2694 lines
73 KiB
Plaintext
2694 lines
73 KiB
Plaintext
# Catalan translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 17:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-24 23:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Suprimeix un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Neteja els torrents llavors"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Inicia o reprèn un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reprèn"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Fes una pausa a un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Puja el torrent de la cua"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Canvia les preferències del Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Afegeix un _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Neteja els completats"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "_Connectors"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Columnes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Llavors"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
|
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de baixada"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
|
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de pujada"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilitat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Relació de compartició"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Pàgina inicial"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:457
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_PMF"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:474
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Comunitat"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:497
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Ajuda a traduir aquesta aplicació"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Tradueix aquesta aplicació..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:521
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Executa l'assistent de configuració per primer cop"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:522
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "_Executa l'assistent de configuració"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:659
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:683
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:711
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Número de fitxers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:748
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:783
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:847
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida total:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:916
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Baixat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pujat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Llavors:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Relació de compartició:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peces:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Main Externally"
|
|
msgstr "Llançament principal externament"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Main"
|
|
msgstr "Llançar principal"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
|
msgid "Launch Footer Externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
|
msgid "Launch Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Configura els motors de cerca"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu un motor nou de cerca introduint el nom i l'URL. Per al nom, "
|
|
"introduïu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per a l'URL, introduïu "
|
|
"l'URL de la pàgina de cerca. La cerca del usuari substituirà qualsevol part "
|
|
"de la ${query} en l'URL.\n"
|
|
"Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
|
|
"Nom: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Segur que voleu suprimir els torrents seleccionats "
|
|
"del Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Afegeix un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Neteja els finalitzats"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "No ho baixis"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La més alta"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Llistes combinades de rastrejadors del Deluge"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent ja s'ha detectat en el Deluge, voleu combinar les llistes dels "
|
|
"rastrejadors?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Demana on desar cada baixada"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Desa totes les baixades a:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers torrent a:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Carrega automàticament tots els fitxers torrent de:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Carrega automàticament</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de torrents actius que Deluge executarà. Estableix a -1 per a "
|
|
"il·limitat."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Habilita la selecció de fitxers torrent abans de carregar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Només mostra si el torrent té més d'un fitxer"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritza les primeres i les últimes peces dels fitxers en el torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Inicia els torrent en pausa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que necessita el "
|
|
"torrent i evita la fragmentació de disc"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Utilitza la màxima assignació"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assignació compacta només reserva l'espai a mesura que es necessita"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Utilitza l'assignació compacta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Assignació</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes preferències s'aplicaran la pròxima "
|
|
"vegada que el Deluge s'iniciï.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Deluge seleccionarà automàticament un port diferent a utilitzar cada "
|
|
"vegada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Ports aleatoris"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Comprova el port actiu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Port actiu:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
|
|
"actives."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Habilita la línia principal DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Integració automàtica universal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocol de mapatge de ports NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Intercanvi de clients"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Cerca de clients locals"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extres de xarxa</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Límit d'entrada:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilitat\n"
|
|
"Habilitat\n"
|
|
"Forçat"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Límit de sortida:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Prefereix xifrar tot el flux"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociació\n"
|
|
"Flux complet\n"
|
|
"Qualsevol"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Xifratge</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Encua els torrents quan siguin llavors"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Encua els torrents nous per sobre dels finalitzats"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja automàticament els torrents que arriben a la màxima relació de "
|
|
"compartició"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Llavor</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Llavor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màxim de connexions mig-obertes. Un valor alt pot espatllar alguns "
|
|
"routers de baix preu. Estableix a -1 per a il·limitat."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Número màxim de connexions mig-obertes:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
|
|
"il·limitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Número màxim de ranures de pujada:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat màxima de pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màxim de connexions permeses. Estableix a -1 per a il·limitat."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Número màxim de connexions:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
|
|
"il·limitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat màxima de baixada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màxim de ranures de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 "
|
|
"per a il·limitats."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre màxim d'intents de connexió per segon. Un valor elevat pot trencar "
|
|
