2373 lines
65 KiB
Plaintext
2373 lines
65 KiB
Plaintext
# German translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 01:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 13:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-15 21:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Anbieter:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tauschverhältnis:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Teile:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiken</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:486
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfad:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:520
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:582
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker-Status:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:615
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:654
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateianzahl:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:682
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:706
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:723
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:750
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:790
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:812
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:820
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "Fertige Torrents _entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:853
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:878
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Erw_eiterungen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:906
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:913
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:921
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:930
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:939
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Spalten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
|
|
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
|
|
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1001
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1010
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1036
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1044
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1045
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1068
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Öffnet den Erststart-Konfigurationsassistenten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1069
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Sta_rte den Konfigurationsassistenten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1143
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1157
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1169
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1192
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1193
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1206
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1207
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1219
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "In Warteschlange aufwärts"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1220
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1233
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "In Warteschlange abwärts"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1234
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1255
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Deluge-Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
|
|
"Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Entferne .torrent-Datei"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblenden"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:241
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "Datei ö_ffnen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "_Alles auswählen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hohe"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Höchste"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge-Trackerlisten zusammenführen"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten Sie die Trackerlisten "
|
|
"zusammenführen?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Deluge-Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Jedes Mal nach Ort zum Speichern fragen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Einen Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:108
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Download-Ziel</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für "
|
|
"unlimitiert."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:144
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Erste und letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:207
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:245
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volle Zuweisung belegt den gesamten Speicherplatz, der für den Torrent "
|
|
"benötigt wird, auf einmal und verhindert die Fragmentierung des Dateisystems."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:246
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Volle Zuweisung verwenden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:268
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kompakte Zuweisung belegt nur soviel Speicherplatz, wie gerade benötigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Kompakte Zuweisung verwenden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Speicherzuweisung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:313
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:357
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
|
|
"übernommen.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nach:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:448
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:449
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Zufällige Ports"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:466
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Teste aktiven Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:492
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:504
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktiver Port:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:517
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:555
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verteilte Hashtabelle (DHT) verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
|
|
"Verbindungen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:556
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:569
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universelles Plug-and-Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:604
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT-Port-Mapping-Protokoll"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:619
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "µTorrent Peer-Austausch"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:635
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:653
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Netzwerk-Extras</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Eingehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert\n"
|
|
"Aktiviert\n"
|
|
"Erzwungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Ausgehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Bevorzuge, den ganzen Stream zu verschlüsseln"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Ebene:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:815
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:867
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:883
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:919
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr "Torrents entfernen, wenn max. Tauschverhältnis erreicht"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 "
|
|
"setzen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "max. Verbindungen:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Upload-Slots:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesamte Bandbreitennutzung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreite pro Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreite"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Beeinflusst reguläre BitTorrent-Peers"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Peer-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine\n"
|
|
"SOCKSv4\n"
|
|
"SOCKSv5\n"
|
|
"SOCKSv5 mit Auth.\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP mit Auth."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Proxy-Typ"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Peer-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "DHT-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Internet-Seed-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet-Seed-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy-Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Starte im Tray"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Öffne Ordner mit:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Erkennung (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>Dateimanager</b> - gilt nicht für Windows"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "GUI-Aktualisierungsintervall (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Leistung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version "
|
|
"vorhanden ist."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Über Updates informiert werden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Updates</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem sie uns Ihre Python- und PyGTK-\n"
|
|
"Version sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n"
|
|
"Information wird übertragen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>System-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:28
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausieren"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:49
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:66
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Bearbeite Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:88
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Entferne Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:111
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Warteschlange"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:137
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_nach oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:153
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Nach unten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:169
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Zeige Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Alle fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Alle pausieren"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Bearbeite Tracker"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Tracker bearbeiten"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Deluge-Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent wird nicht über das trackerlose (DHT-)Netzwerk verteilt werden."
