deluge/po/pt.po

2682 lines
72 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-24 23:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Limpar Torrents Já Completos"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Iniciar ou Continuar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Parar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Mover o torrent para cima na fila"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Mover o torrent para baixo na fila"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modificar preferências"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências..."
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Adicionar _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Limpar _Completos"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Sementes"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de Recepção"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rácio de Partilha"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduza Esta Aplicação..."
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Executa o assistente de configuração inicial"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Executar o assistente de configuração"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># de ficheiros:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo anúncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Caminho:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Transferidos:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviados:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sementes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rácio de Partilha</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "Velocidade:"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Pares:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo Restante Estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidade</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gerir 'Plugins' de Procura"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Têm a certeza que deseja remover o(s) torrent(s) "
"seleccionado(s)?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Apagar ficheiros recebidos"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar o ficheiro .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Adicionar Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Limpar Concluídos"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "Abrir Ficheir_o"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Desfazer Todas Selecções"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Não transferir"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Elevado"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Mais elevado"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Juntar Listas do Tracker Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de juntar as listas de tracker?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferências do Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Perguntar onde gravar cada download"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todos os ficheiros recebidos em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione Uma Pasta"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Guardar todos os ficheiros .torrent em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Localização dos ficheiros recebidos</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Auto-Carregar todos os ficheiros em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Auto-Carregar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"O número de torrents activos que o Deluge irá ter. (-1 para ilimitados)"
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo de torrents activos simultâneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selecção de ficheiros para torrents antes de carregar"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostrar o torrent apenas se este tiver mais do que 1 ficheiro"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Dar prioridade ao primeiro e último pedaço dos ficheiros no torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Iniciar os torrents em estado parado"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"O alocamento Completo reserva todo o espaço em disco necessário que o "
"torrent necessita e previne a fragmentação do Disco Rigído"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Alocamento Completo"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Alocamento compacto aloca apenas o espaço conforme necessário."
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Alocamento Compacto"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "Alocamento"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Recepções"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Alterações a estas definições irão ser apenas aplicadas da próxima "
"vez que o Deluge é iniciado.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"O Deluge irá escolher automaticamente uma porta diferente todas as vezes."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Portas aleatórias"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testar Porta Activa"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta Activa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Hash Table distribuída pode melhorar a quantidade de ligações activas."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Protocolo de Mapeamento de Portas"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Troca de Pares"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Descoberta de Pares Locais"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Habilitado\n"
"Forçado"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Saida:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "De preferência, cifrar toda a ligação"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Cumprimento\n"
"Stream Completo\n"
"Ambos"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Cifragem</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Mover torrents para o fundo quando ficarem completos"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Adicionar novos torrents acima dos terminados"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Parar de semear os torrents quando o seu rácio atingir:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Limpar automaticamente os torrents que atinjam o rácio máximo de partilha"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>A Semear</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"O máximo de ligações meio abertas. Um valor elevado poderá mandar abaixo "
"routers mais baratos. Coloque -1 para ligações ilimitadas."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Número Maximo de Ligações Meias-abertas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidade máxima de envio para todos os torrents. (-1 para ilimitada)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Número Máximo de Envios:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Envio (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de ligações permitidas. (-1 para ilimitado)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número Máximo de Ligações:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidade máxima de recepção para todos os torrents. (-1 para ilimitada)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade máxica de recepção (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de envios para os torrents. (-1 para ilimitados)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"O número máximo de tentativas de ligação por segundo. Um valor elevado pode "
"mandar abaixo alguns routers baratos. (-1 para ilimitado)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Número Máximo de Tentativas de Ligação por Segundo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uso de Banda Global</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de ligações por torrent. (-1 para ilimitadas)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de envios por torrent. (-1 para ilimitado)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uso de Banda Por Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta clientes bittorrent normais"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de utilizador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
