2615 lines
81 KiB
Plaintext
2615 lines
81 KiB
Plaintext
# Russian translation for deluge
|
||
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 01:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitriy Geels <dmitriy.geels@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-27 19:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
||
msgid "Add Torrent"
|
||
msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:30
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
||
msgid "Remove Torrent"
|
||
msgstr "Удалить торрент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:56
|
||
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
||
msgstr "Удалить раздаваемые торренты"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:57
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:79
|
||
msgid "Start or Resume Torrent"
|
||
msgstr "Запустить или продолжить торрент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:80
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:93
|
||
msgid "Pause Torrent"
|
||
msgstr "Приостановить торрент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:94
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:106
|
||
msgid "Queue Torrent Up"
|
||
msgstr "Вверх в очереди"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:107
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:120
|
||
msgid "Queue Torrent Down"
|
||
msgstr "Вниз в очереди"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:121
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:142
|
||
msgid "Change Deluge preferences"
|
||
msgstr "Изменить установки"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:143
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Установки"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:177
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
|
||
msgid "_Add Torrent"
|
||
msgstr "_Добавить торрент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:199
|
||
msgid "Add _URL"
|
||
msgstr "Добавить _URL"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:207
|
||
msgid "_Clear Completed"
|
||
msgstr "_Удалить выполненные"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:240
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Исправить"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:249
|
||
msgid "gtk-select-all"
|
||
msgstr "gtk-выбрать-всё"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:265
|
||
msgid "Plu_gins"
|
||
msgstr "_Модули"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:293
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торрент"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:300
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:308
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:317
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:326
|
||
msgid "_Columns"
|
||
msgstr "_Столбцы"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Сиды"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Пиры"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
|
||
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
||
msgid "Down Speed"
|
||
msgstr "Скорость загрузки"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
|
||
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
||
msgid "Up Speed"
|
||
msgstr "Скорость отдачи"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:388
|
||
msgid "Time Remaining"
|
||
msgstr "Оставшееся время"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
||
msgid "Share Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:423
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:431
|
||
msgid "Help translate this application"
|
||
msgstr "Помогите перевести эту программу"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:432
|
||
msgid "_Translate This Application..."
|
||
msgstr "_Переведите это приложение..."
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:455
|
||
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
||
msgstr "Запустить мастер настройки, как при первом запуске"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:456
|
||
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
||
msgstr "Запустить _мастер настройки"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:593
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Название:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:617
|
||
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
||
msgstr "<b>Трекер:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:645
|
||
msgid "<b># of files:</b>"
|
||
msgstr "<b>Количество Файлов:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:681
|
||
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
||
msgstr "<b>Следующий анонс:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:715
|
||
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Состояние трекера:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:776
|
||
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Полный размер:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:811
|
||
msgid "<b>Path:</b>"
|
||
msgstr "<b>Путь:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:843
|
||
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о торренте</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1005
|
||
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Загружено:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
||
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отдано:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1037
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сиды:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1055
|
||
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
||
msgstr "<b>Рейтинг:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
|
||
msgid "<b>Speed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Скорость:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1114
|
||
msgid "<b>Peers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пиры:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1135
|
||
msgid "<b>ETA:</b>"
|
||
msgstr "<b>Осталось:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1152
|
||
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
||
msgstr "<b>Части:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1190
|
||
msgid "<b>Availability:</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступность:</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1231
|
||
msgid "<b>Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистика</b>"
|
||
|
||
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
||
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Вы уверены, что хотите удалить выделенный(е) "
|
||
"торрент(ы)?</b></span>"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
||
msgid "Delete downloaded files"
|
||
msgstr "Удалить загруженные файлы"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
||
msgid "Delete .torrent file"
|
||
msgstr "Удалить файл .torrent"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Показать/скрыть"
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
||
msgid "Add a Torrent..."
|
||
msgstr "Добавить торрент..."