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Setze das \"private flag\""
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Erststart-Konfiguration"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Deluge ihrem Geschmack nach "
|
|
"einzurichten. Falls Sie Deluge zum ersten Mal verwenden: Denken Sie bitte "
|
|
"daran, dass ein Großteil des Funktionsumfangs in Form von Erweiterungen "
|
|
"ausgelagert ist, die über die Schaltfläche \"Erweiterungen\" im "
|
|
"\"Bearbeiten\"-Menü oder in der Werkzeugleiste erreichbar sind."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge benötigt einen Bereich von Ports, auf denen eingehende Verbindungen "
|
|
"empfangen werden. Die Standard-Ports für BitTorrent sind 6881 bis 6889, "
|
|
"allerdings blockieren viele Provider diese Ports, so dass andere Variationen "
|
|
"zwischen 49152 und 65535 empfohlen werden. Alternativ kann Deluge "
|
|
"automatisch zufällige Ports auswählen."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Verwende _zufällige Ports"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll Deluge automatisch Dateien an einem vorbestimmten Ort speichern oder "
|
|
"soll der Ort jedes Mal manuell ausgesucht werden?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Frage für jede Datei, wo sie gespeichert werden soll."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Speicherort für alle Downloads: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Upload-Bandbreite Ihrer Internetverbindung, von der "
|
|
"ausgehend ein Vorschlag für die nachstehenden Einstellungen gemacht wird."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl aktiver Torrents:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Ihre Upload-Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem Sie Ihre Python- und PyGTK-\n"
|
|
"Versionen, Betriebssystem sowie Prozessortyp an uns weiterleiten. Keine\n"
|
|
"anderen Informationen werden übermittelt."
|
|
|
|
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
|
|
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
|
|
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
|
|
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:291
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Weitere..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:357
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:383
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Upload-Geschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
|
|
"Um Deluge anzuzeigen, geben Sie bitte Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: src/interface.py:563 src/common.py:73
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Unendlich"
|
|
|
|
#: src/interface.py:575
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/interface.py:613
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:616
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:618
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: src/interface.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "%s unterbrochen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1105
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1132
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1133
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1136
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge BitTorrent Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1213
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist die "
|
|
".torrent-Datei beschädigt."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Unbekannter Doppelter-Torrent-Fehler."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1270
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht genug freier Speicherplatz vorhanden, um den Download zu "
|
|
"vollenden."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1272
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1273
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Geben Sie die URL des herunterzuladenden Torrents ein"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1355
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1366
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindet"
|
|
|
|
#: src/core.py:88
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:90
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertiggestellt"
|
|
|
|
#: src/core.py:92
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Zuteilen"
|
|
|
|
#: src/core.py:135
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "benötigte Bytes"
|
|
|
|
#: src/core.py:374
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/core.py:430
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Der gewählte Torrent existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/core.py:636
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Ankündigung gesendet"
|
|
|
|
#: src/core.py:643
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Ankündigung OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:649
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: src/core.py:650
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "HTTP-Code"
|
|
|
|
#: src/core.py:651
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "Anzahl in der Reihe"
|
|
|
|
#: src/core.py:658
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/files.py:81
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: src/files.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn der gesamte Speicherplatz "
|
|
"reserviert wurde.\n"
|
|
"Bitte ändern Sie Ihre Einstellungen und deaktivieren Sie die kompakte "
|
|
"Speicherplatzreservierung. Anschließend entfernen Sie den Torrent und fügen "
|
|
"Ihn nochmals hinzu."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:70
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:428
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andreas Str https://launchpad.net/~andy-carpcstore\n"
|
|
" Crispin Kirchner https://launchpad.net/~kcrispin\n"
|
|
