2360 lines
65 KiB
Plaintext
2360 lines
65 KiB
Plaintext
# Spanish translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 01:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 09:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-15 21:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descargado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Subido:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Semillas:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Porcentaje Compartido:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clientes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:486
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:520
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:582
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado del Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:615
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:654
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b># de archivos:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:682
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:706
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:723
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:750
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:790
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Añadir torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:812
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Añadir _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:820
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Eliminar completados"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:853
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:862
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:878
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "_Extenciones"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:906
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:913
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:921
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:930
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:939
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "Co_lumnas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Semillas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
|
|
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
|
|
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de subida"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1001
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1010
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Índice de compartición"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1036
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1044
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1045
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1068
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración de primera ejecución"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1069
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Ejecuta_r asistente de configuración"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Añadir torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1143
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Eliminar el torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1157
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1169
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Limpiar Torrents compartidos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1192
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Iniciar o Continuar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1193
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1206
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Pausar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1207
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1219
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1220
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1233
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1234
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1255
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Cambiar las preferencias"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
|
|
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Añadir un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Eliminar terminados"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Abrir archivo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "No descargar"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Combinar lista de rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:108
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitados."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:144
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:207
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:245
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los "
|
|
"datos y así previene la fragmentación del disco"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:246
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Usar asignación completa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:268
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Usar asignación compacta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Asignación de espacio</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:313
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:357
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
|
|
"reinicie Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:448
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:449
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Puertos Aleatorios"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:466
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Comprobar puertos activos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:492
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:504
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Puerto activo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:517
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:555
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:556
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Activar linea principal DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:569
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Plug and Play Universal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:604
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:619
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:635
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:653
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extras de red</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrante:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivado\n"
|
|
"Activado\n"
|
|
"Forzado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Saliente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociado\n"
|
|
"Flujo completo\n"
|
|
"Ninguno"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Encriptación</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:815
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:883
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:919
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de "
|
|
"compartición"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Conexiones máximas:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de subida (KB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Máximo número de puestos de subida:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las máximas conexiones Half-open. Un mayor valor puede algunos routers "
|
|
"baratos. Poner -1 para ilimitado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Máximas conexiones Half-open"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "Uso global del ancho de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitados."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "Uso del ancho de banda por torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de cliente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 (c/autent.)\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP (c/autent.)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo de proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "Proxy del cliente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rastreador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "Proxy del tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de semillas web"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy de semillas web</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Abrir carpeta con:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>Gestor de archivos</b> - sólo para plataformas no Windows"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva "
|
|
"versión"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Ser notificado de nuevas versiones"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualizaciones</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n"
|
|
"sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
|
|
"es enviada en absoluto."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "gtk-preferences"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar _rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "Elimina_r torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Cola"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Primero(_T)"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "Mo_strar Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Reanudar todo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "_Límite de Velocidad de Descarga"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "_Límite de Velocidad de Subids"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Edición de rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selección de ficheros de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Marcar como privado"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de primer inicio"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayuda a configurar Deluge a su gusto. Si es un nuevo "
|
|
"usuario de Deluge, por favor dese cuenta de que la mayoría de "
|
|
"funcionalidades y características de Deluge se encuentran en el formulario "
|
|
"de complementos, al cual se puede acceder pulsando en Complementos en el "
|
|
"menú Editar."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge necesita un rango de puertos donde intenta escuchar las conexiones "
|
|
"entrantes. El rango de puertos por defecto de bittorrent son 6881-6889, "
|
|
"muchos ISPs bloquean estos puertos por lo que animamos a que seleccione "
|
|
"otros, entre 49152 y 65535. Como alternativa, puede dejar que Deluge "
|
|
"seleccione los puertos aleatoriamente."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usar pue_rtos aleatorios"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea que Deluge descargue automáticamente a un lugar predefinido o desea "
|
|
"especificarlo para cada descarga?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Preguntar donde guardar cada archivo"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Almacenar todas la descargas en: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione la velocidad de subida de su conexión, será usada para, "
|
|
"automáticamente, hacerle sugerencias en las configuraciones siguientes"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Máximos torrents activos:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de subida de tu línea:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A_yudenos a mejorar Deluge enviandonos su versión de Python\n"
|
|
"y PyGTK, SO y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
|
|
"es enviada."