"alguns routers barats. Introdueix -1 per il·limitats intents."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Intents màxims de connexions per segon:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda global</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màxim de connexions per torrent. Estableix a -1 per a il·limitats."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màxim de ranures de pujada per torrent. Estableix a -1 per a "
|
|
"il·limitats."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda per torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Amplada de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Afecta als clients bittorrent normals"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Servidor intermediari de clients"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipus de servidor intermediari"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor intermediari de clients</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Rastrejador de servidors intermediaris"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastrejador de servidors intermediaris</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Servidor intermediari DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor intermediari DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Servidor intermediari de llavors web"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor intermediari de llavors web</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Servidors intermediaris"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Habilita l'icona de la safata del sistema"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Inicia a la safata"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalitzar:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Obre la carpeta amb:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecció automàtica (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestor de fitxers de l'escriptori</b> - només per plataformes que no "
|
|
"siguin Windows"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la barra de progrés avançada (utilitza lleugerament més CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de progrés detallada</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
|
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
|
msgstr "Utilitza i mostra l'explorador intern anònim"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
|
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador intern</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
|
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de cerca en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
|
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
|
msgstr "<b>Barra de cerca</b> - es necessita tornar a iniciar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Deluge comprovarà els servidors i us avisarà si hi ha una versió nova "
|
|
"disponible"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Avisa quan hi hagi una versió nova"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualitzacions</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
|
|
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
|
|
"altra informació."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Força la comprovació"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Reprèn"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Suprimeix un torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "_Tracker Opcions"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Edita els rastrejadors"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "_Scrape Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Enqua"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Puja"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Obre la carpeta contenidora"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostra el Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Reprèn-ho tot"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Fes una _pausa a tot"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Límit de la velocitat de _pujada"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Edita els rastrejadors"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Edició dels rastrejadors"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selecció de fitxers del Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "El torrent no es distribuirà a la xarxa sense rastrejadors (DHT)"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Estableix el senyalador privat"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la primera execució"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a configurar el Deluge. Si sou nou al Deluge, "
|
|
"fixeu-vos que la majoria de les funcionalitats i característiques del Deluge "
|
|
"venen en forma de connectors, als quals es pot accedir fent clic a "
|
|
"Connectors en el menú Edita o en la barra d'eines."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Deluge necessita un rang de ports on intentarà escoltar les connexions "
|
|
"entrants. Els ports predeterminats del bittorrent són entre 6881 i 6889, tot "
|
|
"i això, la majoria de proveïdors d'Internet els bloquegen. Per aquest motiu "
|
|
"us recomanem utilitzar uns altres ports entre 49152 i 65535. "
|
|
"Alternativament, podeu deixar que el Deluge utilitzi de forma automàtica "
|
|
"ports aleatoris."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Utilitza _ports aleatoris"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu que el Deluge baixi automàticament a un lloc predeterminat, o voleu "
|
|
"especificar el lloc de baixada cada cop?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Demana on desar cada fitxer"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Desa totes les baixades a: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la velocitat de pujada per a la vostra connexió, que "
|
|
"s'utilitzarà per a fer suggeriments automàtics en els paràmetres de sota"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Número màxim de torrents actius:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat de pujada de la línia:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
|
|
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
|
|
"altra informació."
|
|
|
|
#: src/interface.py:71
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.py:73
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr "Executa el navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaç de mostrar l'estat del navegador. Assegura't de tenir python-gnome2-"
|
|
"extras instal·lat o prova de configurar les variables LD_LIBRARY_PATH i "
|
|
"MOZILLA_FIVE_HOME a /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
|
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
|
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
|
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:407
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat de baixada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:435
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat de pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:464
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "El Deluge està bloquejat"
|
|
|
|
#: src/interface.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
|
|
"Introduïu la contrasenya per a mostrar la finestra del Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:626
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Temps estimat"
|
|
|
|
#: src/interface.py:667
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Disp."
|
|
|
|
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: src/interface.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "En pausa %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "A la cua %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la versió més nova del Deluge. Voleu anar al lloc de baixades?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1281
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Client bittorrent Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1371
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1420
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que "
|
|
"el fitxer .torrent sigui corrupte."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1448
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut de torrent duplicat."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1453
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espai necessari:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espai disponible:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1487
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Introduïu la URL del .torrent a baixar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1548
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran suprimits"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1564
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir tots els torrents llavor?"