" Dominik Lübben https://launchpad.net/~domi-media-universe\n"
|
|
" Fabian Ordelmans https://launchpad.net/~droiad\n"
|
|
" Florian Schäfer https://launchpad.net/~florian-schaefer\n"
|
|
" Georg Brzyk https://launchpad.net/~gbrzyk\n"
|
|
" Georg Sieber https://launchpad.net/~claria\n"
|
|
" Gerd Radecke https://launchpad.net/~gerdradecke\n"
|
|
" Jacques Stadler https://launchpad.net/~jacques-stadler\n"
|
|
" Jan Niklas Hasse https://launchpad.net/~jhasse\n"
|
|
" Janek Thomaschewski https://launchpad.net/~thefoxx\n"
|
|
" Kai Thomsen https://launchpad.net/~kai-thomsen\n"
|
|
" Kim Lübbe https://launchpad.net/~kimluebbe\n"
|
|
" Markus Sutter https://launchpad.net/~markussutter\n"
|
|
" Matthias Mailänder https://launchpad.net/~mailaender\n"
|
|
" Niko_Thien https://launchpad.net/~terrorgurke\n"
|
|
" Samir van de Sand https://launchpad.net/~samir-sand\n"
|
|
" Sebastian Krauß https://launchpad.net/~sebastian.krausz\n"
|
|
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-hornings\n"
|
|
" Stephan https://launchpad.net/~stephantom\n"
|
|
" Tim Bordemann https://launchpad.net/~timbo\n"
|
|
" Tim Fuchs https://launchpad.net/~tim-fuchs\n"
|
|
" ataub https://launchpad.net/~launchpad-net-20-taube\n"
|
|
" boenki https://launchpad.net/~boenki\n"
|
|
" gl https://launchpad.net/~gregstar.at\n"
|
|
" lazka https://launchpad.net/~lazka\n"
|
|
" mld https://launchpad.net/~mldxxxx-deactivatedaccount\n"
|
|
" pano https://launchpad.net/~pano90\n"
|
|
" perdido https://launchpad.net/~pio13\n"
|
|
" shifty https://launchpad.net/~shifty\n"
|
|
" slyon https://launchpad.net/~lukasmaerdian\n"
|
|
" tim__b https://launchpad.net/~timbuening"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ist freie Software. Sie können es unter\n"
|
|
"den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
|
|
"wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,\n"
|
|
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n"
|
|
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder\n"
|
|
"späteren Version. Die Veröffentlichung von Deluge\n"
|
|
"erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein\n"
|
|
"wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n"
|
|
"die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n"
|
|
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
|
"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License\n"
|
|
"zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls\n"
|
|
"nicht, wenden sie sich an die Free Software Foundation\n"
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine .torrent-Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:474
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:478
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/common.py:87
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:90
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:93
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:96
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:98
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:200
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externer Befehl"
|
|
|
|
#: src/common.py:201
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/common.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt eine neuere Version von Deluge. Möchtest du auf unsere Download-"
|
|
"Seite gebracht werden?"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Bannlisten-Importeur"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n"
|
|
"PeerGuardian (binär und Text), SafePeer und Emule.\n"
|
|
"Das 7zip-Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n"
|
|
"Die Dateien können lokal oder über eine URL angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in dem Wiki \n"
|
|
"vorhanden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (gzip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian-Text (unkomprimiert)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule-IP-Liste (gzip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer-Text (ZIP-Format)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Bannlisten-Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importiert"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Formatfehler in der Bannliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Bannliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Bannlisten-URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Beim Starten herunterladen"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Lade und installiere Bannliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importiere"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "Abgleich nicht möglich in Zeile"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Ungültiger Anfang"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Ungültiger Magic-Code"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Ungültige Version"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Peers"
|
|
msgstr "Torrent-Peers"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dies zeigt die mit jedem Torrent einhergehenden Peers und informiert über "
|
|
"deren IP-Adresse, Land, Client, Vollständigkeit in % sowie Upload- und "
|
|
"Download-Geschwindigkeiten.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Prozent komplett"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Torrent-Ersteller"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Dieser Torrent wird aus einer einzelnen Datei gebildet"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Dieser Torrent wird aus einem Ordner gebildet"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Torrent-Datei speichern als"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Diesen Torrent zum Seeden in Deluge laden"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent-Datei</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommentare</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Als Privat markieren"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