"HTTP\n"
"HTTP c/ Autenticação"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "Proxy de utilizador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do tracker</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy das Sementes Web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy das Sementes Web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar o ícone na barra de sistema"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar para a barra de sistema"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Iniciar na barra de sistema"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr ""
"Proteger icone da barra de sistema
\n"
" com palavra passe"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Barra de Sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Abrir pasta com:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "Explorador de ficheiros"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Usar a barra de progresso avançada (usa ligeiramente mais CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de Progresso Detalhada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge vai verificar se existem actualizações"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ser informado sobre novas versões"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Actualizações</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões Python e PyGTK\n"
" e os tipos de SO e processadores. Não é enviada qualquer outra informação"
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informação do Sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "Forçar Reverificação"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Re_sumir"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Parar"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Remover Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Opções de _Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Trackers"
#: glade/torrent_menu.glade:138
#, fuzzy
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Scrape Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Descer"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostrar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Continuar Tudo"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Parar Todos"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Limite de Velocidade de Transferência"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Limite de Velocidade de Envio"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar Trackers"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Edição de Trackers"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selecionador de ficheiros do Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "O torrent não vai ser distribuído na rede DHT"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Definir como privado"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuração Inicial"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o Deluge à sua ligação. Se é a sua "
"primeira utilização, note que a maioria dos recursos e funcionalidades do "
"Deluge podem ser acedidas através de plugins, que podem ser acedidos atráves "
"da opção \"Plugins\" no menu \"Editar\"."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"É necessário definir, para o deluge, uma gama de portas que este usa para "
"ficar à escuta de conexões provenientes do exterior. As portas por defeito "
"para bittorrent são 6881-6889, contudo, a maioria dos ISP's bloqueiam essas "
"portas, tornando aconselhável o uso de outras portas, entre 49152 e 65535. "
"Como alternativa, é possivel que o Deluge faça a selecção das portas de "
"forma automática."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usar_Portas Aleatórias"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Gostaria que o Deluge descarregasse automaticamente para uma localização pré-"
"definida, ou prefere especificar uma localização cada vez que fizer um "
"download?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Perguntar sempre aonde guardar cada ficheiro"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Guardar todas as transferências em: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Por favor seleccione a velocidade de envio da sua ligação, que será "
"utilizada para fazer sugestões automáticas para as configurações abaixo"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Número máximo de torrents activos:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "A sua capacidade de envio:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões do Python e do "
"Pygtk,\n"
" dos sistemas operativos utilizados e do tipo de processadores utilizados. "
"Mais nenhuma\n"
" informação é enviada"
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr ""
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Outro(a)..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "O Deluge está bloqueado"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"O Deluge está protegido por uma palavra passe.\n"
"Para mostrar a janela do Deluge, introduza a sua palavra passe"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "TEC"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Dispo."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: src/interface.py:977
#, fuzzy, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Parado(s) %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr ""
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Existe uma nova versão do Deluge. Deseja ser reencaminhado para o site de "
"download?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Recepção"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Envio"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um directório para recepção"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. Possivelmente o ficheiro .torrent "
"está corrupto."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erro desconhecido de torrente duplicado."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espaço Necessário:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Espaço Disponível:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrent do URL"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduza o URL do ficheiro .torrent"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Aviso - Todos os ficheiros recebidos deste torrent vão ser apagados!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Têm a certeza que deseja remover todos os torrentes já completos?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Termos de Pesquisa"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escolha um Motor de Pesquisa"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Pesquisar "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "A Verificar"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "A estabelecer ligação"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "A transferir Metadata"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "A alocar"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessários"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pedido de um torrent inexistente"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Não existe espaço suficiente em disco para completar o download."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Anúncio enviado"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Anúncio OK"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "Codigo HTTP"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "vezes numa coluna"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"A prioridade de ficheiros só poderá ser definida quando é usada a alocação "
"total.\n"
"Por favor altere as preferências para desactivar a alocação compacta, remova "
