deluge/po/deluge-et.po

2566 lines
65 KiB
Plaintext

# Estonian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Rene Pärts <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-07 12:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eemalda torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Puhasta jagavad torrentid"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Alusta või jätka torrentit"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Peata torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Peata"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Järjekorrasta torrent üles"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Järjekorrasta torrent alla"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuda Deluge seadeid"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisa _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eemalda lõpetatud"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detailid"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Veerud"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Levitajad"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Masinad"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Alla kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Üles kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Kättesaadavus"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jagamissuhe"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "Kodu_leht"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_KKK"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "Ko_mmuun"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aita tõlkida seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Tõlgi seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Käivitab esmase konfiguratsiooni abimehe"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Käivita konfiguratsiooni abimees"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># faili:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Järgmine Teadeanne:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja staatus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Kogusuurus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrenti info</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Allalaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Üleslaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Jagajad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jagamise Suhe:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Kiirus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Kasutajad:</b>"
# Arvatav Saabumise Aeg
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Tükid:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saadavus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Seadista Otsingu Pluginaid"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oled sa kindet, et sa tahad eemaldada valitud "
"torrenti(d) Deluge-st?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Kustuta allalaetud failid"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Kustuta .torrent fail"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näita/Peida"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisa torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Puhastu Lõpetanutest"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Ava fail"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Eemalda valik kõigilt"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Ära lae alla"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge ühenda jälitajate nimekiri"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent juba tuvastatud Deluge poolt. Kas soovid jälitajate nimekirjad "
"ühendada?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge seadistused"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Küsi kuhu salvestada iga allatõmbamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vali kaust"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Salvesta kõik torrenti failid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Allalaadimise koht</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Lae automaatselt torrentid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Automaatlaadimine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Aktiivsete torrentite arv, mida Deluge kasutab. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimaalsene samaaegselt aktiivsed olevad torrentid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Luba failide valik torrenti jaoks enne laadimist"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Näita juhul, kui torrentis on rohkem kui 1 fail"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritiseeri torrenti esimeste ja viimaste failide tükid"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Alusta torrentid peatatuna"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentid</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Kasuta täielikku jaotamist"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktne jaotamine jaotab ainult vajamineva ruumi"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Kasuta kompaktset jaotust"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Jaotus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Pane Tähele - Nende seadete muudatused rakendatakse peale Deluge "
"taaskäivitamist.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Alates:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge valib igakord automaatselt erineva pordi, mida kasutada."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Juhuslikud pordid"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testi aktiivset porti"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "TCP"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivne port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Hajusräsitabel võib parandada aktiivsete ühenduste arvu."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
#, fuzzy
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Luba põhiriba DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universaalne isehäälestumine"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT pordi vastendus protokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Lähtemasina vahetus"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Võrgu lisad</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisenev:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Keelatud\n"
"Lubatud\n"
"Sunnitud"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Väljuv:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Eelista krüpteerida kogu voog"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Krüptimine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Järjekorrasta torrentid alumisteks, kui nad hakkavad levitama"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Järjekorrasta uue torrentid valmisolevatest ülespoole"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lõpeta torrentite levitamine, kui nende jagamise suhe ulatud:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eemalda automaatselt torrentid, mis jõuavad maksimaalse jagamissuhteni"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Üleslaadimised</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne pool-avatud ühenduste arv. Suurt väärtus võib krahhida mõningaid "
"odavamaid ruutereid. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimaalselt pool-avatud ühendusi:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne üleslaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimiste pesad:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimaalselt lubatud ühenduste arv. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimaalselt ühendusi:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne allalaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne allalaadimis kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimise pesi kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne ühendamise katsete arv sekundis. Suur väärtus võib krahhida "
"mõningaid odavamaid ruutereid. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv sekundis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Üldine ülkandekiiruse kasutus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne ühenduste arv iga torrenti kohta. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimiste pesi igale torrenti kohta. PiiramMäära -1 "
"piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>ülekandekiiruse kasutus iga torrenti kohta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ülekandekiirus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Mõjutab tavalise bittorrenti partnereid"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Proksi tüüp"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Pole\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Jälitaja proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Jälitaja proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Veebi partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Veebi partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proksid"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Luba süsteemse salve ikoon"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimeeri salve sulgemisel"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Alusta salves"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Parooliga kaitstud süsteemisalv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "Süsteemisalv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Ava kaust koos:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automaatselt (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Töölaua failihaldur</b> - ainult mitte-Windows platvormide puhul"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Kasuta arenenud edenemise riba (kasutab pisut rohkem CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detailne edenemise riba</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Sisebrauser</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Näita otsingulahtrit"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Otsingulahter</b> - vajalik restart"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge kontrollib meie servereid ja ütled sulle kui uuem versioon on lastud "
"välja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ole teavitatud uutest väljalasetet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Uuendused</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aita meil täiustada Deluge klienti ja saada oma Pythoni ja PyGTK\n"
"versioonid, OS ja protsessori tüübid. Absoluutselt muud\n"
"andmeid ei edastata."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Süsteemi Informatsioon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Kontrolli uuesti"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Jä_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eemalda torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Jälitaja valikud"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Uuenda jälitajat"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muuda jälitajaid"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Ülemine"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alumine"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ava sisaldav kaust"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näita Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jätka kõiki"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Allalaadimise kiirusepiirang"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Sulge"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muuda Jälitajaid"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Jälitajate Muutmine"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge failide valik"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Aseta privaatne lipp"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Esmakäivituse Seaded"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Kasuta _vahelduvaid porte"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Kas Sa soovid, et Deluge tõmbaks automaatselt eelnevalt määratud kohta või "
"soovid iga kord määrata erineva asukoha?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Küsi kuhu iga fail salvestada"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Palun vali enda ühenduse üleslaadimiskiirus ja programm määrab automaatselt "
"soovitatavad seaded"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimaalselt aktiivseid torrenteid:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Sinu ühenduse üleslaadimiskiirus:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aita meil täiustada programmi ja luba saata anonüümselt Sinu Pythoni, PyGTK "
"versioone ning infot operatsioonisüsteemi ja protsessori kohta. Muud "
"informatsiooni ei koguta."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Brauser"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Käivita brauser"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveeritud"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Allalaadimiste Kiirus (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Üleslaadimiste Kiirus (Kib/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukus"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on parooliga kaitstud.\n"
"Et näha Deluge akent, palun sisestage oma parool"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Lõpmatu"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "EETA"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Saadavus"
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Suhe"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Peatatud %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr ""
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Deluge on uuendatud. Kas soovid avada allalaadimiste lehe?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Ühendusi"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Kiirus Alla"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Kiirus Üles"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Klient"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vali allalaadimise kataloog"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Esines viga, siis kui püüti lisada torrent. On võimalik, et teie .torrent "
"fail on vigane."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tundmatu torrenti koopia viga."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Allalaadimise lõpetamiseks puudub vajalik kettamaht."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Vajaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Saadaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisa torrenti URL"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Sisesta allalaetava .torrent URL"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Hoiatus - kõik allalaetud faild selle torrenti jaoks kustutatakse!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Kindlasti eemaldada kõik jagavad torrentid?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Otsingu Märksõna"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vali Otsingumootor"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Halda Otsingumuutoreid"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Otsi "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollib"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendamine"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metaandmete Allalaadimine"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Laeb alla"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Määran asukohta"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "baiti vaja"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Küsiti torrentit, mida ei eksisteeri"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Kettal pole piisavalt ruumi, et lõpetada allalaadimine."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Teadaanne saadetud"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Teadaanne korras"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Häire"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kood"
#: src/core.py:676
#, fuzzy
msgid "times in a row"
msgstr "korda reas"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Tähtus"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vali .torrent fail"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failid"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Väline käsk"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "ei leitud"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Kokkupakkimata)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP nimekiri (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Tekst (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-i ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Musta nimekirja ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Vale faili tüüp või rikutud blokklisti fail."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP-d"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokknimekiri"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "sisestused"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blokklisti Aadress"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Lae alla käivitamisel"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Blokklisti laadimine ja installimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Kehtetu võlukood"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versiooni viga"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Määra soovitud suhe torrentile."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Soovitud suhe"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Määramata"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Määramata"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Soovitud suhe"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näitab iga torrenti ühendusi ja nende IP-d, päritolu maad, klienti, tõmmatud "
