deluge/po/sk.po

2481 lines
67 KiB
Plaintext

# Slovak translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Martin <loptosko AT gmail DOT com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 07:50+0000\n"
"Last-Translator: Martin <loptosko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Predpokladaný zostávajúci čas:</b>"
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Celkom stiahnuté:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Stiahnuté počas tohoto sedenia:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Odpoveď trackeru:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Celkom odoslané:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>Odoslané počas tohoto sedenia:</b>"
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Používať kompaktú alokáciu pamäte:</b>"
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Rýchlosť sťahovania:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Rýchlosť odosielania:</b>"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Pridať torrent z URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Vyčistiť dokončené"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Panel nástrojov"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Vyčistiť dokončené torrenty"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Spustiť alebo prerušiť"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>Naozaj chcete odstrániť vybrané torrenty z programu Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Okno nastavení"
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Ukladať všetky sťahovania do:"
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Spýtať sa, kam uložiť jednotlivé sťahovania"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Uložiť umiestnenie"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Prestať seedovať torrenty, keď\n"
#~ "ich pomer zdieľania dosiahne hodnotu:"
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Použiť kompaktú alokáciu pamäte"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Pamäť"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Skúšať od:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "do:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Aktívny port:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Testovať port"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "TCP port"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 pre neobmedzené)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Miesta pre odosielanie"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "Maximum pripojení"
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Pripojenie "
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Správca modulov"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Chyba: nebol nájdený webový prehliadač"
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Zobraziť / Skryť okno"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Odstup"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Predchádzajúci stav nebolo možné načítať, a preto bol načítaný prázdny stav."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Chcete vykonať obnovu sťahovaní z predchádzajúceho sedenia?"
#~ msgid "Choose the download directory for"
#~ msgstr "Vyberte adresár na sťahovanie"
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Moduly"
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "Maximálny počet sťahovaní:"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Stiahnutých:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Nahraných:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seederi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Pomer zdieľania</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rýchlosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Rovesníci:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Odhadovaný čas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Diely:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Štatistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Cesta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková veľkosť:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Najbližšie oznámenie:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Počet súborov:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Meno:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Info o torrente</b>"
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:790
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Pridať torrent"
#: glade/delugegtk.glade:812
msgid "Add _URL"
msgstr "Pridať _URL"
#: glade/delugegtk.glade:820
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistiť dokončené"
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpraviť"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:878
msgid "Plu_gins"
msgstr "Zásuvné _moduly"
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:913
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: glade/delugegtk.glade:930
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:939
msgid "_Columns"
msgstr "_Stĺpce"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
msgid "Seeders"
msgstr "Seederov"
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Rovesníkov"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
msgid "Down Speed"
msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
msgid "Up Speed"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zostávajúci čas"
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnosť"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "Share Ratio"
msgstr "Pomer zdieľania"
#: glade/delugegtk.glade:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: glade/delugegtk.glade:1044
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomôžte s prekladom tejto aplikácie"
#: glade/delugegtk.glade:1045
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Preložte túto aplikáciu..."
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Spustí sprievodcu prvou konfiguráciou"
#: glade/delugegtk.glade:1069
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Spustiť sprievodcu konfiguráciou"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstrániť torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Vyčistiť seedujúce torrenty"
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Spustiť alebo obnoviť torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Vpred vo fronte"
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Vyššie"
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Dozadu vo fronte"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Nižšie"
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmeniť nastavenia Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ste si istý, že chcete odstrániť nasledovné torrenty "
"z Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Zmazať stiahnuté súbory"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Zmazať .torrent súbor"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/Skryť"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Pridať torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Otvoriť súbor"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Označiť všetky"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetky"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "Nesťahovať"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Spájanie zoznamov trackerov Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent sa už nachádza v Deluge, želáte si zlúčiť zoznam trackerov?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavenia Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pýtať sa, kde ukladať každé sťahovanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Ukladať všatky sťahovania do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Miesto pre sťahovania</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Počet aktívnych torrentov v Deluge. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum súčasne aktívnych torrentov:"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Zapnúť výber súborov pre torrenty pred sťahovaním"
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritu pre prvý a posledný diel"
#: glade/preferences_dialog.glade:207
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenty</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:245
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Plná alokácia dopredu vyhradí celé potrebné miesto na torrent, čím "
"predchádza fragmentácii disku"
#: glade/preferences_dialog.glade:246
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Použiť plnú alokáciu"
#: glade/preferences_dialog.glade:268
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktná alokácia alokuje iba potrebný diskový priestor"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Použiť kompaktnú alokáciu"
#: glade/preferences_dialog.glade:289
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alokácia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:313
msgid "Downloads"
msgstr "Sťahovania"
#: glade/preferences_dialog.glade:357
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Prosím, pamätajte - Zmeny týchto nastavení sa prejavia po najbližšom "
"reštarte Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:448
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge automaticky zvolí zakaždým iný port."