|
||
|
||
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
||
msgid "Clear Finished"
|
||
msgstr "Удалить завершённые"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
||
msgid "_Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Снять выделение"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
||
msgid "Don't download"
|
||
msgstr "Не загружать"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Исходный"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Наивысший"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
||
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
||
msgstr "Управление списком трекеров"
|
||
|
||
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
||
msgid ""
|
||
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
||
"lists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот торрент уже существует в Deluge, желаете ли вы объединить списки "
|
||
"трекеров?"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
||
msgid "Deluge Preferences"
|
||
msgstr "Настройки Deluge"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
||
msgid "Ask where to save each download"
|
||
msgstr "Спрашивать о сохранении каждой загрузки"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
|
||
msgid "Store all downloads in:"
|
||
msgstr "Сохранять загрузки в:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
||
msgid "Select A Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:131
|
||
msgid "Store all torrent files in:"
|
||
msgstr "Сохранять файлы торрента в:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:146
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Расположение загрузки</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:200
|
||
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
||
msgstr "Автозагрузка всех торрентов в:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:213
|
||
msgid "<b>Autoload</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозагрузка</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
|
||
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
||
msgid ""
|
||
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
||
msgstr "Количество активных торрентов. Установите -1 для неограниченного."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:251
|
||
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
||
msgstr "Максимальное количество потоков на активный торрент:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:309
|
||
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
||
msgstr "Выбирать файлы перед загрузкой"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:310
|
||
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
||
msgstr "Показывать только, если торрент имеет более 1 файла"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
|
||
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
||
msgstr "Повысить значимость первой и последней части"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:340
|
||
msgid "Start torrents in paused state"
|
||
msgstr "Стартовать торренты поставленные на паузу"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:355
|
||
msgid "<b>Torrents</b>"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:394
|
||
msgid ""
|
||
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
||
"and prevents disk fragmentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полное резервирование выделяет столько места, сколько нужно для загрузки "
|
||
"торрента и предотвращает фрагментацию данных"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:395
|
||
msgid "Use Full Allocation"
|
||
msgstr "Использовать полное резервирование"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:417
|
||
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компактное резервирование выделяет место под торрент по необходимости"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:418
|
||
msgid "Use Compact Allocation"
|
||
msgstr "Использовать компактное резервирование"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:438
|
||
msgid "<b>Allocation</b>"
|
||
msgstr "<b>Резервирование</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:462
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:506
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
||
"time Deluge is restarted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменения вступят в силу после перезапуска Deluge.</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "до:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:598
|
||
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
||
msgstr "Deluge каждый раз будет автоматически выбирать новый порт."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:599
|
||
msgid "Random Ports"
|
||
msgstr "Случайный порт"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:616
|
||
msgid "Test Active Port"
|
||
msgstr "Проверка активного порта"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:642
|
||
msgid "<b>TCP</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:654
|
||
msgid "Active Port:"
|
||
msgstr "Активный порт:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:667
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:706
|
||
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распространение хэш-таблиц может увеличить количество активных соединений."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:707
|
||
msgid "Enable Mainline DHT"
|
||
msgstr "Использовать DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:720
|
||
msgid "<b>DHT</b>"
|
||
msgstr "<b>DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
||
msgid "Universal Plug and Play"
|
||
msgstr "Universal Plug and Play"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:756
|
||
msgid "UPnP"
|
||
msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:770
|
||
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
||
msgstr "Протокол отображения портов NAT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:771
|
||
msgid "NAT-PMP"
|
||
msgstr "NAT-PMP"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
|
||
msgid "Peer Exchange"
|
||
msgstr "Обмен пирами"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:803
|
||
msgid "Local Peer Discovery"
|
||
msgstr "Поиск локальных пиров"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
||
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
||
msgstr "<b>Сетевые расширения</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:859
|
||
msgid "Inbound:"
|
||
msgstr "Входящее:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Enabled\n"
|
||
"Forced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключено\n"
|
||
"Включено\n"
|
||
"Принудительно"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:881
|
||
msgid "Outbound:"
|
||
msgstr "Исходящее:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:908
|
||
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
||
msgstr "Предпочтительно шифровать весь поток"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:921
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Уровень:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
||
msgid ""
|
||
"Handshake\n"
|
||
"Full Stream\n"
|
||
"Either"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная\n"
|
||
"Полный поток\n"
|
||
"Другое"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:958
|
||
msgid "<b>Encryption</b>"
|
||
msgstr "<b>Шифрование</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:988
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
|
||
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
||
msgstr "Перемещать торренты вниз списка при начале раздачи"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
|
||
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
||
msgstr "Добавлять новые торренты над выполненными"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
|
||
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу торрентов при их рейтинге больше чем:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
|
||
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
||
msgstr "Автоматически удалять торренты, достигшие необходимого рейтинга"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
|
||
msgid "<b>Seeding</b>"
|
||
msgstr "<b>Раздача</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
|
||
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
||
"routers. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум полуоткрытых соединений. Высокое значение может нарушить работу "
|
||
"некоторых дешёвых маршрутизаторов. Установите -1 для неограниченного."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
|
||
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
||
msgstr "Максимум полуоткрытых соединений:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
|
||
#: glade/wizard.glade:341
|
||
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наибольшая скорость раздачи для всех торрентов. Установите -1 для "
|
||
"неограниченной."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
|
||
#: glade/wizard.glade:258
|
||
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
||
msgstr "Максимум каналов отдачи:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
|
||
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Максимальная скорость отдачи (КБ/с)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
|
||
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
||
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимально допустимое число соединений. Установите -1 для неограниченного."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
|
||
#: glade/wizard.glade:298
|
||
msgid "Maximum Connections:"
|
||
msgstr "Максимум соединений:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
|
||
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная скорость загрузки для всех торрентов. Установите -1 для "
|
||
"неограниченной."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
|
||
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Максимальная скорость загрузки (КБ/с)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
|
||
#: glade/wizard.glade:318
|
||
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число каналов отдачи. Установите -1 для неограниченного."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
||
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число попыток соединения за секунду. Высокое значение может "
|
||
"нарушить работу некоторых дешёвых маршрутизаторов. -1 - без ограничений."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
|
||
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
||
msgstr "Максимум попыток соединений в секунду:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
|
||
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Полное использование канала</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
|
||
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество соединений на торрент. Установите -1 для "
|
||
"неограниченного."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
|
||
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество каналов отдачи на торрент. Установите -1 для "
|
||
"неограниченного."
