deluge/po/hu.po

2624 lines
70 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to
# Hungarian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Pittmann Tamás <zaivaldi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-28 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Befejezett torrentek törlése"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Tisztítás"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Torrent folytatása vagy megállítása"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Megállítás"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Feljebb a listán"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Feljebb"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Lejjebb a listán"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Lejjebb"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Deluge beállításainak módosítása"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "Hozzáadás _fájlból"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Hozzáadás _URL-ből"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Befejezettek tör_lése"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Bő_vítmények"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Oszlopok"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Források"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Letöltés sebessége"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Feltöltés sebessége"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Hátralévő idő"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Elérhetőség"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Megosztási arány"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Segítség"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kezdőlap"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_GYIK"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Közösség"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Segítség a program lefordításában"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Segítek a program fordításában"
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Elindítja a beállítás varázslót"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Beállítás _varázsló futtatása"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Név:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Fájlok száma:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Következő bejelentés:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker állapota:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Teljes méret:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Útvonal:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent információ</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Letöltve:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Feltöltve:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Források:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Megosztási arány:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Sebesség:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Partnerek:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Becsült hátralévő idő:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Darabok:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Elérhetőség:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statisztika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Mehet!"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
#, fuzzy
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr "Lábléc megnyitása külső programmal"
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
#, fuzzy
msgid "Launch Footer"
msgstr "Lábléc megnyitása"
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Kereső bővítmények rendezése"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Új kereső hozzáadásához adja meg a kereső nevét, és az URL-t. Az URL-ben "
"${query} ki lesz cserélve a keresendő kifejezésre.\n"
"Például egy Google keresés így néz ki:\n"
"http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Biztos, hogy el akarod távolítani a kiválasztott "
"torrenteket?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Letöltött fájlok törlése"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr ".torrent fájl törlése"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Torrent hozzáadása..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Befejezettek törlése"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "Fájl meg_nyitása"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Összes Kijelölése"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Összes kijelölés megszüntetése"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Ne legyen letöltve"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Letöltési Tracker Listája"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"A torrent már fel van véve a Deluge-ba, kívánja egyesíteni a tracker "
"listákat?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge beállítások"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Letöltés helyének megkérdezése minden letöltéskor"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Letöltések tárolása itt:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Válasszon egy mappát"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Összes torrent fájl tárolása itt:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "Letöltések helye"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Torrentek automatikus betöltése innen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Automatikus betöltés</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktív torrentek száma. Korlátlanért -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Egyidőben aktív torrentek maximális száma"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Letöltendő fájlok kiválasztása betöltéskor"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Csak akkor mutassa, ha a torrent egynél több fájlt tartalmaz"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Az első és az utolsó darabot töltse először"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Torrentek indítása megállított állapotban"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentek</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Előre lefoglalja a szükséges területet, így megelőzi a lemez töredezését"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Teljes lefoglalás használata"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Csak annyi helyet foglal, amennyit már letöltött"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Terület lefoglalása menet közben"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Terület Lefoglalása</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Vegye figyelembe, hogy ezek a beállítások csak a Deluge következő "
"indításakor lépnek életbe</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Kezdet:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Vég:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "A Deluge minden indításkor másik portot fog használni."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Véletlenszerű portok"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Aktív port tesztelése"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktív port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Trackeren kívüli kliensek engedélyezése."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "DHT engedélyezése"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Peer cserélés"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Helyi peer keresése"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Hálózati kiegészítők</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Bejövő:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Tiltott\n"
"Engedélyezett\n"