#: glade/preferences_dialog.glade:449
msgid "Random Ports"
msgstr "Náhodný port"
#: glade/preferences_dialog.glade:466
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testovať aktívny port"
#: glade/preferences_dialog.glade:492
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:504
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktívny port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:517
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:555
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distribovaná hašovacia tabuľka môže zlepšiť počet aktívnych spojení."
#: glade/preferences_dialog.glade:556
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Zapnúť mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:569
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:604
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT protokol pre mapovanie portov"
#: glade/preferences_dialog.glade:619
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
#: glade/preferences_dialog.glade:635
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:653
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extra siete</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Smerom dnu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Vypnuté\n"
"Zapnuté\n"
"Vynútené"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Smerom von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Uprednostniť kryptovanie celého toku"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Uroveň:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Plný tok\n"
"Čokoľvek"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Kryptovanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zaradiť torrenty na koniec keď začnú seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zaradiť nové torrenty nad dokončené"
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Zastaviť seeding torrentov keď ich pomer zdieľania dosiahne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticky vyčistiť torrenty, ktoré dosiahnu maximálny pomer zdieľania"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedovanie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "Seedovanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet slotov pre nahrávanie všetkých torrentov. Nastavením -"
"1zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálna rýchlosť nahrávania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálna rýchlosť sťahovania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximálny povolený počet spojení. Nastavením -1zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximálna rýchlosť nahrávania (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximálny počet slotov pre nahrávanie"
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet polootvorených spojení. Vysoká hodnota môže spôsobiť pád "
"niektorých lacných smerovačov. Hodnota -1 znamená neobmedzený."
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximálny počet polootvorených spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Celkové využitie prenosového pásma</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet slotov pre nahrávanie na torrent. Nastavením -1zrušíte "
"obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximálny počet spojení na torrent. Nastavením -1zrušíte obmedzenie."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využitie prenosového pásma na torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka prenosového pásma"
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovplyvňuje bežných bittorrent rovesníkov"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy rovesníkov"
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Žiadne\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy trackera"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web seed proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web seed proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy servery"
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povoliť ikonu v systémovom paneli"
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovať do panelu pri zatvorení"
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
msgid "Start in tray"
msgstr "Spustiť na paneli"
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Chrániť systémový panel heslom"
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Systémový panel</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otvoriť priečinok čím:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Autodetekcia (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Správca súborov</b> - iba pre platformy okrem Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval aktualizácie GUI (v sekundách)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Výkon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge sa pozrie na naše servert a oznámi vám ak bola vydaná nová verzia"
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Upozorňovať na aktualizácie"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizácie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n"
"iné informácie sa neposielajú."