|
|
|
|
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
|
|
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
|
|
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
|
|
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:291
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otros..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:357
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:383
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de subida (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge está bloqueado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
|
|
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
|
|
|
|
#: src/interface.py:563 src/common.py:73
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/interface.py:575
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/interface.py:613
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempo estimado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:616
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Dispon."
|
|
|
|
#: src/interface.py:618
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: src/interface.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Pausado %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1105
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1133
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1213
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Elija un directorio de descarga"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que "
|
|
"el fichero .torrent esté corrupto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1270
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio libre en el disco para completar su descarga."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1272
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espacio necesario:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1273
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espacio disponible:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Añadir torrent desde dirección URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1355
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
|
|
"eliminados!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1366
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los torrents compartidos?"
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/core.py:88
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: src/core.py:90
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/core.py:92
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Asignando"
|
|
|
|
#: src/core.py:135
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necesarios"
|
|
|
|
#: src/core.py:374
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "El archivo no fue encontrado"
|
|
|
|
#: src/core.py:430
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Busca un torrent que no existe"
|
|
|
|
#: src/core.py:636
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Anuncio enviado"
|
|
|
|
#: src/core.py:643
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Anuncio correcto"
|
|
|
|
#: src/core.py:649
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/core.py:650
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Código HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:651
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "veces en una fila"
|
|
|
|
#: src/core.py:658
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Precaución"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/files.py:81
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: src/files.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad del archivo sólo puede ser fijada cuando se usa la asignación "
|
|
"completa.\n"
|
|
"Por favor cambie sus preferencias para desactivar la asignación compacta, "
|
|
"luego elimine y vuelva a añadir este torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:70
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:428
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alberto https://launchpad.net/~albertomi\n"
|
|
" Alberto Ferrer https://launchpad.net/~albertoferrer\n"
|
|
" Alvaro Carrillanca P. https://launchpad.net/~alvarock\n"
|
|
" Christian Kopac https://launchpad.net/~teatang\n"
|
|
" Dexae https://launchpad.net/~venraiker\n"
|
|
" Edgar Alejandro Jarquin Flores https://launchpad.net/~alejf\n"
|
|
" FaCuZ https://launchpad.net/~fzaldo\n"
|
|
" Felipe Lerena https://launchpad.net/~lipe\n"
|
|
" Germán Heusdens https://launchpad.net/~morgoth510\n"
|
|
" José Lou C. https://launchpad.net/~obake\n"
|
|
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
|
|
" Marcos Pinto https://launchpad.net/~markybob\n"
|
|
" Mario César Señoranis https://launchpad.net/~mariocesar\n"
|
|
" Martin Iglesias https://launchpad.net/~websites-obzftw\n"
|
|
" MrBlonde https://launchpad.net/~scajal\n"
|
|
" Rodrigo Donado https://launchpad.net/~frezeeer\n"
|
|
" Santi https://launchpad.net/~santiycr\n"
|
|
" Santi Martínez Cantelli https://launchpad.net/~cantelli\n"
|
|
" Sargate Kanogan https://launchpad.net/~sargate\n"
|
|
" Sebastián Porta https://launchpad.net/~sebastianporta\n"
|
|
" Shironeko https://launchpad.net/~patrick-sasuke\n"
|
|
" antoniojreyes https://launchpad.net/~antoniojreyes\n"
|
|
" artir https://launchpad.net/~artirj\n"
|
|
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
|
|
" granjerox https://launchpad.net/~granjerox\n"
|
|
" julietgolf https://launchpad.net/~julietgolf\n"
|
|
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
|
|
" moonkey https://launchpad.net/~germanbassi\n"
|
|
" vicedo https://launchpad.net/~soytuputofan"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n"
|
|
"modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n"
|
|
" License publicada por la Free Software Foundation,\n"
|
|
"versión 2 de de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n"
|
|
"versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n"
|
|
"de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la \n"
|
|
"tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO\n"
|
|
"PARTICULAR. Lea la GNU General Public\n"
|
|
"License para mayores detalles. Deberías haber recibido\n"
|
|
"una copia de GNU General Public License con Deluge,\n"
|
|
"pero si no es así, escribe a Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Elija un archivo .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:474
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos torrents"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:478
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/common.py:87
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:90
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:93
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:96
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:98