"protsenti ning alla- ja üleslaadimiste kiirusi.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP Aadress"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Protsenti Lõpetatud"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrenti looja"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Torrent tehakse ühest failist"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Torrent tehakse ühest kaustast"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Kaust:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Allikas</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvesta Torrenti Fail Kui:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lae torrent Deluge-sse seedimiseks"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisa järjekorda uus torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrenti Fail</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Jälitajad</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentaarid</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Aseta privaatne lipp"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mida väiksemad tükid, seda tootlikumad ülekanded on, aga tegelik "
"\".torrent\" fail tuleb suurem"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tüki suurus:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Täpsemalt</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Lisa torrenti loomiseks"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Loo Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvesta fail kui..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrenti allika valimine on kohustuslik."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Vali failinimi millena torrent salvestada."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrenti teavituse eelistused"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Luba sündmuste helid (vajab pygame, Win32 pole saadaval)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Luba vilkuv süsteemse salve ikoon"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "Luba popup teavitamine (vajab python-notify, Win32 pole saadaval)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Allalaadimise lõppedes vilguta süsteemse salve ikooni ja/või näita popup "
"teavitust"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrgu Tervise Monitor\n"
"Kirjutanud Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tervis: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Sündmuste Logimise Eelistused"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Luba logimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Logi failid"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Ühendus blokeeritud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloki allalaadimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "TÜkk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Ladustus liigutatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Jälitaja vastus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Jälitaja teadaanne"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Faili viga"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Vigane päring"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vali sündmused, mida logida"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Sündmuste logi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "sündmuse teade: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Masina sõnum"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip aadress: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "tüki indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "seisundi kood: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kordi reas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "bloki indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Määra kiiruse piirang igale torrentile."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrenti _Tõmbamiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrenti _Üleslaadimiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Üleslaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Allalaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrguliikluse Graafiku lisa\n"
"Kirjutas Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Faili käivitamisel tekkis tõrge."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näitab torrentis olevaid faile, võimaldab seada neile erinevaid tõmbamise "
"prioriteete ning valida millised faile tõmmata ja milliseid mitte.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Kokku Allalaetud"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Kokku Üleslaetud"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Üldine Suhe"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Lõpetatud Torrentid"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Kestvus"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Ekstra Statistika Eelistused"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Liiguta Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vali kaust, kuhu failid liigutada"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Liiguta lõpetatud allalaadimised:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "keela"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Ajakava seaded"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Kõrgeim allalaadimiskiiruse limiit:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Kõrgeim üleslaadimiskiiruse limiit:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Madalaim allalaadimiskiiruse limiit:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Madalaim üleslaadimiskiiruse limiit"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Roheline on kõrgem limiit, kollane madalaim limiit ning punane peatatud"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Kui limiit on -1, siis on see piiramatu."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi seaded"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Port"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Uus parool"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Uus parool (uuesti)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Nupu stiil"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Puhvri mall"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Tekst ja pilt"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Ainult pilt"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "tõlgi midagi"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Vali url või torrent, mitte mõlemat."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "andmed puuduvad."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "uuendus peab olema > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Failide arv"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Programmist"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Lisa torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Uuenda automaatselt:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Seadistus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Kustuta alla laetud failid."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Alla laetud"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Lahku"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Järgmine Teatamine"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Vale parool, proovi uuesti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Peata kõik"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Tükke"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Järjekorra positsioon"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Teadusta uuesti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Uuenda lehte iga:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eemalda torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Jätka kõiki"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Sea"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrenti nimekiri"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Suurus Kokku"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Jälitaja"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Jälitaja Staatus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Üles laetud"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Väljas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Uuendamise intervall"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Veebiaadress"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalid"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Teave</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Mustrid</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Kasutajalt"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Hooaeg"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episood"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Läbi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Vaste puudub"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Lisa torrent järjekorra tippu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Pane peatatud staatusesse,"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Kustuta filter, kui vaste leitud."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Allalaadimine</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge vaikimisi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Sisu laetakse automaatselt määratud kausta."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Vali:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Väljund</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Näita FlexRSS ikooni Deluge tööriistaribal."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Näita nuppu tööriistaribal"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Liides</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"