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
|
||
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Использование канала на торрент</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Полоса"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
|
||
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
||
msgstr "Затрагивает обычных пиров BitTorrent"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
|
||
msgid "Peer Proxy"
|
||
msgstr "Прокси загрузки"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
|
||
msgid "Proxy type"
|
||
msgstr "Тип прокси-сервера"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя Пользователя"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Socksv4\n"
|
||
"Socksv5\n"
|
||
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP W/ Auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет\n"
|
||
"Socks v4\n"
|
||
"Socks v5\n"
|
||
"Socks v5 с авторизацией\n"
|
||
"HTTP\n"
|
||
"HTTP с авторизацией"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
|
||
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси загрузки</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Прокси трекера"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
|
||
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси трекера</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
|
||
msgid "DHT Proxy"
|
||
msgstr "Прокси DHT"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
|
||
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси DHT</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
|
||
msgid "Web Seed Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для веб-сидов"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
|
||
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси для веб-сидов</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Прокси-серверы"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Значок в системном лотке"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
|
||
msgid "Minimize to tray on close"
|
||
msgstr "Сворачивать в системный лоток при закрытии"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
|
||
msgid "Start in tray"
|
||
msgstr "Запускать свёрнутым"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
|
||
msgid "Password protect system tray"
|
||
msgstr "Защитить паролем вызов из системного лотка"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
|
||
msgid "<b>System Tray</b>"
|
||
msgstr "<b>Системный лоток</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
||
"Konqueror\n"
|
||
"Nautilus\n"
|
||
"Thunar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически (xdg-open)\n"
|
||
"Konqueror\n"
|
||
"Nautilus\n"
|
||
"Thunar"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Другой:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
|
||
msgid "Open folder with:"
|
||
msgstr "Открыть каталог с:"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
|
||
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
||
msgstr "<b>Менеджер файлов</b> - для платформ, отличных от Windows"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
|
||
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
||
msgstr "Интервал обновления интерфейса (в секундах)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
||
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать расширенный индикатор прогресса (использует больше CPU / RAM)"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
|
||
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Детальный индикатор прогресса</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
||
"released"
|
||
msgstr "Deluge будет проверять серверы на наличие новых версий программы"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
|
||
msgid "Be alerted about new releases"
|
||
msgstr "Уведомлять о выходе новых версий"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
||
msgid "<b>Updates</b>"
|
||
msgstr "<b>Обновления</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
|
||
msgid ""
|
||
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
|
||
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
|
||
"Будет отправлена только эта информация"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
|
||
msgid "<b>System Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о системе</b>"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
|
||
msgid "gtk-preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
||
msgid "_Force Recheck"
|
||
msgstr "_Принудительная переправерка"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
||
msgid "Re_sume"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "При_остановить"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
||
msgid "_Remove Torrent"
|
||
msgstr "_Удалить торрент"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
||
msgid "_Tracker Options"
|
||
msgstr "Параметры _трекера"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
||
msgid "_Update Tracker"
|
||
msgstr "_Обновить трекер"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "П_равить трекеры"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
||
msgid "_Scrape Tracker"
|
||
msgstr "_Проверять состояние трекера"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Очередь"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "На_верх"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Вы_ше"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Н_иже"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "От_крыть папку торрента"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:12
|
||
msgid "_Show Deluge"
|
||
msgstr "_Показать Deluge"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:21
|
||
msgid "_Resume All"
|
||
msgstr "П_родолжить все"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:38
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "При_остановить все"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:84
|
||
msgid "_Download Speed Limit"
|
||
msgstr "_Ограничение скорости загрузки"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:100
|
||
msgid "_Upload Speed Limit"
|
||
msgstr "_Ограничение скорости отдачи"
|
||
|
||
#: glade/tray_menu.glade:122
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Править трекеры"
|
||
|
||
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
||
msgid "Tracker Editing"
|
||
msgstr "Правка трекеров"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:8
|
||
msgid "Deluge File Selection"
|
||
msgstr "Выбор файлов"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:42
|
||
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
||
msgstr "Торрент не будет распространяться в сети без трекера (DHT)"
|
||
|
||
#: glade/files_dialog.glade:43
|
||
msgid "Set the private flag"
|
||
msgstr "Установить флаг приватности"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:10
|
||
msgid "First Launch Configuration"
|
||
msgstr "Настройка при первом запуске"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
||
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
||
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
||
"Edit menu or the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер поможет Вам настроить Deluge по Вашему вкусу. Если Вы не знакомы "
|
||
"с Deluge, обратите внимание, что основная часть функциональности и "
|
||
"возможностей Deluge реализуется модулями, которые доступны в списке модулей, "
|
||
"в меню \"Правка\"."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:36
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
||
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
||
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
||
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
||
"ports for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge требуется диапазон портов, которые он будет использовать для входящих "
|
||
"соединений. По умолчанию порты для bittorrent 6881-6889, но многие "
|
||
"провайдеры блокируют эти порты, поэтому Вы можете выбрать любые другие между "
|
||
"49152 и 65535. Или Вы можете позволить Deluge автоматически выбирать "
|
||
"случайный порт."