|
|
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Stückgröße"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweitert</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Eine Erweiterung zum Erstellen von Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Erstelle neuen Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Quelle für den Torrent auswählen."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Datei auswählen, in der Sie den Torrent speichern möchten."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker angeben."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "RSS-Broadcatcher-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Feed-Name:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Feed-URL:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr "Filter-Ausdruck:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Filter-Name:"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Feed: "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall (in Sekunden) "
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Feeds beim Start von Deluge abfragen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Feeds jetzt abfragen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
|
|
msgid "Simple RSS"
|
|
msgstr "SimpleRSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
"explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Torrents automatisch aus SimpleRSS-Feeds herunterladen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fügen Sie RSS-Feeds im \"Feeds\"-Karteireiter hinzu, und fügen Sie dann "
|
|
"Filter für ihre TV-Sendungen (oder Ähnliches) im \"Filters\"-Karteireiter "
|
|
"hinzu. Doppelklicken Sie auf die Einträge im \"Torrents\"-Karteireiter, um "
|
|
"zusätzliche Torrents aus den Feeds herunterzuladen. Die Optionen sind "
|
|
"weitestgehend selbsterklärend.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie mir (\"SatNav\") in den Foren per Nachricht Bescheid, wie "
|
|
"Sie zurechtkommen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viel Spaß!"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Datum des letzten Eintrags"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
|
|
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "SimpleRSS-Broadcatcher"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Neuer Filter"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
|
|
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Torrent-Benachrichtigungseinstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ereigniston aktivieren (benötigt Pygame, unter Win32 nicht verfügbar)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benachrichtigung anzeigen (benötigt python-notifiy; nicht verfügbar für "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Notification"
|
|
msgstr "Torrent-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine "
|
|
"Pop-up-Benachrichtigung erscheinen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent fertig"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkverbindungsanzeige-Erweiterung\n"
|
|
"\n"
|
|
"geschrieben von Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Verbindung: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Aktiviere Protokolldateien"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Protokolldateien"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer gebannt"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Block wurde geladen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Block wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Teil komplett"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Speicherort verändert"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker-Warnung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Tracker-Alarm"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Tracker-Antwort"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Tracker-Ankündigung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Fehler: Schnellfortsetzung abgewiesen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Peer-Bann-Fehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Fehler: Hash fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Ungültige Anfrage"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Peer-Nachrichten"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent fertig"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Ereignisprotokollierung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügt einen Reiter mit Protokoll zu ausgewählten Ereignissen hinzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ereignisnachrichten stammen aus libtorrent-Warnungen.\n"
|
|
"Wenn du die Nachrichten in deine Sprache übersetzt haben möchtest, musst du "
|
|
"\n"
|
|
"dies an libtorrent und nicht an deluge melden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n"
|
|
"-Konfigurationserzeichnisses abgelegt. Ereignisnachrichten für bestimmte "
|
|
"Torrents\n"
|
|
"werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent-\n"
|
|
"Datei benannt sind. Ereignisnachrichten, die nicht zu einem Torrent "
|
|
"gehören,\n"
|
|
"werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert (z. B. peer-"
|
|
"messages.log).\n"
|
|
"Ereignisnachrichten in den Protokolldateien haben jeweils einen "
|
|
"Zeitstempel.\n"
|
|
"Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Protokolle zu säubern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ab Version 0.2:\n"
|
|
"Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten, die\n"
|
|