|
|
|
|
#: src/search.py:59
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Cercar una cadena"
|
|
|
|
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Seleccioneu un motor"
|
|
|
|
#: src/search.py:84
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gestiona els motors"
|
|
|
|
#: src/search.py:179
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "A la cua"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprovació"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "S'està baixant les metadades"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "S'està destinant"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necessaris"
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: src/core.py:440
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "S'ha sol·licitat un torrent que no existeix"
|
|
|
|
#: src/core.py:567
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
|
|
|
|
#: src/core.py:664
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Comunicat enviat"
|
|
|
|
#: src/core.py:668
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Comunicat correcte"
|
|
|
|
#: src/core.py:674
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/core.py:675
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Codi HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:676
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "cops en una fila"
|
|
|
|
#: src/core.py:683
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioritat del fitxer només pot ser configurada quan s'utilitza la màxima "
|
|
"assignació.\n"
|
|
"Canvieu les preferències per a inhabilitar l'assignació compacte, llavors "
|
|
"suprimiu i torneu a afegir el torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Deluge és programari lliure, podeu redistribuir-lo i/o\n"
|
|
"modificar-lo sota els termes de la Llicència pública general\n"
|
|
"de GNU tal com publica la Free Software Foundation, tant\n"
|
|
"en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió\n"
|
|
"posterior. El Deluge es distribueix amb l'esperança de que\n"
|
|
"sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la\n"
|
|
"garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ\n"
|
|
"A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència\n"
|
|
"pública general de GNU. Hauríeu d'haver rebut una còpia\n"
|
|
"de la Llicència pública general de GNU amb el Deluge, si no,\n"
|
|
"escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:503
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:508
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:512
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GIB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:213
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ordre externa"
|
|
|
|
#: src/common.py:214
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no trobat"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Baixa i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualment aquest connector pot funcionar amb llistes del PeerGuardian\n"
|
|
"(binari i text), SafePeer i Emule. No estan admesos els formats de\n"
|
|
"fitxer PeerGuardian 7zip. Els fitxers poden ser especificats per URLs\n"
|
|
"o pel lloc al sistema de fitxers local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una pàgina amb el punter a la llista de llocs de baixada bloquejats està\n"
|
|
"disponible al wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Text SafePeer (Zip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "No s'ha pogut baixar la URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de la llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de fitxer incorrecte o fitxer de la llista de bloquejats corromput."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importat"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloqueig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entrades"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Llista de bloqueig URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Baixa en iniciar"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Carregant i instal·lant la llista de bloqueig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "S'està important"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "S'ha obtingut una excepció de format per al fitxer zip:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està esperant un fitxer gzip, però no s'ha obtingut o potser el fitxer "
|
|
"està corromput. Editeu les preferències de la lista de bloqueig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Líder invàlid"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Codi màgic invàlid"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versió invàlida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Estableix la relació desitjada per un torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Relació _desitjada"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Sense establir"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Sense establir"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Relació desitjada"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mostra els clients associats en cada torrent i mostra el seu IP, país, "
|
|
"client, percentatge completat i velocitats de pujada i baixada.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentatge completat"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Creador del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un sòl fitxer"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un directori"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Directori:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Desa el fitxer torrent com a:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxer torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastrejadors</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Llavors web</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentaris</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Estableix un senyalitzador privat"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com més petita sigui la mida de les peces, més eficients seran les "
|
|
"transferències, però el «.torrent» serà més llarg"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Mida de la Peça:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avançat</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un connector per a crear fitxers torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent _nou"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent nou"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Seleccioneu una font per al torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar el torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del notificació del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'esdeveniment sonor (necessita el pygame, no disponible en Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Habilita el parpelleig de la icona de la safata"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la notificació emergent (necessita el python-notify, no disponible "
|
|
"en Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu que la icona de la safata parpellegi quan s'acabi de baixar un torrent "
|
|
"i/o hi hagi una notificació emergent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completat"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connector de la monitorització de la salut de la xarxa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrit per Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Salut: D'acord]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del registre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Habilita els fitxers de registre"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Fitxers de registre"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Client bloquejat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Bloc finalitzat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant el bloc"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Peça finalitzada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "S'ha mogut l'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avís del rastrejador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alerta del rastrejador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Resposta del rastrejador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Comunicat del rastrejador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de reprendre ràpidament rebutjat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el bloqueig d'un client"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reprendre"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Fitxer erroni"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Sol·licitud invàlida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Missatges del client"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent finalitzat"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Selecciona els esdeveniments a registrar"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Afegeix una pestanya amb el registre dels esdeveniments seleccionats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els missatges d'esdeveniments provenen de les alertes libtorrent.\n"
|
|
"Si voleu que es tradueixi al vostre idioma, heu d'avisar d'aquest\n"
|
|
"problema al libtorrent, no al Deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Respecte als fitxers de registre, els registres són desats en el\n"
|
|
"directori de registres dins del directori de configuració del Deluge.\n"
|
|
"Els missatges d'esdeveniments per a torrents concrets són desats\n"
|
|
"a fitxers de registres individuals amb el mateix nom que el fitxer\n"
|
|
"associat .torrent. Els missatges d'esdeveniment que no siguin\n"
|
|
"específics a cap torrent són desats a registres anomenats\n"
|
|
"després dels esdeveniments (ex. peer_messages.log).\n"
|
|
"Els missatges d'esdeveniments en els fitxers de registre també\n"
|
|
"inclouen la data.\n"
|
|