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:88
|
||
msgid "Use _Random Ports"
|
||
msgstr "Использовать _случайный порт"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:116
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
||
"would you like to specify the download location every time?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите чтобы Deluge автоматически загружал файлы в определённое место, или "
|
||
"хотите каждый раз указывать путь для загружаемых файлов?"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:141
|
||
msgid "Ask where to save each file"
|
||
msgstr "Спрашивать где сохранять каждый файл"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:165
|
||
msgid "Store all downloads in: "
|
||
msgstr "Сохранять всё в: "
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
||
"automatically make suggestions for the settings below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста выберите исходящую скорость Вашего соединения. По ней будут "
|
||
"подобраны остальные настройки"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:238
|
||
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
||
msgstr "Максимум активных торрентов:"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:386
|
||
msgid ""
|
||
"28.8k\n"
|
||
"56k\n"
|
||
"64k\n"
|
||
"96k\n"
|
||
"128k\n"
|
||
"192k\n"
|
||
"256k\n"
|
||
"384k\n"
|
||
"512k\n"
|
||
"640k\n"
|
||
"768k\n"
|
||
"1Mbit\n"
|
||
"2Mbit\n"
|
||
"10Mbit\n"
|
||
"20Mbit\n"
|
||
"40Mbit\n"
|
||
"50Mbit\n"
|
||
"100Mbit"
|
||
msgstr ""
|
||
"28.8К\n"
|
||
"56К\n"
|
||
"64К\n"
|
||
"96К\n"
|
||
"128К\n"
|
||
"192К\n"
|
||
"256К\n"
|
||
"384К\n"
|
||
"512К\n"
|
||
"640К\n"
|
||
"768К\n"
|
||
"1МБитt\n"
|
||
"2МБит\n"
|
||
"10МБит\n"
|
||
"20МБит\n"
|
||
"40МБит\n"
|
||
"50МБит\n"
|
||
"100МБит"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:419
|
||
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
||
msgstr "Исходящая скорость вашего канала"
|
||
|
||
#: glade/wizard.glade:506
|
||
msgid ""
|
||
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
||
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
||
"information is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
|
||
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
|
||
"Будет отправлена только эта информация."
|
||
|
||
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
|
||
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КБ/с"
|
||
|
||
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
|
||
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
|
||
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "н/о"
|
||
|
||
#: src/interface.py:318
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другое..."
|
||
|
||
#: src/interface.py:384
|
||
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Скорость загрузки (КБ/с)"
|
||
|
||
#: src/interface.py:412
|
||
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Скорость отдачи (КБ/с)"
|
||
|
||
#: src/interface.py:441
|
||
msgid "Deluge is locked"
|
||
msgstr "Deluge заблокирован"
|
||
|
||
#: src/interface.py:444
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is password protected.\n"
|
||
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge защищён паролем.\n"
|
||
"Чтобы открыть главное окно введите пароль"
|
||
|
||
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Бесконечно"
|
||
|
||
#: src/interface.py:603
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Осталось"
|
||
|
||
#: src/interface.py:644
|
||
msgid "Avail."
|
||
msgstr "Дост."
|
||
|
||
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: src/interface.py:946
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Paused %s"
|
||
msgstr "Пауза %s"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Соединения"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1210
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1223
|
||
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Клиент Bittorrent Deluge"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1300
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Укажите директорию для загрузки"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1349
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
||
".torrent file is corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка во время добавления торрента. Возможно ваш .torrent файл "
|
||
"повреждён."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1377
|
||
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка дубликата торрента."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1382
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске, чтобы завершить загрузку."
|
||
|
||
#: src/interface.py:1384
|
||
msgid "Space Needed:"
|
||
msgstr "Необходимо места:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1385
|
||
msgid "Available Space:"
|
||
msgstr "Доступно места:"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1402
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Добавить торрент из URL"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1406
|
||
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
||
msgstr "Введите URL файла .torrent для загрузки"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1467
|
||
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
||
msgstr "Внимание - все загруженные файлы этого торрента будут удалены!"
|
||
|
||
#: src/interface.py:1483
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все раздаваемые торренты?"
|
||
|
||
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "В очереди"
|
||
|
||
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
|
||
msgid "Downloading Metadata"
|
||
msgstr "Загрузка метаданных"
|
||
|
||
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Закончено"
|
||
|
||
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
|
||
msgid "Allocating"
|
||
msgstr "Резервирование"
|
||
|
||
#: src/core.py:137
|
||
msgid "bytes needed"
|
||
msgstr "байтов необходимо"
|
||
|
||
#: src/core.py:384
|
||
msgid "File was not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: src/core.py:427
|
||
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
||
msgstr "Запрошен несуществующий торрент"
|
||
|
||
#: src/core.py:550
|
||
msgid ""
|
||
"You're out of HD space! Oops!\n"
|
||
"We had to pause at least one torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой! Кончилось место на диске!\n"
|
||
"Как минимум один торрент пришлось остановить"
|
||
|
||
#: src/core.py:638
|
||
msgid "Announce sent"
|
||
msgstr "Анонс отправлен"
|
||
|
||
#: src/core.py:642
|
||
msgid "Announce OK"
|
||
msgstr "Анонс успешный"
|
||
|
||
#: src/core.py:648
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/core.py:649
|
||
msgid "HTTP code"
|
||
msgstr "HTTP код"
|
||
|
||
#: src/core.py:650
|
||
msgid "times in a row"
|
||
msgstr "попыток"
|
||
|
||
#: src/core.py:657
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: src/files.py:77
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/files.py:82
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: src/files.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
||
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
||
"re-add this torrent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет файла может быть установлен только при использовании полного "
|
||
"резервирования.\n"
|
||
"Пожалуйста включите в настройках полное резервирование, затем удалите "
|
||
"торрент и добавьте его снова."