"o torrent e volte a adiciona-lo."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"O Deluge é software livre, poderá ser redistribuido e/ou modifica-lo "
"mediante os termos da GNU General Public\n"
"License como publicado pela Free Software Foundation,\n"
"ou pela versão 2 da licença, ou (mediante a sua opção) outra\n"
"qualquer versão subsequente. O Deluge é distribuido na esperança\n"
"de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, incluindo a ausência da garantia "
"implícita de COMERCIALIZAÇÂO ou \n"
"ADEQUAÇÂO para um propósito ESPECÍFICO. Consulte a licença GNU General\n"
"Public License para maiores detalhes. Deverá ter recebido uma cópia da "
"licença GNU General Public License\n"
"com o Deluge, mas se não for esse o caso, escreva para Free Software "
"Foundation\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Escolher um ficheiro .torrent"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros Torrent"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarregar e importar várias listas de IP's bloqueados.\n"
"\n"
"Actualmente este plugin pode lidar com PeerGuardian (binário e texto),\n"
"SafePeer e listas do Emule. Os ficheiros PeerGuardian de formato 7zip não "
"são\n"
"suportados. Os Ficheiros podem ser especificados como URLs ou localizações "
"no\n"
"sistema local\n"
"\n"
"Uma página com apontadores para descarregar listagens está disponível na "
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Não comprimido)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP's do Emule (Gzip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Texto SafePeer (Zipado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Não foi possível descarregar o endereço"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da lista de Bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipo de ficheiro errado ou corrompido."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "LIsta de Bloqueados"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Endereço de Lista de Bloqueados"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Transferir ao iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "A carregar e a instalar a Lista de Bloqueados"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "A Importar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Era esperado um ficheiro gzip, mas não foi recebido, ou é possível que o "
"ficheiro esteja corrumpido. Por favor edite a suas preferências da lista de "
"bloqueios."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Invalid leader"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versão inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Insira o rácio desejado para um torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rácio _Desejado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Não Definido"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Não Definido"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rácio Desejado"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto mostra quem está associado a cada torrent, mostrando o seu ip, país, "
"cliente, percentagem de obtenção e velocidades de\n"
"envio e recepção.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentagem Completa"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Criador de Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será criado de um único ficheiro"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrente será criado de um directorio"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origem</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Guardar Torrent Como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carrega o torrent no Deluge para semear"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Adicione um novo torrent à lista de espera"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentários</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Definir como Privado"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Quanto menor o tamanho de cada uma das partes, maior será a eficiência na "
"processo de transferência, mas o ficheiro \".torrent\" será maior"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamanho da parte:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Plugin para criação de torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar ficheiro como..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Têm de seleccionar uma fonte para o torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
#, fuzzy
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Deve seleccionar um ficheiro para salvar o torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferencias de Notificação do Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Activar eventos sonoros (necessita pygame, não desponível em Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Activar o piscar do icone de notificação"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Activar notificações via popup (necessita python-notify, não desponível em "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fazer o icone da barra de tarefas piscar quando o download do torrent acabar "
"e/ou notificar-me por popup"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completo"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Monitor de Saúde da Rede\n"
"\n"
"Desenvolvido por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Saúde: Ok]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferências de Registo de Eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Activar ficheiros de registo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Ficheiros de Registo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Par bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloqueio terminado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Transferência de bloco"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte terminada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
#, fuzzy
msgid "Storage moved"
msgstr "Armazenamento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Aviso do Tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta do Tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Resposta do Tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Anunciar no tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Erro de Rejeição de Resumo Rápido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Erro ao banir par"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Falha na verificação do Hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Pedido inválido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Mensagens do par"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent terminado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Seleccione eventos a registar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adiciona uma aba com o registo de eventos seleccionados.\n"
"\n"
"As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n"
"Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n"
"deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n"
"\n"
"Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num directório\n"
"de registos dentro do directório de configuração do deluge.\n"
"Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n"
"em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n"
"associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n"
"guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n"
"(ex peer_messages.log).\n"
"Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n"
"O utilizador é responsável por limpar os registos.\n"
"\n"
"Apartir da v0.2\n"
"Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n"
"Novos eventos são exibidos no topo.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Registo de Eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "Mensagem de Eventos: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Mensagem de Par"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "Endereço IP: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "Cliente: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "Index da Parte: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "Código de estado: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