"Erőltetett"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Kimenő:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Teljes forgalom titkosítása"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Szint"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Kézfogás\n"
"Teljes folyam\n"
"Bármelyik"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Titkosítás</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "A befejezett torrentek kerüljenek a lista végére"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Az új torrentek kerüljenek a lista elejére"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Megosztás befejezése ha az arány:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Torrentek automatikus törlése ha elérik a kívánt megosztási arányt"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Megosztás</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximum félig-nyitott kapcsolatok. Magas értékre állítva pár olcsó router "
"összeomlását okozhatja. Végtelenhez állítsd -1 -re."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximum félig-nyitott kapcsolatok:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "A torrentek maximális feltöltési sebessége. Korlátlanhoz -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Feltöltési szálak maximális száma:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximális feltöltési sebesség (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Megengedett kapcsolatok maximális száma. Korlátlanhoz -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Kapcsolatok maximális száma:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "A torrentek maximális letöltési sebessége. Korlátlanhoz -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximális letöltési sebesség (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Feltöltési szálak maximális száma. Korlátlanhoz -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximum kapcsolódási próbálkozások száma egyetlen másodpercen belül. Magas "
"értékre állítva pár olcsó router összeomlását okozhatja. Végtelenhez állítsd "
"-1 -re."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Másodpercenkénti maximum kapcsolódási kísérlet"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Sávszélesség kihasználása</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Kapcsolatok maximális száma torrentenként. Korlátlanhoz -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Feltöltési szálak maximális száma torrentenként. Korlátlanhoz -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Sávszélesség kihasználása torrentenként</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Kihat a szabályos bittorent letöltőkre"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Partner proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy típusa"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nincs\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 jelszóval\n"
"HTTP\n"
"HTTP jelszóval"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Partner proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web Seed Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyk"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizáskor menjen az értesítési területre"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Indítás a tálcán"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Tálca jelszavas védelme"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Tálca</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Egyéni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Mappa megnyitása ezzel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automatikus detektálás (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Asztali fájlkezelő</b> - csak nem-Windows platformoknak"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"A fejlettebb folyamatjelző csík használata (kissé nagyobb CPU/RAM "
"felhasználás)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Részletes folyamatjelző</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Megjelenítés a belső anonim böngészővel"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Belső Böngésző</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Kereső megjelenítése az eszköztáron"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Kereső</b> - újraindítás szükséges"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"A Deluge ellenőrzi a szervereket majd tájékoztat ha újabb verzió jelent meg."
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Figyelmeztessen ha új verzió jelent meg"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Frissítések</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Segíts tökéletesíteni a Deluge-t azzal hogy elküldöd nekünk\n"
" a Python -od és a PyGTK-d verzió számát, az oprendszered\n"
" és a processzorod típusát. Egyéb információ nem lesz elküldve."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Rendszer Információ</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "Gyors _Újraellenőrzés"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "In_dítás"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Megszakítás"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Torrent _Eltávolítása"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker Beállítások"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Tracker Frissítése"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Tracker Szerkesztése"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Tracker Scrape"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Várólista"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Elejére"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Feljebb"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Lejjebb"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Végére"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "Torrent _Mappájának Megnyitása"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Deluge _Mutatása"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "Mindet _Elindít"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "Mindet _Megállít"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Letöltési sebességkorlátozás"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Feltöltési sebességkorlátozás"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Tracker Szerkesztése"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Tracker Szerkesztés"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge Fájl Választás"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "A torrent nem lesz elérhető a DHT hálózatával"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Privát tulajdonság beállítása"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Első indítás varázsló"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Ez a varázsló segít neked beállítani a Deluge-t. Ha még nem ismernéd a "
"Deluge-t tudnod kell, hogy a legtöbb funkció bővítmények segítségével érhető "
"el, amit a Szerkesztés Bővítmények menüpontjában vagy az eszköztár "
"Bővítmények gombjával állíthatsz be."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"A Deluge-nak kell néhány port amin a bejövő kapcsolatokat fogadja. Az "
"alapértelmezett tartomány a 6881-6889, de ezt sok helyen tiltják, ezért "
"ajánlott másikat választani a 49152-65535 tartományból. De akár a Deluge is "
"kiválaszhat neked egy véletlenszerű portot."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "_Véletlenszerű Portok"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Szeretnéd ha a Deluge mindig ugyanoda töltsön le vagy minden letöltésnél más "
"helyet szeretnél használni?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Letöltéskor választom ki a helyet"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Letöltések tárolása itt: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Válaszd ki a feltöltési sebességed, hogy az annak megfelelő értékeket "
"állíthassam be."