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:69
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включён"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:461
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
||
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
||
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
||
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
||
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
||
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
||
"Public License for more details. You should have received\n"
|
||
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
||
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
||
"1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge -- свободное ПО, Вы можете распространять и/или\n"
|
||
"модифицировать его на условиях лицензии GNU GPL,\n"
|
||
"опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n"
|
||
"любой более поздней версии. Deluge распространяется в\n"
|
||
"надежде, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, даже \n"
|
||
"без подразумеваемой гарантии материальной ответственности\n"
|
||
"или пригодности для определённых целей. Читайте GNU General\n"
|
||
"Public License для уточнения подробностей. Вы должны были\n"
|
||
"получить копию GNU General Public License вместе с Deluge.\n"
|
||
"Если нет, пишите в Free Software Foundation Inc.,\n"
|
||
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:502
|
||
msgid "Choose a .torrent file"
|
||
msgstr "Выберите файл .torrent"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:507
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файлы .torrent"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:511
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: src/common.py:90
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/common.py:93
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/common.py:96
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/common.py:99
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: src/common.py:101
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПБ"
|
||
|
||
#: src/common.py:203
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Внешняя команда"
|
||
|
||
#: src/common.py:204
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "не найден"
|
||
|
||
#: src/common.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
||
"download site?"
|
||
msgstr "Доступна новая версия Deluge. Хотите перейти на страницу загрузки?"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
||
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
||
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
||
"filesystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
||
"wiki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Загрузить и импортировать списки заблокированных IP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сейчас этот модуль умеет обрабатывать списки PeerGuardian\n"
|
||
"(двоичный и текстовый), SafePeer и Emule. Файлы PeerGuardian,\n"
|
||
"в формате 7zip не поддерживаются. Файлы могут быть указаны\n"
|
||
"как URL или как пути в локальной файловой системе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Страница со ссылками на сайты с блоклистами доступна в вики:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
||
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
||
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
||
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
||
msgstr "PeerGuardian текст (несжатый)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
||
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
||
msgstr "Список IP Emule (CZip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
||
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
||
msgstr "SafePeer текст (zip)"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
||
msgid "Couldn't download URL"
|
||
msgstr "Не могу загрузить URL"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
||
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
||
msgstr "Не могу открыть файл блоклиста"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
||
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
||
msgstr "Неверный тип файла или испорченный файл блоклиста"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Импортировано"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Блоклист"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "записи"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
||
msgid "Blocklist URL"
|
||
msgstr "URL блоклиста"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
||
msgid "Download on start"
|
||
msgstr "Загружать при старте"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
||
msgid "Loading and installing blocklist"
|
||
msgstr "Загрузка и установка блоклиста"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
||
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
||
msgstr "Ошибка в zip файле:"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
||
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидался gzip файл, а получен какой-то другой, возможно просто испорченный. "
|
||
"Пожалуйста, проверьте настройки блоклистов"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
||
msgid "Invalid leader"
|
||
msgstr "Неверное начало"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
||
msgid "Invalid magic code"
|
||
msgstr "Неверный отпечаток"
|
||
|
||
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
||
msgid "Invalid version"
|
||
msgstr "Неверная версия"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
||
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
||
msgstr "Установить желаемый рейтинг для торрента"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
||
msgid "_Desired Ratio"
|
||
msgstr "_Желаемый рейтинг"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
||
msgid "_Not Set"
|
||
msgstr "_Не установлен"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Не установлен"
|
||
|
||
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
||
msgid "Desired Ratio"
|
||
msgstr "Желаемый рейтинг"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
||
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Этот модуль показывает всех пиров для каждого торрента, показывает их IP, "
|
||
"страну, клиента, процент готовности и скорости загрузки/отдачи.\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес IP"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
||
msgid "Percent Complete"
|
||
msgstr "Процент готовности"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
||
msgid "Torrent Creator"
|
||
msgstr "Создание торрентов"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
|
||
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
||
msgstr "Торрент будет сделан из файла"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
|
||
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
||
msgstr "Торрент будет создан из директории"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
|
||
msgid "<b>Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Источник</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
|
||
msgid "Save Torrent File As:"
|
||
msgstr "Сохранить торрент как:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
|
||
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
||
msgstr "Загрузить торрент в Deluge для раздачи"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
|
||
msgid "Add new torrent to queue"
|
||
msgstr "Добавить торрент в очередь"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
|
||
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
||
msgstr "<b>Файл торрента</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
|
||
msgid "<b>Trackers</b>"
|
||
msgstr "<b>Трекеры</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
|
||
msgid "<b>Comments</b>"
|
||
msgstr "<b>Комментарии</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
|
||
msgid "<b>Author</b>"
|
||
msgstr "<b>Автор</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
|
||
msgid "Set Private Flag"
|
||
msgstr "Установить флаг приватности"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
|
||
msgid ""
|
||
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
||
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чем меньше части, тем эффективнее будет обмен ими, но тем больше будет файл "
|
||
".torrent"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
||
msgid ""
|
||
"32 KiB\n"
|
||
"64 KiB\n"
|
||
"128 KiB\n"
|
||
"256 KiB\n"
|
||
"512 KiB\n"
|
||
"1024 KiB\n"
|
||
"2048 KiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"32 кб\n"
|
||
"64 кб\n"
|
||
"128 кб\n"
|
||
"256 кб\n"
|
||
"512 кб\n"
|
||
"1024 кб\n"
|
||
"2048 кб\n"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Размер части:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
|
||
msgid "<b>Advanced</b>"
|
||
msgstr "<b>Дополнительно</b>"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
||
msgid "A torrent creator plugin"
|
||
msgstr "Модуль создания торрентов"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
||
msgid "_New Torrent"
|
||
msgstr "_Новый торрент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новый торрент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
||
msgid "Create New Torrent"
|
||
msgstr "Создавть новй торрент"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Сохранить файл как..."
