deluge/po/lt.po

2579 lines
67 KiB
Plaintext

# Lithuanian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Tomas Valentukevičius <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-25 01:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Įdėti Torrentą"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Įdėti"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Pašalinti Torentą"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Išvalyti skleidžiamus Torrentus"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Pradėti ar pratęsti Torrentą"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Pratęsti"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pauzė Torrentui"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pakelti Torrentą aukštyn eilėje"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Į Viršų"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Nuleisti Torrentą žemyn eilėje"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Keisti Deluge nustatymus"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Įdėti Torrentą"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Įdėti Torrentą iš adreso"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Išvalyti Baigtus"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaguoti"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Į_skiepiai"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrentas"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankių juosta"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detalės"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Skleidėjai"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Šaltiniai"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Parsiuntimo greitis"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Išsiuntimo greitis"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Liko laiko"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Esamumas"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Dalinimosi santykis"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Namų tinklalapis"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_DUK"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Bendruomenė"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Padėti išversti šią programą"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Išversti šią programą"
#: glade/delugegtk.glade:521
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Paleidžia pirmojo karto konfigūracijos vedlį"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Paleisti konfigūracijos vediklį"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Trackeris:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Failų skaičius:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Sekantis Announce:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Trackerio būsena:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Bendras dydis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Kelias:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrento informacija</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Parsiųsta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Išsiųsta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Dalinimosi santykis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Greitis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Šaltiniai:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Liko:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dalys:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Esamumas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Vykdyti"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Valdyti paieškos įskiepius"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "Adresas:"
#: glade/searchdlg.glade:123
#, fuzzy
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Pridėti naują paieškos sistemą įvedant jos pavadinimą ir universalųjį adresą "
"(URL). Vartotojo užklausa paieškos metu pakeis ${query} dalį universaliajame "
"adrese. Paieškos sistemos pavyzdys: Pavadinimas - Google, URL - "
"http://www.google.com/search?q=${query} ."
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ar jūs tikrai norite pašalinti pasirinktą(us) "
"torrentą(us) iš Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Ištrinti parsiųstus failus"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Ištrinti .torrent failą"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Rodyti/Slėpti"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Įdėti Torrentą..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Išvalyti užbaigtus"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Atidaryti failą"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti visus"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Panaikinti pasirinkimą"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Nesiųsti"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Aukščiausias"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Sujungti deluge trackerių sąrašus"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Šis torrentas jau yra įdėtas į Deluge, ar norite paimti iš jo trackerių "
"sąrašą ir įdėti į esamą torrentą?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge nustatymai"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Klausti kur saugoti kiekieną kartą"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Talpinti visus siuntimus į:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Visų „torrent“ failų saugojimo vieta:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Siuntimo vieta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Vieta, iš kurios automatiškai įkeliami „torrent“ failai:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autoįkėlimas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktyvių torrentų skaičius, kurį deluge siųs. -1 yra neribotai."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr ""
"Ijungti galimybę pasirinkti siunčiamus failus prieš pradedant siuntimą"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Rodyti tik tuomet, kai torrente yra daugiau kaip 1 failas"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Padidinti prioritetą pirmai ir paskutinei daliai failams torrente"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Pradėti torrentus pristabdytus"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentai</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Tikslus paskirstymas rezervuoja visą reikiamą vietą torrent'o išsaugojimui "
"taip užkirsdamas kelią disko fragmentavimuisi."
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Naudoti pilną paskirstymą"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Kompaktiškas paskirstymas paskirsto disko vietą tik tuomet, kai ji reikalinga"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Naudoti kompaktišką paskirstymą"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Paskirstymas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiuntimai"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Pastaba - Pokyčiai šiems nustatymams taps aktyvus, kai kitą kartą "
"paleisite deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Į:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge paskirs skirtingą prievadą kiekvieną kartą."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Atsitiktiniai prievadai"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Patikrinti aktyvų prievadą"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktyvus prievadas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT gali padidinti šaltinių skaičių,"
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Įjungti DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT prievadų peradresavimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Siuntėjų apsikeitimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Vietinių siuntėjų atpažinimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Papildomi Tinklo Nustatymai</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Įeinantis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Išjungta\n"
"Įjungta\n"
"Priversta"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Išeinantis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Kai įmanoma, užšifruoti visą duom. srautą"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Lygis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Patvirtinimas\n"
"Visas srautas\n"
"Bet kuris"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifravimas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Įdėti torrenta į eilės apačią kai jis pradeda skleisti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Įdėti naujus torrentus virš baigtųjų."
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Baigti skleidimą, kai torrentu dalijimosi santykis pasiekia:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automatiškai išvalyti torrentus kurie pasiekia maks. dalijimosi santykį."