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Aktív torrentek maximális száma:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Feltöltési sebességed:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Segíts tökéletesíteni a Deluge-t azzal, hogy elküldöd nekünk\n"
" a Python-od és a PyGTK-d verzió számát , az oprendszered \n"
"és a processzorod típusát. Egyéb információ nem lesz elküldve."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Böngésző futtatása"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Aktív"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Letöltés sebessége (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Feltöltés sebessége (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge zárolva van"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"A Deluge jelszóval van védve.\n"
"Add meg a jelszavad a folytatáshoz"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Végtelen"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Hátralévő idő"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Elérhetőség"
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Megállítva %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "%s sorbaállítva"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Újabb verzió jelent meg. Szeretnél a letöltő oldalra ugrani?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent-kliens"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Válassza ki a letöltés helyét"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Hiba történt a torrent hozzáadásakor. Lehet, hogy a .torrent fájl sérült."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Ismeretlen dupla torrent hiba."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Nincs elegendő hely a lemezen a letöltéshez."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Szükséges hely:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "A .torrent fájl helye"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Figyelem - a torrenthez tartozó összes fájl törölve lesz!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Biztos, hogy eltávolítja az összes készforrás torrentet?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Keresési szöveg"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Válassz Keresőt"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Keresők Rendezése"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Keresés "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Várakozik"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Ellenőrzés"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metaadat letöltése"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Helyfoglalás"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bájt van hátra"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "A kért torrent nem létezik"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Nincs elegendő hely a lemezen a letöltéshez."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Bejelentés elküldve"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Bejelentés rendben"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Hiba"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "próbálkozások száma"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Elsőbbség"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"A fájlok elsőbbségének kiválasztása csak teljes terület lefoglalásakor "
"használható.\n"
"Állítsd át a terült lefoglalást majd add újra hozzá a torrentet."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Válassz .torrent fájlt"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fájlok"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Külső parancs"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "nem található"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Különböző IP blokklisták letöltése és importálása.\n"
"\n"
"Jelenleg, ez a beépülő a PeerGuardian (bináris és szöveges),\n"
"Safepeer és Emule listákat képes kezelni. A PeerGuardian\n"
"7zip formátum nem kezelt. A fájlokat URL-ként és lokális\n"
"fájlrendszer helyként is meg lehet adni.\n"
"\n"
"A wiki-n található egy oldal, ami blokklista letöltő oldalakra\n"
"mutat:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Tömörítetlen)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP lista (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nem sikerült letölteni az URL-t"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a blokklista fájlt"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Rossz fájltípus vagy hibás blocklist fájl."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importálva"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP-k"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokklista"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "bejegyzés"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blokklista URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Letöltés indításkor"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Blokklista betöltése és teleptése"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Befejezett"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ".ZIP állományok típuskezeléshez szerezze be"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Egy gzip fájlt vártunk, de nem kaptuk meg, vagy valószínűleg sérült a fájl. "
"Kérlek ellenőrizd a Blocklist beállításaid."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Helytelen vezető"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Helyteles varázskód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Érvénytelen verzió"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Beállíthatod, hogy a torrentet mekkora arányig ossza vissza."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Kívánt arány"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nincs"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Nincs"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Kívánt arány"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Megmutatja a torrenthez kapcsolódó partnerek ip-jét, országát, kliensét, "
"állapotát és a le-, feltöltési sebességüket.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Ügyfél"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Kész (%)"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent Készítő"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "A torrent erről a fájlról fog készülni"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "A torrent erről a mappáról fog készülni"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Forrás</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Torrentfájl mentés mint:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Torrent betöltése megosztáshoz"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Új torrent hozzáadás a várólistához"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Fájl</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
#, fuzzy
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Web Seedek</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Megjegyzések</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Készítő</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Privát tulajdonság beállítása"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minél kisebb a darabok mérete, annál hatékonyabb lesz az adatátvitel, de a "
".torrent fájlod nagyobb lesz"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KB\n"
"64 KB\n"
"128 KB\n"
"256 KB\n"
"512 KB\n"
"1024 KB\n"
"2048 KB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Darabok Mérete:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Haladó</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Egy torrent készítő bővítmény"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Új Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Új Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Új Torrent Készítése"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "A fájl mentése mint..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Ki kell választanod a torrent forrását."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Meg kell adnod, hogy hova mentse a torrentet."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent Figyelmeztetések Beállításai"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Eseményhang engedélyezése (szükséges pygame, nem érhető el Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Villogó tálca ikon engedélyezése"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Felugró figyelmeztetések engedélyezése (python-notify -t igényel, Win32 "
"alatt nem működik)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Villogjon a tálca ikon ha egy torrent elkészült vagy felugró üzenet érkezik"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent kész"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Hálózati Erőnlét Mutató bővítmény\n"
"\n"