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
||
msgid "You must select a source for the torrent."
|
||
msgstr "Вы должны выбрать источник для торрента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
||
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
||
msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения торрента"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
||
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
||
msgstr "Настройки уведомлений торрентов"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
||
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
||
msgstr "Включить звуки событий (требует pygame, недоступно на Win32)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
||
msgid "Enable blinking tray icon"
|
||
msgstr "Включить мигание значка в системном лотке"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить всплывающие подсказки (требует python-notify недоступно в Win32)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
||
"notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мигать значком в системном лотке и/или показывать всплывающее уведомление"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
|
||
msgid "Torrent complete"
|
||
msgstr "Торрент завершён"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Health Monitor plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль Монитор состояния сети\n"
|
||
"\n"
|
||
"Написан Kripkenstein"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
||
msgid "[Health: OK]"
|
||
msgstr "[Состояние: OK]"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
||
msgid "Event Logging Preferences"
|
||
msgstr "Настройки журнала событий"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
||
msgid "Enable log files"
|
||
msgstr "Включить файлы журнала"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
||
msgid "Log files"
|
||
msgstr "Файлы журнала"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
||
msgid "Peer blocked"
|
||
msgstr "Пир заблокирован"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
msgid "Block finished"
|
||
msgstr "Блок завершён"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
||
msgid "Block downloading"
|
||
msgstr "Загрузка блока"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
msgid "Piece finished"
|
||
msgstr "Часть завершена"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
||
msgid "Storage moved"
|
||
msgstr "Хранилище перемещено"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Предупреждение трекера"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
||
msgid "Tracker alert"
|
||
msgstr "Тревога трекера"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
msgid "Tracker reply"
|
||
msgstr "Ответ трекера"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
||
msgid "Tracker announce"
|
||
msgstr "Анона на трекере"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
||
msgid "Fastresume rejected error"
|
||
msgstr "Ошибка: быстрое продолжение не удалось"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
msgid "Peer ban error"
|
||
msgstr "Ошибка: пир заблокирован"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
||
msgid "Hash failed error"
|
||
msgstr "Ошибка: хэш не совпал"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Ошибка файла"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Неправильный запрос"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
||
msgid "Peer messages"
|
||
msgstr "Сообщения пира"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
||
msgid "Torrent finished"
|
||
msgstr "Торрент завершён"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
||
msgid "Select events to log"
|
||
msgstr "Выберите события"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
||
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
||
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
||
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
||
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
||
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
||
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
||
"saved to logs named after the events\n"
|
||
"(eg peer_messages.log).\n"
|
||
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
||
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As of v0.2\n"
|
||
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
||
"New events are now displayed at the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добавляет вкладку с журналом выбранных событий.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сообщения событий получаются из сигналов libtorrent.\n"
|
||
"Если хотите видеть эти сообщения на своём языке,\n"
|
||
"сообщите об этом переводчикам libtorrent, а не Deluge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлы журналов будут сохраняться в директорию\n"
|
||
"внутри директории с настройками Deluge (скорее всего это ~/.deluge).\n"
|
||
"Журналы каждого торрента сохраняются с в отдельных файлах\n"
|
||
"с тем же именем, что и у файла .torrent.\n"
|
||
"Журналы не относящиеся к торрентам сохраняются в файлы с\n"
|
||
"именами по названиям событий (например peer_messages.log).\n"
|
||
"Все события в журнале включают время.\n"
|
||
"Старые журналы не удаляются.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С версии 0.2\n"
|
||
"Длина журнала в окне ограничена. В файлах - нет.\n"
|
||
"Новые события теперь показываются сверху.\n"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr "Журнал событий"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
||
msgid "event message: "
|
||
msgstr "сообщение: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
||
msgid "torrent: "
|
||
msgstr "торрент: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
||
msgid "Peer message"
|
||
msgstr "Сообщение пира"
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
||
msgid "ip address: "
|
||
msgstr "адрес ip: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
||
msgid "client: "
|
||
msgstr "клиент: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "piece index: "
|
||
msgstr "номер части: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "status code: "
|
||
msgstr "код статуса: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
||
msgid "Times in a row: "
|
||
msgstr "Повторов: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
||
msgid "block index: "
|
||
msgstr "индекс блока: "
|
||
|
||
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
||
msgid "peer speed: "
|
||
msgstr "скорость пира: "
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
||
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
||
msgstr "Установка ограничения скорости для каждого торрента"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
||
msgid "Torrent _Download Speed"
|
||
msgstr "Скорость _загрузки торрента"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
||
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
||
msgstr "Скорость _отдачи торрента"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
||
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Скорость отдачи торрента (КБ/с):"
