
msgid "Low upload limit:"
|
||
msgstr "Limite basse d'envoi :"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
||
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur en vert est la limite haute, celle en jaune la valeur basse et "
|
||
"celle en rouge est la valeur stoppée."
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
||
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
||
msgstr "Une limite de -1 signifie illimité."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
||
msgid "WebUi Config"
|
||
msgstr "Configuration de l'interface Web"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Port n°"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
||
msgid "New Password(confirm)"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
||
msgid "Button Style"
|
||
msgstr "Style des bouttons"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
||
msgid "Cache Templates"
|
||
msgstr "Mettre les modèles en cache"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
||
msgid "https://"
|
||
msgstr "https://"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
||
msgid "Text and image"
|
||
msgstr "Texte et images"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
||
msgid "Image Only"
|
||
msgstr "Images seulement"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
||
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
||
msgstr "Mot de passe confirmé <> Nouveau mot de passe\n"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
||
msgid "translate something"
|
||
msgstr "traduire quelquechose"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
||
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
||
msgstr "Choisissez une url ou un torrent, pas les deux."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
||
msgid "no data."
|
||
msgstr "pas de données."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
||
msgid "refresh must be > 0"
|
||
msgstr "le raffraichissement doit être >0"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
||
msgid "# Of Files"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
||
msgid "Add torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
||
msgid "Auto refresh:"
|
||
msgstr "Raffraichissement auto :"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
||
msgid "Ava"
|
||
msgstr "Disp"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Config"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
||
msgid "Debug:Data Dump"
|
||
msgstr "Debug:Data Dump"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
||
msgid "Delete downloaded files."
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Téléchargé"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
||
msgid "Next Announce"
|
||
msgstr "Prochaine annonce"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
||
msgid "Password is invalid,try again"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide, essayez encore."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
||
msgid "Pause all"
|
||
msgstr "Tout mettre en pause"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Pièces"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
||
msgid "Queue Down"
|
||
msgstr "Ajouter à la suite"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
||
msgid "Queue Position"
|
||
msgstr "Position dans la file d'attente"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
||
msgid "Queue Up"
|
||
msgstr "Ajouter en premier"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
||
msgid "Reannounce"
|
||
msgstr "Re-annonce"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
||
msgid "Refresh page every:"
|
||
msgstr "Raffraichir la page tous les :"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
||
msgid "Resume all"
|
||
msgstr "Reprendre tout"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Définir"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
||
msgid "Set Timeout"
|
||
msgstr "Regler la temporisation"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
||
msgid "Torrent list"
|
||
msgstr "Liste des torrents"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr "Taille Totale"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
||
msgid "Tracker Status"
|
||
msgstr "Etat du Tracker"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
||
msgid "Upload torrent"
|
||
msgstr "Envoyer un torrent"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "Envoyé"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
||
msgid "FlexRSS"
|
||
msgstr "FlexRSS"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
||
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux seront relevés automatiquement, suivant l'intervalle de mise à jour."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
||
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
||
msgstr "Les flux doivent être rafraichis manuellement."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
||
msgid "Update Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de mise à jour"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
||
msgid "900"
|
||
msgstr "900"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
||
msgid "<b>Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
||
msgid "<b>Patterns</b>"
|
||
msgstr "<b>Filtres</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
||
msgid "Season"
|
||
msgstr "Saison"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Épisode"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
||
msgid "Thru"
|
||
msgstr "Pendant"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
||
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
||
msgstr "<b>Historique des restrictions</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Ne correspond pas"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>Test</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
||
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
||
msgstr "Inserer le torrent en haut de la file."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
||
msgid "Set state to paused."
|
||
msgstr "Mettre en pause."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
||
msgid "Delete filter when matched."
|
||
msgstr "Supprimer le filtre losqu'il correspond."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
||
msgid "<b>Download</b>"
|
||
msgstr "<b>Téléchargement</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
||
msgid "Replacement"
|
||
msgstr "Remplacement"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
||
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
||
msgstr "<b>Réécriture du lien</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
||
"if none is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu sera sauvegardé dans le répertoire par défaut de Deluge. S'il n'a "
|
||
"pas été défini un message d'invite apparaîtra."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
||
msgid "Deluge default"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut de Deluge"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
||
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu sera automatiquement téléchargédans le répertoire spécifié."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
||
msgid "Choose:"
|
||
msgstr "Choisissez :"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
||
msgid "<b>Output</b>"
|
||
msgstr "<b>Sortie</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
||
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
||
msgstr "Afficher une icône de FluxRSS dans la barre d'outils de Deluge"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
||
msgid "Show button on toolbar."
|
||
msgstr "Montrer les boutton dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
||
msgid "<b>Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interface</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
||
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux vont etre récupérés et analysés. L'application ne sera pas bloquée, "
|
||
"mais cela peut ne pas être fiable."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
||
msgid "Threaded (experimental)"
|
||
msgstr "Enfilés (experimental)"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
||
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
||
msgstr "<b>Relevage des flux</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|