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systémové informácie</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "P_okračovať"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aktualizovať tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upraviť trackery"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Odstrániť torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Zaradiť do frontu"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "Na _vrch"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Vyššie"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Nižšie"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _spodok"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok, ktorý ho obsahuje"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zobraziť Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Pokračovať vo všetkých"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastaviť vo všetky"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti _sťahovania"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti _nahrávania"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Skončiť"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upraviť trackery"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Úprava trackerov"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Výber súborov Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent nebude distribuovaný na sieti bez trackera (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nastaviť príznak „privátny“"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Nastavenie po prvom spustení"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Deluge tak, ako vám vyhovuje. Ak ste v "
"Deluge nový, všimnite si prosím, že väčšina funkcionality Deluge je "
"implementovaná formou zásuvných modulov, ku ktorým sa dostanete po kliknutí "
"na Zásuvné moduly v ponuke Upraviť alebo na paneli nástrojov."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge potrebuje rozsah portov, na ktorých sa pokúsi počúvať prichádzajúce "
"spojenia. Štandardné porty pre bittorrent sú 6881-6889, ale väčšina "
"poskytovateľov pripojenia tieto porty blokuje, preto sa odporúča zvoliť iné "
"v rozmedzí od 49152 do 65535. Alebo môžete nechať Deluge automatictky zvoliť "
"náhodné porty."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Použiť _náhodné porty"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Chcete, aby Deluge sťahoval automaticky do predvoleného priečinka alebo si "
"želáte zakaždým zadať priečinok pre sťahovanie?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Pýtať sa kam uložiť každý súbor"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Ukladať všetky sťahovania do: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Prosím, zvoľte rýchlosť nahrávania vášho pripojenia, ktorú použijeme na "
"automatické navrhnutie hodnôt nasledovných nastavení"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximálny počet aktívnych torrentov"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28,8 k\n"
"56 k\n"
"64 k\n"
"96 k\n"
"128 k\n"
"192 k\n"
"256 k\n"
"384 k\n"
"512 k\n"
"640 k\n"
"768 k\n"
"1 Mbit\n"
"2 Mbit\n"
"10 Mbit\n"
"20 Mbit\n"
"40 Mbit\n"
"50 Mbit\n"
"100 Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Rýchlosť nahrávania váeho pripojenia"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n"
"Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n"
"iné informácie sa neposielajú."
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
msgstr "Aktvované"
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť sťahovania (KiB/s):"
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť nahrávania (KiB/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je zamknutý"
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je chránený heslom.\n"
"Okno Deluge sa zobrazí po zadaní hesla"
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečne"
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "Odhadovaný čas"
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
msgstr "Dostup."
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pozastavené %s"
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
msgstr "Spojenia"
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Odosielanie"
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Klient siete bittorrent"
#: src/interface.py:1213
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte priečinok, kam sťahovať dáta"
#: src/interface.py:1240
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o pridanie torrentu. Je možné, že váš .torrent "
"súbor je poškodený."
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznáma duplicitná chyba torrentu."
#: src/interface.py:1270
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Pre dokončenie vášho sťahovania nie je na disku dosť voľného miesta."
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potrebné miesto:"
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
msgstr "Dostupné miesto:"
#: src/interface.py:1290
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pridať torrent z URL"
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Zadajte URL adresu súboru .torrent, ktorý chcete stiahnuť"
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Upozornenie - všetky stiahnuté súbory z tohoto torrentu budú odstránené!"
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky seedujúce torrenty?"
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "Vo fronte"
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluje sa"
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Sťahujú sa metadáta"
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "Alokuje sa"
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "potrebných bajtov"
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "Súbor nebol nájdený"
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadovaný neexistujúci torrent"
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
msgstr "Ohlásenie poslané"
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "Ohlásenie OK"
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
msgstr "krát za sebou"
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Prioritu súboru je možné nastaviť pri použití plnej alokácie.\n"
"Prosím, vypnite v nastaveniach voľbu „kompaktná alokácia“ a potom znovu "
"pridajte tento torrent."
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
#: src/dialogs.py:428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Martin https://launchpad.net/~martin10\n"
" Prescott https://launchpad.net/~prescott\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84"
#: src/dialogs.py:429
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo meniť\n"
"za podmienok GNU General Public License (GNU GPL), ktorú publikovala\n"
"Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby)\n"
"ktorejkoľvek novšej verzie.\n"
"\n"
"Deluge je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK\n"
"ZÁRUKY; neposkytujú sa ani implicitné záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License.\n"
"\n"
"S Deluge ste mali dostať kópiu GNU General Public License. Ak nie, píšte na\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:469
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vyberte súbor s príponou .torrent"
#: src/dialogs.py:474
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent súbory"
#: src/dialogs.py:478
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "nenájdený"
#: src/common.py:240
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Bola zistená novšia verzia Deluge. Chcete ísť na stránku, odkiaľ ju môžete "
"stiahnuť?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Import zoznamu blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiahnutie a import rozličných zoznamov blokovaných IP.\n"
"\n"
"Momentálne tento zásuvný modul dokáže pracovať so zoznamami\n"
"PeerGuardian (binány a text), SafePeer a Emule. Súbory PeerGuardian\n"
"vo formáte 7zip nie sú podporované. Súbory je možné zadať ako\n"
"URL alebo umiestnenie na lokálnom disku.\n"
"\n"
"Stránka odkazujúca na stránky so zoznamami blokovaní je dostupná\n"
"na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Zoznam IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zoznamom blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
msgstr "Importované"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IP-čky"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Chyba formátovania v zozname blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr "záznamy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL zoznamu blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Stiahnuť pri štarte"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítava a inštaluje sa zoznam blokovaní"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importuje sa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zhodu na riadku"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatný vodca"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný magický kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verzia"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný pomer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastaviť požadovaný pomer pre torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný pomer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastavené"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Rovesníci torrentu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zobrazuje rovesníkov pri každom z torrentov a ich IP adresu, krajinu, "
"klienta, počet stiahnutých percent a rýchlosť sťahovania a nahrávania.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Množstvo dát"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Tvorca torrentu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z jediného súboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Tento torrent sa vytvorí z adresára"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Adresár:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Uložiť súbor torrent ako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Načítať tento torrent do Deluge pre seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Pridať nový torrent do frontu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent súbor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentáre</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nastaviť príznak „súkromný“"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Čím menšia veľkosť časti, tým efektívnejšie budú prenosy, ale samotný "
"„.torrent“ súbor bude väčší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Veľkosť časti"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Zásuvný modul Tvorca torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvoriť nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrať zdroj pre torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrať názov torrent súboru."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Musíte uviesť aspoň jeden tracker."