|
||
|
||
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
||
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Скорость загрузки торрента (КБ/с)"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
||
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
||
msgstr "Поисковая панель для поиска торрентов"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Строка поиска"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
||
msgid "Choose an Engine"
|
||
msgstr "Выбор поисковика"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
||
msgid "Manage Engines"
|
||
msgstr "Управление поисковиками"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
||
msgid "Search "
|
||
msgstr "Поиск "
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
||
msgid "Manage Search Plugins"
|
||
msgstr "Управление поисковыми модулями"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
||
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
||
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
||
"URL.\n"
|
||
"For example, a Google search would be:\n"
|
||
"Name: Google\n"
|
||
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для добавления нового поисковика задайте для него Имя и URL. Name -- "
|
||
"название поисковика, которое будет использоваться. URL -- адрес страницы "
|
||
"поиска. Строка поиска будет вставлена на место ${query} в заданном URL.\n"
|
||
"Например поиск в Google будет выглядеть так:\n"
|
||
"Имя: Google\n"
|
||
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Network Activity Graph plugin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Written by Kripkenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль График сетевой активности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Написан Kripkenstein"
|
||
|
||
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "График"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
||
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
||
msgstr "Во время запуска файла произошла ошибка"
|
||
|
||
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
||
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
||
"download.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Этот модуль показывает файлы внутри торрента, позволяет менять приоритеты "
|
||
"файлов и выбирать, какие файлы загружать, а какие нет.\n"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
||
"Adds these stats.\n"
|
||
"total bytes downloaded\n"
|
||
"total bytes uploaded\n"
|
||
"overall ratio\n"
|
||
"torrents completed\n"
|
||
"\n"
|
||
"All of these stats come in pairs:\n"
|
||
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
||
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
||
"\n"
|
||
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
||
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
||
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добавляет информацию во всплывающую подсказку.\n"
|
||
"Добавляет следующую статистику:\n"
|
||
"всего байт загружено\n"
|
||
"всего байт отдано\n"
|
||
"общий рейтинг\n"
|
||
"торрентов завершено\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все эти данные идут парами: за всё время и за текущий сеанс.\n"
|
||
"По умолчанию, все пары включены, но могут быть отключены в настройках.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данные сеанса всегда показываются в скобках.\n"
|
||
"Например:\n"
|
||
" Всего загружено: 5 ГБ (4 МБ)\n"
|
||
"значит 5 ГБ за всё время и 4 МБ за сеанс\n"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
||
msgid "Total Downloaded"
|
||
msgstr "Всего загружено"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
||
msgid "Total Uploaded"
|
||
msgstr "Всего отдано"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Не определено"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
||
msgid "Overall Ratio"
|
||
msgstr "Общий рейтинг"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
||
msgid "Torrents Completed"
|
||
msgstr "Торрентов завершено"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
||
msgid "Running Time"
|
||
msgstr "Время работы"
|
||
|
||
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
||
msgid "Extra Stats Preferences"
|
||
msgstr "Настройки дополнительной статистики"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
||
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
||
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
||
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
||
"moved to a different folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет перемещать файлы торрента в другую директорию без "
|
||
"необходимости удалять и снова добавлять торрент. Это можно сделать из "
|
||
"контекстного меню торрента.\n"
|
||
"Кроме того, модуль может перемещать завершённые торренты в другую директорию."
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
||
msgid "_Move Torrent"
|
||
msgstr "Пере_местить торрент"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
||
msgid "Choose a directory to move files to"
|
||
msgstr "Выберите директорию для переноса файлов"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
||
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
||
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
||
"files have actually been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя перенести торрент на другой раздел. Проверьте настройки. Также нельзя "
|
||
"перенести файлы торрента в ту же директорию, где они находятся, или "
|
||
"перенести файлы торрента до того, как они были созданы."
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
||
msgid "Move completed downloads to:"
|
||
msgstr "Переместить выполненные загрузки в:"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
||
msgid "gtk-cancel"
|
||
msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
||
msgid "gtk-ok"
|
||
msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
||
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
||
msgstr "Этот модуль позволяет добавлять веб-сидов к торрентам"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
||
msgid "_Add Web Seed"
|
||
msgstr "Добавить _веб-сида"
|
||
|
||
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
||
msgid "Add Web Seed"
|
||
msgstr "Добавить веб-сида"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
|
||
msgid "Scheduler Settings"
|
||
msgstr "Настройки планировщика"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
||
msgid "High download limit:"
|
||
msgstr "Верхний предел загрузки:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
||
msgid "High upload limit:"
|
||
msgstr "Верхний предел отдачи:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
||
msgid "Low download limit:"
|
||
msgstr "Нижний предел загрузки:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
||
msgid "Low upload limit:"
|
||
msgstr "Нижний предел отдачи:"
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
|
||
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зеленый - верхний предел, желтый - нижний предел, красный - запрещено."