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Skleidimas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius. Didesnė reikšmė gali sukelti "
"kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet neribojama."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis visiem torrentam. -1 yra neribotas."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų skaičius:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis (kiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Prisijungimų maksimumas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus parsiuntimų greitis visiems torrentams. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalus parsiuntimo greitis (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk. visiem torrentam. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalus susijungimo bandymų per sekundę skaičius. Didesnė reikšmė gali "
"sukelti kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet "
"neribojama."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimalus susijungimo bandymų skaičius per sekundę"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bendras duomenų srautas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius per torrentą. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk, per torrentą. -1 yra neribotai."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Torrento duomenų srautas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Duom. srautas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Turi įtakos reguliariem bittorent šaltiniam"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Vart. Vardas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Joks\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 su autentiifkacija\n"
"HTTP\n"
"HTTP su autentifikacija"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Serveris:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Prievadas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Šaltinių tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Trackerio tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Tinklinio skleidimo (web seed) tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Tarpiniai serveriai"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Užveriant nukelti į sistemos dėklą"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Paleisti sisteminiame skydelyje"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Uždėti slaptažodį ant sistemos dėkliuko"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistemos dėkliukas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinktinis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Atidaryti aplanką su:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automatiškai aptinkama (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Failų tvarkytuvė</b> - tik ne Windows platformoms"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Naudoti tobulesnę progreso juostą (naudoja šiek tiek daugiau CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detali progreso juosta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
#, fuzzy
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Naudoti ir rodyti anonimišką vidinę naršyklę"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Vidinė naršyklė</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Rodyti paieškos juostą įrankių juostoje"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Paieškos juosta</b> - reikia iš naujo paleisti"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge patikrins mūsų serverius ir pasakys ar yra atnaujinimų"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Perspėti apie atnaujinimus"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Atnaujinimai</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Padėkite mums pagerinti Deluge siųsdami savo Python ir PyGTK versijas, \n"
"OS ir procesoriaus tipus. Jokia kita informacija nebus siunčiama."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Sistemos informacija</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Priverstinai pertikrinti"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Pra_tęsti"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzė"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Pašalinti Torrentą"
#: glade/torrent_menu.glade:95
#, fuzzy
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Trackerio nustatymai"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atnaujinti trackerį"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redaguoti trackerius"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Aukštyn"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Žemyn"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Atverti talpinimo katalogą"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Rodyti Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Pratęsti visus"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Sustabdyti visus"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Atsiuntimo greičio riba"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Išsiuntimo greičio riba"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redaguoti trackerius"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Trackerio redagavimas"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge failų pasirinkimas"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent failas nebus platinamas tinkle be trackerių (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
#, fuzzy
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Pirmojo paleidimo derinimas"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Naudoti a_tsitiktinius prievadus"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Kiekvienąkart klausti, kur išsaugoti failą"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Visų atsiuntimų saugojimo vieta: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Paleisti naršyklę"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Aktyvuotas"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Kita.."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Parsiuntimo Greitis (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Išsiuntimo Greitis (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge yra užrakinta"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge yra užrakinta slaptažodžiu\n"
"Kad jūs galėtumėte pamatyti Deluge langą, prašom įvesti slaptažodį."
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Begalybė"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Likęs laikas"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Esam."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Santykis"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Sustabdyta %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Eilėje %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Yra naujesnė deluge versiją. Ar norite ją atsisiųsti?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Siuntimas"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Išsiuntimas"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorent Klientas"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Pasirinkite katalogą parsiuntimui"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Įvyko klaida įdedant torrent rinkmeną. Galbūt jūsų .torrent rinkmena yra "
"sugadinta"
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Nėra pakankamai laisvos disko vietos šio atsiuntimo užbaigimui."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Reikia disko vietos:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Yra disko vietos:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Įdėti torrentą iš adreso"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Įveskite adresą i .torrent rinkmeną"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Perspėjimas - visi šio torrento parsiųsti failai bus ištrinti!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus skleidžiamuosius torrentus?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Paieškos užklausa"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Pasirinkite varikliuką"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Valdyti varikliukus"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Ieškoti "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Tikrinama"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiasi"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Parsiunčiami metaduomenys"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Siunčiama"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Paskiriama"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "reikia baitų"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Paprašyta torrento kuris neegzistuoja"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Nėra pakankamai disko vietos, kad užbaigt jūsų siuntimą."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Announce išsiųstas"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Announce Sėkmingas"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Įspėjimas"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kodas"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "Kartų iš eilės"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio!"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Rinkmenos pavadinimas"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Failų prioritetai gali būti naudojami tik tuomet, kai įjungtas pilnas "
"paskirstymas.\n"
"Nustatymuose pakeiskite šį pasirinkimą išjungdami kompaktišką paskirstymą, "
"tuomet pašalinkite ir iš naujo pridėkite šį torrentą."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Priedas"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Pasirinkite .torrent rinkmeną"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent rinkmenos"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Visos bylos"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Išorinė komanda"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "nerasta"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"parsisiųsti ir importuoti įvairius juoduosius sąrašus\n"
"\n"
"Dabar šis įskiepis palaiko PeerGuardian,\n"
"SafePeer ir eMule sąrašus. PeerGuardian 7zip rinkmenos\n"
"nėra palaikomos. Rinkmenos gali būti nurodomos kaip interneto\n"
"adresai arba iš lokalios failų sistemos\n"
"\n"