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Nastavenia RSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Názov feedu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL feedu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Feedy"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Výraz filtra:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval aktualizácie (v sekundách): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Skontrolovať feedy pri štarte Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Skontrolovať feedy teraz"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
msgstr "Jednoduchý RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Sťahovať torrenty automaticky zo SimpleRSS feedov\n"
"\n"
"RSS feedy pridajte na záložke „Feedy“, potom pridajte filtre pre TV relácie "
"(alebo čokoľvek iné) na záložke „Filtre“. Dvojitým kliknutím na položky na "
"záložke „Torrenty“ stiahnete z feedov ďalšie torrenty. Voľby majú "
"samovysvetľujúce názvy.\n"
"\n"
"Prosím, poštilte mi (SatNav) správu na fórach a dajte vedieť ako sa darí.\n"
"\n"
"Enjoy!"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Dátum poslednej položky"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filter"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Nastavenia upozornenia na torrenty"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Zapnúť zvuky udalostí (vyžaduje pygame, ktorá nie je dostupná na Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Zapnúť blikajúci ikonu v oblasti upozornení"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Zapnúť oznamovanie vyskakovacími oknami (vyžaduje pygame, ktorá nie je "
"dostupná na Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Upozornenie na torrenty"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Nech ikona v oblasti upozornení bliká keď sa dokončí sťahovanie torrentu "
"a/alebo príde upozornenie"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent dokončený"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor stavu stiete"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Zásuvný modul Sledovanie stavu siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stav: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Nastavenia záznamu udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Zapnúť záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Súbory záznamov"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Rovesník je zablokovaný"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokovanie skončilo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blokovanie sťahovania"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Časť dokončená"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Úložisko je presunuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Upozornenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Výstraha trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odpoveď trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Oznámenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Chyba: rýchle obnovenie odmietnuté"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Chyba: blokovaný rovesníkom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Chybný haš"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Chyba súboru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Neplatná požiadavka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Správy rovesníkom"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent je stiahnutý"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Zvoľte udalosti, ktoré sa majú zaznamenávať"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Zaznamenávanie udalostí"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridá záložku so záznamom zvolených udalostí.\n"
"\n"
"Správy udalostí pochádzajú z výstrah libtorrent.\n"
"Ak chcete, aby tieto správy boli lokalizované do vášho jazyka,\n"
"budete sa o to musieť postarať v projekte libtorrent, nie Deluge.\n"
"\n"
"Čo sa týka súborov záznamov, tie sa ukladajú v adresári\n"
"log v adresári Deluge config. Správy udalostí konkrétnych\n"
"torrentov sa ukladajú do jednotlivých súborov záznamov\n"
"s rovnakýmnázvom ako príslušný .torrent súbor.\n"
"Udalosti správ, ktoré nie sú špecifické pre žiadny torrent\n"
"sa ukladajú do záznamov a sú pomenované podľa udalostí\n"
"(napr. peer_messages.log).\n"
"Správy udalostí v zázname tiež obashujú časovú známku.\n"
"Za čistenie záznamov je zodpovedaný používateľ.\n"
"\n"
"Od verzie 0.2\n"
"Zobrazované udalosti sú odteraz orezané. Súbory záznamov nie.\n"
