deluge/po/fi.po

2322 lines
63 KiB
Plaintext

# Finnish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 05:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ladattu:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lähetetty:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jakosuhde:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Nopeus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Jäljellä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Osia:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saatavuus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Tilastot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Polku:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Palvelimen tila:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Seuraava päivitys:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen määrä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelin:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrentin tiedot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: glade/delugegtk.glade:790
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisää Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:812
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisää _URL"
#: glade/delugegtk.glade:820
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Poista valmiit"
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:878
msgid "Plu_gins"
msgstr "L_iitännäiset"
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:913
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: glade/delugegtk.glade:930
msgid "_Details"
msgstr "Yksityiskoh_dat"
#: glade/delugegtk.glade:939
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
msgid "Seeders"
msgstr "Lähteet"
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Lataajat"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
msgid "Down Speed"
msgstr "Latausnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
msgid "Up Speed"
msgstr "Lähetysnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jakosuhde"
#: glade/delugegtk.glade:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: glade/delugegtk.glade:1044
msgid "Help translate this application"
msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä"
#: glade/delugegtk.glade:1045
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Käännä _tämä sovellus..."
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon"
#: glade/delugegtk.glade:1069
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Aja _asetusvelho"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisää torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Tyhjää lähteet Torrenteista"
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Aloita tai palaa Torrenttiin"
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Keskeytä Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Siirrä alas jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuta Delugen asetuksia"
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit "
"Delugesta?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Poista ladatut tiedostot"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Poista .torrent-tiedosto"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näytä/Piilota"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisää torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Poista valmiit"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Avaa tiedosto"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "Älä lataa"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen "
"seurantapalvelimet?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Delugen asetukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Tallenna kaikki lataukset:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Latauskohde</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta"
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle"
#: glade/preferences_dialog.glade:207
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentit</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:245
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan "
"etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista"
#: glade/preferences_dialog.glade:246
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:268
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:289
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Tilanvaraus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:313
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:357
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Mistä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
#: glade/preferences_dialog.glade:448
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta."
#: glade/preferences_dialog.glade:449
msgid "Random Ports"
msgstr "Satunnaiset portit"
#: glade/preferences_dialog.glade:466
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testaa aktiivinen portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:492
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:504
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivinen portti:"
#: glade/preferences_dialog.glade:517
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:555
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää."
#: glade/preferences_dialog.glade:556
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)"
#: glade/preferences_dialog.glade:569
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:604
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla"
#: glade/preferences_dialog.glade:619
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent -käyttäjien vaihto (PEX)"
#: glade/preferences_dialog.glade:635
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PEX"
#: glade/preferences_dialog.glade:653
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Verkon lisäasetukset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisääntuleva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Ei käytössä\n"
"Käytössä\n"
"Pakotettu"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Ulosmenevä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Kättely\n"
"Koko virta\n"
"Jompikumpi"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Salaus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle"
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:"
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Jakaminen</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: "
"-1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimi puoli-avoin yhteyksiä. Suuri lukemaarvo saattaa kaataa joitain "
"heikkoja reittejä. Aseta arvo -1 ilman rajoituksia."
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimi puoli-avoin yhteyksiä."
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Kaistan kokonaiskäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Torrentkohtainen kaistankäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaista"
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ei mikään\n"
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 ja todennus\n"
"HTTP\n"
"HTTP ja todennus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>P2P-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimen välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web-jakojen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web-jakojen välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa"
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
msgid "Start in tray"
msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä"
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla"
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "Avaa hakemisto:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Mukautettu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automaattinen (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Tiedostoselain</b> - vain muille alustoille kuin Windowsille"
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Suorituskyky</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen "
"on ilmestynyt."
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ilmoita uudesta versiosta"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Päivitykset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n"
"Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n"
"Mitään muuta tietoa ei lähetetä."