"Puslapis kur jūs galite rasti juoųjų sąrašų yra wikije:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekstas (Nesuspaustas)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "eMule IP sąrašas (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer tekstas (Zipped)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nepavyko parsiųsti iš adreso"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nepavyko atverti juodojo sąrašo failo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Netinkamas failo tipas arba sugadintas juodojo sąrašo failas."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importuota"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP'ai"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Juodasis sąrašas"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "Įrašai"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Juodojo sąrašo adresas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Parsiūsti po starto"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Įkeliamas ir įdiegiamas juodasis sąrašas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Neteisinga versija"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nustatyti torrentui norimą santykį"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Norimas santykis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenustatyta"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Nenustatyta"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Norimas santykis"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Atlikta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrentų kūrėjas"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš vieno failo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Rinkmena:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš katalogo."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Katalogas:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Išsaugoti torrent rinkmeną kaip:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Įkelti šį torrentą į Deluge skleidimui"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Įdėti naują torrentą į eilę"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Rinkmena</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackeriai</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Web skleidėjai</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentarai</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autorius</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
#, fuzzy
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Kuo mažesnis dalių dydis, tuo efektyvesnis jų persiuntimas, tačiau .torrent "
"rinkmena bus didesnė."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dalies dydis:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Sudėtingiau</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Torrentų kūrimo įskiepis"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Naujas Torretas"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas Torrentas"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Sukurti naują torrentą"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Išsaugoti rinkmeną kaip..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti šaltinį šiam torrentui"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti rinkmeną į kurią išsaugoti torrentą."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrentų perspėjimo nustatymai"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Įjungti garsus įvykiams (reikainga „pygame“, negalima Win32 sistemoje)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Įjungti mirksintį sistemos dėklo ženkliuką"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Įjungti iššokantįjį pranešimą (reikalinga „python-notify“, negalima Win32 "
"sistemoje)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Mirksinti sisteminio skydelio piktogramą, kai torrentas baigtas siųsti "
"ir/arba iššokus pranešimui"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrentas baigtas"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Tinklo 'sveikatos' monitorius įskiepis\n"
"\n"
"Parašė Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Sveikumas: Geras]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Įvykių vedimo į žurnalą nustatymai"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Vesti įvykių žurnalą į failus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Žurnalo failai"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Šaltinis užblokuotas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokas užbaigtas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blokas siunčiamas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Dalis baigta"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Trackerio perspėjimas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Trackerio įspėjimas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Trackerio atsakymas:"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Trackerio announce"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Siuntėjo užblokavimo klaida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Klaida byloje"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Neteisinga užklausa"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Siuntėjų pranešimai"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrentas baigtas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Pasirinkti įvykius žurnalui"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Įvykių žurnalas"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "Įvykio žinutė: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "Torrentas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Šaltinio žinutė"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP adresas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "Klientas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "Dalies indeksas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "būsenos kodas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kartų iš eilės: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Bloko indeksas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "Šaltinio greitis: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Nustatykit norimą greičio ribojimą torrentui"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrento _siuntimo greitis"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrento išsiuntimo g_reitis"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrento išsiuntimo greitis (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrento parsiuntimo greitis (KiB/s)"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Tinklo aktyvumo grafikas\n"
"\n"
"Parašė: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progresas"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Bendrai parsiųsta"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Bendrai išsiųsta"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nenustatyta"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Užbaigta torrentų"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Programos veikimo trukmė"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Papildomų statistinių rodiklių nustatymai"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Perkelti torrentą"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį perkelsite failus"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Perkelti baigtus siuntimus į:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Planuoklio nustatymai"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Prievado numeris"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Pakartokite slaptažodį"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Mygtukų stilius"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Tekstas ir paveikslėliai"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Tik paveikslėliai"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "jokių duomenų."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Failų skaičius"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Pridėti torrentą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Ištrinti atsiųstus failus."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Atsiųsta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Liko"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Kitas pranešimas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Slaptažodis neteisingas, bandykite dar kartą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pauzė visiems"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Dalys"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Perkelti eilėje žemiau"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Eilės pozicija"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Perkelti eilėje aukščiau"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Iš naujo paskelbti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torrentą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Pratęsti visus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrentų sąrašas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Visas dydis"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Trackeris"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Trackerio būsena"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Išsiųsti torrentą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Išsiųsta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekundės"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Srautas turi būti atnaujintas rankiniu būdu."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Naujienų kanalai"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanalas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informacija</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Iš"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezonas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Epizodas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Neatitinka"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Įterpti torrentą eilės viršuje."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Nustatyti pauzės būseną."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Kai atitinka, ištrinti filtrą."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Pakeitimas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Nuorodų perrašymas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Turinys bus išsaugotas Deluge numatytajam aplanke, o jei toks nenustatytas, "
"bus paklausta, kurį aplanką pasirinkti."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge numatytasis"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Turinys bus automatiškai atsiųstas į nurodytą aplanką."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Pasirinkti:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Išvedimas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Rodyti mygtuką priemonių juostoje."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Sąsaja</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Gijomis (eksperimentinė)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Kanalų gavimas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Slapukai</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"