#, fuzzy
msgid "Times in a row: "
msgstr "Vezes numa linha: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Índice de blocos: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidade do par "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Ajustar o limite de velocidade para cada torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocidade de Transferência _de Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Velocidade de envio dos torrent_s"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s:)"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s:)"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin de Grafico de Actividade da Rede\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do ficheiro"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin mostra-lhe os ficheiros contidos no torrent, permitindo definir "
"prioridades e excluir ficheiros que não queiramos fazer download\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Adiciona informação à dica da bandeja.\n"
"Adiciona estas estatísticas.\n"
"total de bytes recebidos\n"
"total de bytes enviados\n"
"rácio Total\n"
"torrents terminados\n"
"\n"
"Todas estas estatísticas vêm em pares:\n"
"em todas as sessões e só na sessão actual\n"
"Por defeito, todos os pares estão habilitados, mas podem ser desabilitados "
"nas preferências das extensões\n"
"\n"
"os dados da sessão actual aparecem sempre entre parêntesis\n"
"ex. Total Recebido: 5 GiB (4 MiB)\n"
"seria um total 5 GiB recebidos em todas as sessões e 4 MiB na actual\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total Recebido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total Enviado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Rácio Geral"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents Completos"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Duração"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferências de Estatísticas Extra"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório "
"diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse "
"recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo "
"torrent.\n"
"Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados "
"para uma pasta diferente."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Mover torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escolha um directório para onde mover os ficheiros"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Não poderá mover o torrent para uma partição diferente. Por favor verifique "
"as suas preferências. Não poderá mudar os ficheiros de torrent para o mesmo "
"directório onde já eles estão, ou mover ficheiros de torrents antes de "
"qualquer um destes tenham sido criados."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover ficheiros completamente recebidos para:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Este plugin permite aos utilizadores adicionar sementes 'da rede' aos seus "
"torrents"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Adicionar Semente 'da Rede'"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Adicionar Semente 'da Rede'"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Definições da Agenda"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Limite de transferência máximo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Limite de envio máximo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Limite de transferência mínimo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Limite de envio mínimo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão "
"parados"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado"
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuração da Interface Web"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Número da Porta"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Nova Palavra-passe"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nova Palavra-passe (confirmação)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Estilo do Botão"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Arquivo de Modelos"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Texto e imagem"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Apenas imagem"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas Texto"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Palavra-passe Confirmada <> Palavra-passe\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "traduzir alguma coisa"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "sem dados."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "atualização deve ser > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# de Ficheiros"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Adicionar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Auto actualizar:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Informações de saída"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Remover ficheiros recebidos."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Recebidos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Tempo Estimado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Autenticar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Próximo Anúncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Palavra-passe inválida, tente novamente"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Parar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Descer na Lista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Subir na Lista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Re-anúnciar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Actualizar página a cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Continuar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Seleccionar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Definir tempo de esgotamento"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista de torrents"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estado do Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Enviar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"A feed será recebida automaticamente, de acordo com intervalo de "
"actualização."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "As feeds devem ser actualizadas manualmente"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalo de Actualização"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Padrões</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Através"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restrição Histórica</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Teste</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserir torrent no topo da fila"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Definir estado como parado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Apagar filtro quando correspondido"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Reescrever Ligação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"O conteúdo será gravado no directório por definição do Deluge ou um será "
"pedido se este não estiver definido."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Padrão Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"O conteúdo será automaticamente transferido para o directório especificado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Escolha:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Saída</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrar um ícone FlexRss na barra de ferramentas do Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostar botão na barra de ferramentas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação "
"não irá bloquear, mas pode não ser fiável."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recuperar Feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"