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Järjestelmän tiedot</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-asetukset"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ja_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Päivitä seurantapalvelin"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Poista to_rrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "Yl_in"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "A_lin"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Avaa hakemisto"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näytä Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jatka kaikkia"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Keskeytä kaikki"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Latausraja sisääntulolle"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Latausraja ulosmenolle"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Lo_peta"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge - Tiedoston valinta"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tämä asetusvelho auttaa Delugen asetusten säätämisessä. Jos olet uusi "
"Delugen käyttäjä, huomaathan, että suurin osa Delugen toiminnoista on "
"liitännäisten muodossa. Muokkaa valikon liitännäiset-kondasta pääset "
"valitsemaan haluamasi liitännäiset ja muokkaamaan niiden asetuksia."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. "
"Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen "
"tarjoajatovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen "
"välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita "
"automaattisesti satunnaisen porttivälin."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "_Käytä satunnaisia portteja"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn "
"hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten "
"asetus-ehdotusten tekemiseen"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8kb\n"
"56kb\n"
"64kb\n"
"96kb\n"
"128kb\n"
"192kb\n"
"256kb\n"
"384kb\n"
"512kb\n"
"640kb\n"
"768kb\n"
"1Mb\n"
"2Mb\n"
"10Mb\n"
"20Mb\n"
"40Mb\n"
"50Mb\n"
"100Mb"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Lähetysnopeutesi:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-"
"\n"
"versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n"
"tietoa ei lähetetä."
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "kt/s"
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
msgstr "Aktivoitu"
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Latausnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukittu"
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on suojattu salasanalla.\n"
"Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi"
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Ääretön"
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
msgstr "Saatav."
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Keskeytetty %s"
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Ulos"
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma"
#: src/interface.py:1213
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Valitse latauskansio"
#: src/interface.py:1240
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-"
"tiedostosi on viallinen."
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe."
#: src/interface.py:1270
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Vapaata levytilaa ei ole tarpeeksi latauksen loppuunsuorittamiseen."
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
msgstr "Tilaa tarvitaan:"
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#: src/interface.py:1290
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisää torrent osoitteesta"
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite"
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!"
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki lähteet torrenteille?"
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "Tarkistetaan"
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Ladataan metatietoja"
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "Varataan muistia"
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "tavua tarvitaan"
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa"
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
msgstr "Ilmoitus lähetetty"
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "Ilmoitus OK"
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Hälytys"
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-koodi"
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
msgstr "kertaa peräkkäin"
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on "
"käytössä.\n"
"Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja "
"lisää takaisin tämä torrentti."
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/dialogs.py:428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Daniel Schildt https://launchpad.net/~d2s\n"
" Jukka Kauppinen https://launchpad.net/~jpkauppinen\n"
" OssiR https://launchpad.net/~ossi-ronnberg\n"
" Pekka Niemistö https://launchpad.net/~modexs\n"
" Roni Kantis https://launchpad.net/~ronikantis\n"
" Rusna https://launchpad.net/~repotimo\n"
" Sami Koskinen https://launchpad.net/~sami-koskinen\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tuomo Sipola https://launchpad.net/~tuomosipola\n"
" eliasj https://launchpad.net/~vililikku\n"
" mhietar https://launchpad.net/~mhietar"
#: src/dialogs.py:429
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:469
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Valitse .torrent-tiedosto"
#: src/dialogs.py:474
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: src/dialogs.py:478
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "kt"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "Mt"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "Gt"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "Tt"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "Pt"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "ei löydy"
#: src/common.py:240
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Estolistojen lataaja"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n"
"\n"
"Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n"
"(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-"
"tiedostoja\n"
"ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n"
"järjestelmän sijainneiksi.\n"
"\n"
"Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP-lista (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IP:tä"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Virhe estolistassa"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr "kohtaa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Estolistan URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Lataa käynnistyksessä"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Tuodaan"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Vastaavuutta ei löydy"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Epäkelpo aloitus"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Epäkelpo eväste"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Epäkelpo versio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Tavoiteltava jakosuhde"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ei asetettu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Ei asetettu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Lataajat"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, "
"torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja "
"lähetysnopeuden.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "%:a valmiina"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Luodaan torrent hakemistosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Hakemisto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Lähde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisää uusi torrent jonoon"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent-tiedosto</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimet</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Tekijä</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse "
"\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 Kt\n"
"64 Kt\n"
"128 Kt\n"
"256 Kt\n"
"512 Kt\n"
"1024 Kt\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Osan koko:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrentille täytyy valita lähde."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin."