"Nové udalosti sa zobrazujú navrchu.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam udalostí"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "správa udalosti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Správa rovesníka"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP adresa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "index častí: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "stavový kód: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Časy v poradí: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "index blokov: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "rýchlosť rovesníka: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti:"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Zvoľte požadovaný limit rýchlosti na jeden torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Rýchlosť _sťahovania torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Rýchlosť _nahrávania torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť sťahovania torrentu (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rýchlosť nahrávania torrentu (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Hľadanie torrentov"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Vyhľadávací panel pre vyhľadávače torrentov"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Vyhľadávací reťazec"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Zvoľte vyhľadávač"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Hľadať "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravovať vyhľadávacie zásuvné moduly"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Pridajte nový vyhľadávač zadaním Názvu a URL. Ako Názov uveďte názov "
"vyhľadávača. Ako URL uveďte URL stránky vyhľadávača. Vyhľadávací reťazec sa "
"vloží na miesto, kde v URL napíšete ${query}.\n"
"Napríklad, vyhľadávanie pomocou Google by bolo:\n"
"Názov: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf aktivity siete"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Zásuvný modul Graf aktivity siete\n"
"\n"
"Napísal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Umiestnenia"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Automagiky si pamätá relevantné nastavenia pre rôzne lokality.\n"
"\n"
"Keď ke tento zásuvný modul aktívny, zapamätá si množstvo užitočných "
"sieťových nastavení ako limity nahrávania a sťahovania, otvorné porty a "
"informácie o proxy. Iba zmeňte nastavenia zodpovedajúce každému nastaveniu "
"keď ste k nemu pripojený a a Deluge automagicky použije tieto nastavenia, "
"keď sa ďalší krát pripojíte týmto spojením. Nie je potrebné žiadne "
"nastavenie.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Pri pokuse o spustenie súboru nastala chyba"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent súbory"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento zásuvný modul zobrazuje súbory vnútri torrentu a umožňuje vám nastaviť "
"pre ne priority a zvoliť ktoré chcete stiahnuť a ktoré nie.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Ďalšie štatistiky"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Pridá informáciu do oznamovacej oblasti.\n"
"Pridá tieto štatistiky.\n"
"celkom stiahnutých bajtov\n"
"celkom nahraných bajtov\n"
"celkový pomer\n"
"dokončených torrentov\n"
"\n"
"Tieto štatistiky sú v pároch:\n"
"vo všetkých reláciách a v rámci štatistík relácie.\n"
"Štandardne sú všetky páry zapnuté, ale je možné ich vypnúť v nastaveniach "
"zásuvného modulu.\n"
"\n"
"údaje relácie sa vždy zobrazujú v zátvorkách\n"
"napr. Celkom stiahnutých: 5 GiB (4 MiB)\n"
"by znamenalo 5 GiB vo všetkých reláciách a 4 MiB v rámci relácie\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Stiahnutých celkom"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Nahraných celkom"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "nedefinované"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Dokončených torrentov"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Čas behu"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Ďalšie nastavenia štatistík"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Presunúť torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje presunúť torrent do iného adresára bez toho, "
"aby ste museli torrent odoberať a znova pridávať. Táto možnosť je dostupná "
"po kliknutí pravého tlačidla na torrent.\n"
"Ďalej umožňuje používateľovi automaticky presunúť dosťahované torrenty do "
"iného adresára."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Presunúť torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Zvoľte adresár, do ktorého sa majú presunúť súbory"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Nemôžete presunúť torrent na iný oddiel. Prosím, skontrolujte svoje "
"nastavenia. Tiež nemôžete presunúť súbory torrentu do adresára, kde sú "
"momentálne uložené ani ich presunúť predtým, než bolo v skutočnositi "
"vytvorené."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Presunúť dokončené sťahovania do:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web seed"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje používateľom pridávať do svojich torrentov web "
"seedy"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Pridať web seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Otvoriť nastavenia priečinka"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Nastavenia plánovača"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr "Obmedziť sťahovanie na:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr "Obmedziť nahrávanie na:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr "Žlté znamená obmedzené, červené zastavené a zelené neobmedzené."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""
"Ak je nastavené na -1 (neobmedzené), budú sa rešpektovať globálne obmedzenia "
"v nastaveniach Deluge."