"Protokolldateien aber nicht. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Ereignisprotokoll"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "Ereignisnachricht: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "Torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Peer-Nachricht"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "IP-Adresse: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "Client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "Teilindex: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "Statuscode: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Anzahl in der Reihe: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "Blockindex: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "Peer-Geschwindkeit: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
|
|
msgid "Speed Limiter"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzer:"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Torrent-_Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Torrent-Upload_geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Torrent-Suche"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Such-Erweiterungen verwalten"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge eine neue Suchmaschine hinzu, indem du Name und URL angibst. Die "
|
|
"Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n"
|
|
"Beispiel für eine Google-Suchanfrage:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm-Erweiterung\n"
|
|
"Geschrieben von Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:18
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: plugins/Locations/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkt sich automatisch die wichtigen Einstellungen für verschiedene Orte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn diese Erweiterung aktiviert ist, wird sie sich viele nützliche Netzwerk-"
|
|
"Einstellungen merken, wie Upload- und Download-Geschwindigkeiten, offene "
|
|
"Ports und Proxy-Informationen. Ändere die Einstellungen einfach so, dass sie "
|
|
"den örtlichen Gegebenheiten entsprechen, und Deluge wird diese Einstellungen "
|
|
"automatisch verwenden, wenn du das nächste Mal an diesem Ort eine Verbindung "
|
|
"aufbaust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Erweiterung bestimmt den Ort anhand der einzigartigen MAC-Adresse des "
|
|
"für die Verbindung genutzten Gateways. Deshalb ist es möglich, verschiedene "
|
|
"Einstellungen für zu Hause oder den Arbeitsplatz zu nutzen oder für "
|
|
"Breitband-, 3G- oder Modem-Verbindungen.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler beim Aufrufen der Datei aufgetreten."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diese Erweiterung zeigt Ihnen die Dateien innerhalb eines Torrents und "
|
|
"erlaubt Ihnen, Prioritäten zu setzen sowie auszuwählen, welche Dateien "
|
|
"heruntergeladen werden sollen und welche nicht.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
|
|
msgid "Extra Stats"
|
|
msgstr "Extra-Statistiken"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügt Informationen dem Tray-Tooltip hinzu\n"
|
|
"Fügt diese Statistiken hinzu\n"
|
|
"Insgesamt heruntergeladen\n"
|
|
"Insgesamt hochgeladen\n"
|
|
"Gesamtverhältnis\n"
|
|
"Fertiggestellte Torrents\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle diese Statistiken kommen paarweise:\n"
|
|
"alle Sitzungen zusammenaddiert und nur die Werte dieser Sitzung.\n"
|
|
"Anfangs sind alle Statistiken aktiviert, können aber in den "
|
|
"Erweiterungseinstellungen deaktiviert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Sitzungsdaten werden immer in Klammern angezeigt,\n"
|
|
"z. B. \"Insgesamt heruntergeladen: 5 GiB (4 MiB)\"\n"
|
|
"Bedeutung: In allen Sitzungen zusammen wurden 5 GiB heruntergeladen, davon 4 "
|
|
"MiB in dieser Sitzung.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Insgesamt heruntergeladen"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Insgesamt hochgeladen"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "nicht definiert"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Gesamtverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Fertiggestellte Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Extra-Statistik-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
|
|
msgid "Move Torrent"
|
|
msgstr "Verschiebe Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung ermöglicht Benutzern, den Torrent in ein anderes "
|
|
"Verzeichnis zu verschieben, ohne ihn zu entfernen und erneut hinzufügen zu "
|
|
"müssen. Diese Funktion befindet sich im Rechtsklick-Menü eines Torrents.\n"
|
|
"Des Weiteren ermöglicht sie es, fertiggestellte Torrents automatisch in "
|
|
"einen anderen Ordner verschieben zu lassen."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Verschiebe Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Wähle den Zielordner"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
|
|
"directory they are already stored?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Torrents nicht auf eine andere Partition verschieben. Bitte "
|
|
"prüfen Sie Ihre Einstellungen. Vielleicht haben Sie auch versucht, die "
|
|
"Dateien eines Torrents in dasselbe Verzeichnis zu verschieben, in dem sie "
|
|
"sich schon befinden?"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
|
|
msgid "Web Seed"
|
|
msgstr "Web-Seed"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit, Web-Seeds zu einem "
|
|
"Torrent hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Füge Web-Seed hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
msgstr "Optionen für Zielordner öffnen"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Zeitplaner-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
|
|
msgid "Limit download to:"
|
|
msgstr "Download limitieren auf:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
|
|
msgid "Limit upload to:"
|
|
msgstr "Upload limitieren auf:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
|
|
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
|
|
msgstr "Gelb ist limitiert, Rot ist gestoppt und Grün ist unlimitiert"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
|
|
"be obeyed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn es auf -1 (unlimitiert) gesetzt wird, werden die globalen Limits in den "
|
|
"Einstellungen von Deluge dem folgen"
|