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS-lataajan asetukset"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Syötteen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "Syötteen osoite:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Suotimen sanat:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Suotimen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Suotimet"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Syöte: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Päivitysväli (sek): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Tarkista syötteet nyt"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
msgstr "Yksink. RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Lataa Torrentit automaattisesti SimpleRSS -syötteistä\n"
"\n"
"Lisää RSS-syötteet syötteet-välilehteen ja lisää sitten haluamasi suotimet "
"suotimet-välilehteen. Voit myös kaksoisnapauttaa muita torrenteja torrentit-"
"välilehdellä ladataksesi ne. Asetukset ovat melko yksiselitteiset.\n"
"\n"
"Kertokaa minulle (SatNav) foorumilla, miten sujuu...\n"
"\n"
"Nauttikaa!"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Viimeisin lisäys"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "SimpleRSS-lataaja"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "Uusi suodin"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Toista tapahtuma-äänet (tarvitsee pygame:n, ei saatavilla Win32:lle)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Näytä ponnahdusikkuna (tarvitsee python-notify:n, ei saatavilla Win32:lle)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Torrent-ilmoitus"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen "
"ponnahdusikkunassa"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Verkon tilan valvonta"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkon tilan valvonta\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tila: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Käyttäjä estetty"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Pala valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Palaa ladataan"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Osa valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Seurantapalvelimen hälytys"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Seurantapalvelimen vastaus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Käyttäjä estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash ei täsmää -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Käyttäjän viestit"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Tapahtumien kirjaaminen"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n"
"\n"
"Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä "
"viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei "
"Delugen.\n"
"\n"
"Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien "
"viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä "
"tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka "
"eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan "
"nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit "
"sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n"
"\n"
"Versiosta 0.2 alkaen:\n"
"-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne "
"löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n"
"-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Tapahtumaloki"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "tapahtumailmoitus: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Käyttäjän viesti"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip-osoite: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "ohjelma: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "osan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "tilakoodi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kertaa peräkkäin: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "palan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "käyttäjän nopeus: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Nopeusrajoitin"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrentin _latausnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrent-haku"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Etsittävä merkkijono"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Valitse hakukone"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Etsi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin "
"tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku "
"korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n"
"Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n"
"Nimi: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Kuvaaja"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Muistaa automaattisesti asiaankuuluvat asetukset eri sijainneille.\n"
"\n"
"Kun tämä liitännäinen on käytössä se muistaa monia hyödyllisiä "
"verkkokohtaisia asetuksia, kuten lataus- ja lähetysrajat, avoimet portit ja "
"välityspalvelinten asetukset. Asetukset, jotka teet ollessasi yhteydessä "
"johonkin sijaintiin muistetaan sinun ottaessa yhteyden samaan sijaintiin "
"seuraavan kerran. Muuta asetusten säätämistä ei tarvita.\n"
"\n"
"Liitännäinen määrittää sijainnin tunnistamalla uniikin MAC-osoitteen, jota "
"kyseinen yhteys käyttää. Näin ollen on mahdollista pitää valmiina asetukset "
"kotiin, työpaikalle, laajakaista-, 3G- ja modeemi-yhteydelle.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Eteneminen"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa "
"niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Tilastot"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n"
"Lisää seuraavat tilstot:\n"
"\n"
"Ladattujen tavujen määrä\n"
"Lähetettyjen tavujen määrä\n"
"Kokonaisjakosuhde\n"
"Torrentteja valmistunut\n"
"\n"
"Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän "
"istunnon tilastot.\n"
"Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen "
"asetuksista.\n"
"\n"
"Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n"
"Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa "
"istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Ladattu yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Lähetetty yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Kokonaisjakosuhde"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrentteja valmistunut"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Delugen käynnissäoloaika"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Tilastojen asetukset"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sallii torrenttien siirtämisen toiseen hakemistoon ilman, "
"että torrenttia tarvitsee poistaa ja lisätä uudestaan. Tämä toiminto löytyy "
"klikkaamalla hiiren oikealla korvalla torrenttia.\n"
"Lisäksi tämä liitännäinen sallii valmistuneiden torrenttien automaattisen "
"siirtämisen toiseen kansioon."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkasta asetuksesi. Et myöskään voi "
"siirtää torrent tiedostoja samaan hakemistoon, jonne ne ovat varastoitu tai "
"siirtää tiedostoja ennen kuin tiedostot ovat luotu."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web-jakaminen"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen käyttäjän "
"torrentteihin."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Lisää _Web-jakaja"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Avaa lähdekansion asetukset"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Ajastimen asetukset"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr "Rajoita lähetysnopeus:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr ""
"Keltainen tarkoittaa rajoitettua, punainen pysäytettyä ja vihreä "
"rajoittamatonta."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""
"Kun asetettu arvoon -1 (rajoittamaton), käytetään Delugen yleisiä aseuksia."