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:200
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando externo"
|
|
|
|
#: src/common.py:201
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: src/common.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Importador de listas de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
|
|
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
|
|
"no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n"
|
|
"localizaciones en el sitema de ficheros local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Archivo de texto de PeerGuardian (descomprimido)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Archivo de texto de SafePeer (comprimido en zip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "No se puede descargar la URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Bajar al iniciar"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "No se encontró en la red"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Líder no válido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Código mágico inválido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versión inválida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio deseado"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio _deseado"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_No fijado"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "No fijado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Peers"
|
|
msgstr "Clientes del Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Muestra los clientes asociados con cada torrente y su ip, país, programa "
|
|
"cliente, porcentaje completado y las velocidades de subida y descarga.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentaje completado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Creador de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Este torrent será creado de un único fichero."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Este torrent será creado de un directorio."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Origen</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Guardar torrent como:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fichero torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentarios</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Marcar como privado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero "
|
|
"\".torrent\" actual será más largo"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la parte"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzado</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin para crear torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nuevo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crear nuevo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como…"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del receptor de RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Nombre de la fuente"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL de la Fuente:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Exp. a filtrar:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Fuente: "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Intervalo de actualización (segundos): "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Comprobar fuentes ahora"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
|
|
msgid "Simple RSS"
|
|
msgstr "RSS simple"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
"explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descarga Torrents automaticamente desde feeds simples de RSS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agrega feeds RSS en la pestaña 'Feeds', luego agrega filtros para programas "
|
|
"de TV (o cualquier cosa) en la pestaña 'Filtros'. Al hacer doble-clic en la "
|
|
"entradas de la pestaña 'Torrents' descargas otros torrentes desde los feeds. "
|
|
"Las Opciones se explican por sí solas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor enviame un mensaje (SatNav) a los foros y hazme saber que te "
|
|
"parece.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Disfrútalo!"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Fecha de la última entrada"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
|
|
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "Receptor de SimpleRSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuevo filtro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de notificaciones de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Activar sonido de suceso (requiere pygame, no disponible en Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar notificación emergente (requiere python-notify, no disponible en "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Notification"
|
|
msgstr "Notificaciones del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent "
|
|
"finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de estado de la red"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Monitor de estado de la red\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Estado: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de registro de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Habilitar archivos de registro"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Archivos de registro"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Par bloqueado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Bloque finalizado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Bloque descargando"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Porción acabada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Almacenamiento movido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Advertencia del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alerta del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Respuesta del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Anuncio del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Error de reanudación rápida rechazada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Error de par prohibido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Error por fallo en hash"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de archivo"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Solicitud no válida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Mensajes de pares"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent finalizado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Sleccionar eventos a registrar"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Registro de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n"
|
|
"Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n"
|
|
"tendrás que reportar la cuestión a libtorrent, no a deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en un "