"Írta: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Erőnlét: Rendben]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Eseménynapló Beállításai"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Napló fájlok használata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Napló fájlok"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Partner elutasítva"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokk letöltve"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blokk letöltése"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Darab kész"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Tároló eltávolítva"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker figyelmeztetés"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker hiba"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker válasz"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker bejelentés"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Gyors folytatási hiba"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Peer bann hiba"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hibás hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Fájl hiba"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Érvénytelen kérés"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Partner üzenetek"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Elkészült torrent"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Válaszd ki a naplózandó eseményeket"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Eseménynapló"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "üzenet: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Partner üzenet"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip cím: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "kliens: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "darab indexe: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "állapot kód: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Hátralévő idő a sorban "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "blokk indexe: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "partner seb.: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Sebesség beállítása torrentenként."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent _Letöltési Sebessége"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent _Feltöltési Sebessége"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent Feltöltési Sebessége (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Letöltési Sebesség: (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Hálózati Aktivitás Grafikon plugin\n"
"\n"
"Írta Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Hiba történt a fájl indítása közben."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a bővítmény megmutatja a torrent fájljait ahol beállíthatod az "
"elsőbbségüket vagy akár azt is, hogy nem akarod letölteni.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Fáljok"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Tálcaikon értesítést ad hozzá.\n"
"Hozzáadja ezeket a statisztikákat\n"
"összes letöltött bájt\n"
"összes feltöltött bájt\n"
"összesített arány\n"
"befejezett torrentek\n"
"\n"
"Ezek az állapotinfók párban vannak:\n"
"teljes munkafolyamat átvitel, és futó munkafolyamat átvitele.\n"
"Alapértelmezettként az összes engedélyezve van, de a bővítmény "
"beéllításaiban módosítható.\n"
"\n"
"a munkafolyamat információk kerek zárójelben jelennek meg\n"
"pl. Összes letöltött: 5GB (4MiB)\n"
"úgy értendő, hogy 5 GiB idáig, és 4MiB az aktuálisan futó munkafolyamatban "
"bonyolódott.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Összess Letöltés"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Összes Feltöltés"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Összesített Arány"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Befejezett Torrentek"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Futásidő"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Extra Statisztika Beállításai"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Segítségével átrakhatod a torrrentet egy másik mappába anélkül, hogy újra "
"hozzáadnád azt. Ehhez a funkcióhoz kattints a jobb gombal a torrentre.\n"
"Mitöbb, ezzel a bővítménnyel automatikusan átteheted az elkészült "
"torrenteket egy másik mappába."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Torrent _Áthelyezése"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Válaszd ki a mappát ahova át szeretnéd helyezni"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Nem helyezheti át a torrent fájlt egy másik meghajtóra. Kérem ellenőrizze a "
"beállításait. Bővebben: nem helyezti át a letöltött állományokat egy "
"ugyanolyan mappába, ami már létre lett hozva vagy oda át lettek mozgatva a "
"letöltött fájlok mielőtt bármilyen fájl létre nem lesz hozva."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Befejezett letöltések áthelyezése:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Ez a beépülő lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy web forrásokat adjanak "
"hozzá a torrentjeikhez."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Web Seed hozzáadása"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Web Seed hozzáadása"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Időzítő beállítások"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Felső letöltési korlát:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Felső feltöltési korlát:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Alsó letöltési korlát:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Alsó felöltési korlát:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"A zöld a felső határ, a sárga az alsó határ, és a piros a megállított."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "A -1 -re állítot limit végtelennek számít."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUI Config"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Port Szám"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Új Jelszó"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Új Jelszó(megerősítés)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Gomb Stílus"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Minták cache-elése"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Szöveg és kép"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Csak Kép"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "csak szöveget"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Megerősített jelszó <> Új jelszó\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "Lefordít valamit"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Válassz egy url-t vagy egy torrentet, nem mindkettőt."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "nincs adat."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "A frissítésnek nagyobbnak kell lenni, mint 0."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "darab fájl"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Automata frissítés:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Beállítás"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug: Adat dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Letöltött fájlok törlése"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Letöltve"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyez"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Hátralévő idő"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Következő frissítés"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Érvénytelen jelszó, próbáld újra"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Mindet megállít"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Darabok"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Eggyel lejjebb"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Várólista pozíció"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Eggyel feljebb"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Tracker frissítése"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Oldal frissítése minden:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent törlése"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Az összes folytatása"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Alkalmaz"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Időtúllépés beállítása"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Elküld"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrent lista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Teljes méret"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Tracker Státusz"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Torrent feltöltése"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Feltöltve"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "A Feed automatán letöltődik a frissítési időközöknek megfelelően."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "RSSFeed frissítése kézzel történik"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Frissítés gyakorisága"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Információ</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Minták</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Küldi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Évad"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Epizód"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Előzmények korlátozása</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nem egyezik meg"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "nap"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Kipróbál</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Torrent beillesztése a sor elejére"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Szüneteltet"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Törölje a szűrést, ha megegyezik"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Letöltés</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Csere"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "Link újraírása"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"A tartalom a Deluge alap mappájába lesz elmentve, vagy egy kérdést fog "
"feltenni, ha nincs beállítva semmi."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge alapbeállítás"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "A tartalom automatikusan le lesz töltve a megadott mappába."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Kiválszt:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Kimenet</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "FlexRSS mutatása az eszköztáron"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Gomb mutatása az eszköztáron"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Felület</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sütik</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"