|
||
|
||
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
||
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
||
msgstr "Значение -1 - без ограничений."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
|
||
msgid "WebUi Config"
|
||
msgstr "Настройка WebUi"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Номер порта"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
|
||
msgid "New Password(confirm)"
|
||
msgstr "Новый пароль(подтверждение)"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
||
msgid "Button Style"
|
||
msgstr "Стиль кнопки"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
|
||
msgid "Cache Templates"
|
||
msgstr "Кешировать шаблоны"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
||
msgid "Text and image"
|
||
msgstr "Текст и картинки"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
||
msgid "Image Only"
|
||
msgstr "Только картинки"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
|
||
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
|
||
msgid "translate something"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
|
||
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
||
msgstr "Укажите URL или торрент, но не оба."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
|
||
msgid "no data."
|
||
msgstr "нет данных."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
|
||
msgid "refresh must be > 0"
|
||
msgstr "интервал должен быть > 0"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
|
||
msgid "Download Speed Limit"
|
||
msgstr "Ограничение скорости загрузки"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
|
||
msgid "Upload Speed Limit"
|
||
msgstr "Ограничение скорости отдачи"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
||
msgid "# Of Files"
|
||
msgstr "# файлов"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
||
msgid "Add torrent"
|
||
msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
||
msgid "Auto refresh:"
|
||
msgstr "Автообновление:"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
||
msgid "Ava"
|
||
msgstr "Дост"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
||
msgid "Debug:Data Dump"
|
||
msgstr "Отладка: дамп данных"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
||
msgid "Delete downloaded files."
|
||
msgstr "Удалить загруженные файлы."
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Загружено"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Осталось"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
||
msgid "Next Announce"
|
||
msgstr "Следующий анонс"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
||
msgid "Password is invalid,try again"
|
||
msgstr "Пароль неверен, попробуйте еще раз"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
||
msgid "Pause all"
|
||
msgstr "Приостановить все"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Части"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
||
msgid "Queue Down"
|
||
msgstr "Ниже"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
||
msgid "Queue Up"
|
||
msgstr "Выше"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
||
msgid "Queue pos:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
||
msgid "Reannounce"
|
||
msgstr "Повторить анонс"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
||
msgid "Refresh page every:"
|
||
msgstr "Обновить страницу каждые:"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove %s "
|
||
msgstr "Удалить %s "
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove %s?"
|
||
msgstr "Удалить %s?"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
||
msgid "Resume all"
|
||
msgstr "Продолжить все"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
||
msgid "Set Timeout"
|
||
msgstr "Установить таймаут"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
||
msgid "Torrent list"
|
||
msgstr "Список торрентов"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr "Общий размер"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
||
msgid "Tracker Status"
|
||
msgstr "Статус трекера"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
||
msgid "Upload torrent"
|
||
msgstr "Выгрузить торрент"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
||
msgid "Uploaded"
|
||
msgstr "Отдано"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
||
msgid "FlexRSS"
|
||
msgstr "FlexRSS"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
||
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лента будет обновляться автоматически, с заданным интервалом обновления."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
||
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
||
msgstr "Лента должна быть обновлена вручную."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Откл."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
||
msgid "Update Interval"
|
||
msgstr "Интервал обновления"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
||
msgid "900"
|
||
msgstr "900"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ленты"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
||
msgid "<b>Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
||
msgid "<b>Patterns</b>"
|
||
msgstr "<b>Шаблоны</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
||
msgid "Season"
|
||
msgstr "Сезон"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Эпизод"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
||
msgid "Thru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
||
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
||
msgstr "<b>Ограничение истории</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>Тест</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
||
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
||
msgstr "Вставить торрент в начало очереди."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
||
msgid "Set state to paused."
|
||
msgstr "Установить на паузу."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
||
msgid "Delete filter when matched."
|
||
msgstr "Удалить фильтр при совпадении."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
||
msgid "<b>Download</b>"
|
||
msgstr "<b>Загрузить</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
||
msgid "Replacement"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
||
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
||
msgstr "<b>Подмена ссылок</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
||
"if none is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Содержимое будет загружено в директорию заданную в настройках Deluge, или "
|
||
"будет выдан запрос, если она не задана."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
||
msgid "Deluge default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
||
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
||
msgstr "Содержимое будет автоматически загружено в указанную директорию."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
||
msgid "Choose:"
|
||
msgstr "Выберите:"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
||
msgid "<b>Output</b>"
|
||
msgstr "<b>Вывод</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
||
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
||
msgstr "Показывать значок FlexRSS в панели инструментов Deluge."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
||
msgid "Show button on toolbar."
|
||
msgstr "Показать кнопку на панели инструментов."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
||
msgid "<b>Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Интерфейс</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
||
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ленты будут получены и разобраны в отдельных потоках. Приложение не будет "
|
||
"блокировано, но может стать нестабильным."
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
||
msgid "Threaded (experimental)"
|
||
msgstr "Многопоточность (экспериментально)"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
||
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
||
msgstr "<b>Получение лент</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
||
|
||
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Параметры"
|