"L'usuari és responsable de netejar els registres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A la versió v0.2\n"
|
|
"Els esdeveniments es tallen a la pantalla. Els fitxers de registre no es "
|
|
"tallen.\n"
|
|
"Els esdeveniments nous es visualitzen en part superior.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Registre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "missatge d'esdeveniments: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Missatge d'un client"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "adreça ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "índex de la peça: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "codi d'estat: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Temps a una fila: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "índex del bloc: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocitat del client: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Estableix el límit de velocitat desitjat per a cada torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de _baixada del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de _pujada del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat de pujada del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocitat de baixada del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connector del gràfic d'activitat de la xarxa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrit per Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gràfic"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar el fitxer."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquest connector mostra els fitxers dins del torrent i us permet establir "
|
|
"les prioritats per a ells i seleccionar quins voleu o no voleu baixar.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Afegeix informació a l'indicador de funció de la safata.\n"
|
|
"Afegeix aquests estats.\n"
|
|
"bytes totals baixats\n"
|
|
"bytes totals pujats\n"
|
|
"relació global\n"
|
|
"torrents completats\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tots aquests estats venen amb parelles:\n"
|
|
"a través de l'estat de sessions i amb l'estat de la sessió.\n"
|
|
"Per defecte, totes les parelles estan habilitades, però es poden inhabilitar "
|
|
"amb el connector de preferències.\n"
|
|
"\n"
|
|
"les dades de sessió sempre es mostren amb parèntesis\n"
|
|
"ex. Total baixat: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"significa 5 GiB en totes les sessions i 4 MiB en la sessió actual\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Total baixat"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Total pujat"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinit"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Relació global"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrents completats"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Temps d'execució"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Preferències d'estats extra"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest connector permet a l'usuari moure el torrent a un directori diferent "
|
|
"sense haver d'suprimir i tornar a afegir el torrent. Aquesta característica "
|
|
"es pot utilitzar fent clic amb el botó secundari en un torrent.\n"
|
|
"A més a més, permet a l'usuari moure automàticament torrents finalitzats a "
|
|
"una carpeta diferent."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Moure Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Selecciona un directori on moure els fitxers"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu moure un torrent a una partició diferent. Comproveu les "
|
|
"preferències. Tampoc podeu moure els fitxers torrent al mateix directori on "
|
|
"estan emmagatzemats o moure fitxers torrent abans que s'hagi creat algun "
|
|
"dels seus fitxers."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mou les baixades completades a:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr "Aquest connector permet als usuaris afegir llavors web als torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Afegeix una llavor web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Afegeix una llavor web"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Propietats del planificador de tasques"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
msgstr "Límit superior de baixada:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
msgstr "Límit superior de pujada:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
msgstr "Límit inferior de baixada:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
msgstr "Límit inferior de pujada:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"El verd són els límits superior, el groc són els límits inferior i vermell "
|
|
"és aturat"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Si s'estableix un límit a -1 llavors és il·limitat."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Configuració del WebUi"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número del port"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Contrasenya nova"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Contrasenya nova (confirmació)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Estil del botó"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Plantilles de la memòria cau"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Text i imatge"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Només imatge"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Contrasenya confirmada <> Contrasenya nova\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "tradueix alguna cosa"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Seleccioneu un URL o un torrent, no ambdós."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "sense data."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "el refresc ha de ser superior a 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "Número de fitxers"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Refresc automàtic:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Disp"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Depurant: bolcat de dades"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inhabilita"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Baixat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "T. Est."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Fi de sessió"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Següent comunicat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu a provar-ho"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Fes una pausa a tot"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Peces"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Baixa a la cua"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "En cua la posició"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Puja a la cua"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Torna a comunicar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Refresca la pàgina cada:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Suprimeix un torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Reprèn-ho tot"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Estableix el temps d'espera"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Transmet"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Llista de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Mida total"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Estat del rastrejador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Puja el torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Pujat"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot recuperar automàticament la llavor, basant-se en l'interval "
|
|
"d'actualització."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "La llavor s'ha de refrescar manualment."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Interval d'actualització"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Llavors"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Llavor"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Patrons</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodi"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "A través de"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Restricció històrica</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Prova</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Insereix el torrent a la part superior de la cua."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Estableix l'estat a en pausa."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Suprimeix el filtres quan coincideix."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Baixa</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Reemplaç"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Torna a escriure l'enllaç</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contingut es desarà al directori predeterminat del Deluge, o es "
|
|
"preguntarà si no n'hi ha cap establert."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Deluge per defecte"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr "El contingut es baixarà automàticament al directori especificat."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Selecciona:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Sortida</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Mostra un icona del FlexRSS en la barra d'eines del Deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Mostra el botó en la barra d'eines."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfície</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les llavors es recuperaran i s'analitzaran en els seus fils. L'aplicació no "
|
|
"es bloquejarà, però no és molt fiable."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "En fils (experimental)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Recupera la llavor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domini"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Galetes</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|