|
|
"directorio\n"
|
|
"de registros dentro del directorio de configuración de deluge. Los mensajes\n"
|
|
"de eventos de torrents específicos se guardan en archivos de registro\n"
|
|
"individuales con el mismo nombre que el archivo .torrent\n"
|
|
"asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a ningún torrent "
|
|
"se\n"
|
|
"guardan en registros con ek nombre de los eventos\n"
|
|
"(ejemplo, peer_messages.log).\n"
|
|
"Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además una "
|
|
"marca de tiempo.\n"
|
|
"El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobre v0.2\n"
|
|
"Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro "
|
|
"no.\n"
|
|
"Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Registro de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "mansaje de evento "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Mensaje de par"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "dirección ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "cliente: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "índice de partes: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "código de estado: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Veces seguidas: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "índice de bloques: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocidad del par "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
|
msgid "Speed Limiter"
|
|
msgstr "Limitador de velocidad"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de _descarga del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "_Velocidad de subida del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de subida del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Escoge un motor"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gestionar motores"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Búsqueda "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
|
|
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
|
|
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
|
|
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
|
|
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
|
|
"Nombre: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Gráfica de la actividad de la red"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Gráfico de actividad de la red\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfica"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automágicamente recuerda configuraciones relevantes de diferentes lugares.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando este complemento está activo, recordará muchas preferencias útiles "
|
|
"específicas de la red, como límites de subida y descarga, puertos abiertos e "
|
|
"información del proxy. Simplemente cambia las preferencias que convengan "
|
|
"para cada lugar mientras esté conectado, y Deluge automágicamente usará esa "
|
|
"configuración la próxima vez que conectes a ese lugar. No se necesita "
|
|
"ninguna otra configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El complemento determina el lugar identificando la dirección MAC única del "
|
|
"Gateway usado para la conexión. Por lo tanto es posible tener diferentes "
|
|
"configuraciones para el hogar y el trabajo, o para banda ancha, 3G y dial-up "
|
|
"rapidamente.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Hubo un error al intentar ejecutar el archivo."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Archivos torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este complemento muestra los archivos dentro de un torrent y permite "
|
|
"establecer su prioridad y elegir cuales quiere descargar y cuales no.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
|
msgid "Extra Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas extras"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Añadir información a la bandeja del sistema.\n"
|
|
"Añadir las estadísticas.\n"
|
|
"bytes totales descargados\n"
|
|
"bytes totales subidos\n"
|
|
"ratio global\n"
|
|
"torrents completados\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas esas estadísticas se muestran en pares:\n"
|
|
"estadísticas de todas las sesiones y de la sesión actual.\n"
|
|
"Por defecto, los pares están activados pero pueden ser desactivados en las "
|
|
"preferencias del complemento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los datos de la sesión se muestran siempre entre paréntesis\n"
|
|
"ej. Total Descargado: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"que será 5 GiB de todas las sesiones y 4 MiB de esta sesión.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Total descargado"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Total subido"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Ratio global"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrents completados"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de las estadísticas extra"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
|
msgid "Move Torrent"
|
|
msgstr "Mover el torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento permite al usuario mover el torrent a un directorio "
|
|
"diferente sin tener que eliminar y volver a añadir el torrent. Esta "
|
|
"característica se encuentra pulsando el botón derecho sobre el torrent.\n"
|
|
"Además, permite al usuario mover automáticamente los torrents finalizados a "
|
|
"un directorio diferente."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Mover torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Elige un directorio al que mover los ficheros"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
|
|
"directory they are already stored?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, compruebe "
|
|
"sus preferencias. O quizás, esta intentando mover los torrents al mismo "
|
|
"directorio en el que se encuentran almacenados."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
|
msgid "Web Seed"
|
|
msgstr "Semilla web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Añadir semilla web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Opciones del Scheduler"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
|
|
msgid "Limit download to:"
|
|
msgstr "Limitar bajada a:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
|
|
msgid "Limit upload to:"
|
|
msgstr "Limitar subida a:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
|
|
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarillo si está limitado, rojo si está parado y verde si está ilimitado."
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
|
|
"be obeyed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está a -1 (ilimitado), los llímites globales de las preferencias de "
|
|
"Deluge serán respetados."
|