deluge/po/sr.po

1976 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 06:50+0000\n"
"Last-Translator: medigeek <vicedar+launchpad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-10 20:10:48+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Преузето:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Послато:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Однос дељења:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Брзина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Вршњаци:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Процењено време:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Делови:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступност:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># фајлова:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Укупна величина:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Пратилац:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Стање пратиоца:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следеће обавештење:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Информације о торенту</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:755
msgid "_File"
msgstr "_Фајл"
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Додај Торент"
#: glade/delugegtk.glade:777
msgid "Add _URL"
msgstr "Додај _УРЛ"
#: glade/delugegtk.glade:785
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Очисти завршене"
#: glade/delugegtk.glade:818
msgid "_Edit"
msgstr "У_реди"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:851
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Додаци"
#: glade/delugegtk.glade:870
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: glade/delugegtk.glade:877
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
#: glade/delugegtk.glade:885
msgid "_Toolbar"
msgstr "Палета _алата"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"
#: glade/delugegtk.glade:911 src/interface.py:558 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "Величина:"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:559
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:560
msgid "Seeders"
msgstr "Сејачи:"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:561
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Вршњаци"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:562 src/interface.py:1002
#: src/interface.py:1015 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:44
msgid "Down Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:563 src/interface.py:1003
#: src/interface.py:1016 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:46
msgid "Up Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: glade/delugegtk.glade:965
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостало време"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
#: glade/delugegtk.glade:983
msgid "Share Ratio"
msgstr "Однос дељења"
#: glade/delugegtk.glade:1000
msgid "_Help"
msgstr "П_омоћ"
#: glade/delugegtk.glade:1008
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помозите у преводу ове апликације"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Преведи ову апликацију..."
#: glade/delugegtk.glade:1082
msgid "Add Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: glade/delugegtk.glade:1083
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: glade/delugegtk.glade:1096 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: glade/delugegtk.glade:1097
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: glade/delugegtk.glade:1109
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Обриши завршене торенте"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: glade/delugegtk.glade:1132
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Покрени или заустави торент"
#: glade/delugegtk.glade:1133
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: glade/delugegtk.glade:1146
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: glade/delugegtk.glade:1158
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Промовиши торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:1159
msgid "Up"
msgstr "Горе:"
#: glade/delugegtk.glade:1172
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Деградирај торент у реду чекања"
#: glade/delugegtk.glade:1173
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: glade/delugegtk.glade:1194
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Измени Deluge подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:1195
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Отвори прозорче за додатке"
#: glade/delugegtk.glade:1208 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:106
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране "
"торенте из Deluge-а?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Обриши преузете датотеке"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Обриши .торрент датотеку"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Додај торент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Очисти завршене"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Не преузимај"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Висок приоритет"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Највиши приоритет"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge спајање листи пратилаца"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљање додацима"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge подешавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање"
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:75
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Складишти све преузете датотеке у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:89
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Премести завршена преузимања на (*само на истој партицији*)"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
#: glade/preferences_dialog.glade:106 glade/preferences_dialog.glade:119
msgid "Select A Folder"
msgstr "Изаберите место"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Место преузимања</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи "
"неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максималан број истовремено активних торента"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торенти</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Компактна алокација ће алоцирати простор само за делове који су преузети до "
"сада."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Користи компактну алокацију складиштa"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Компактна алокација</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног "
"покретања Deluge-а.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ће аутоматски изабрати различит прикључак сваки пут."
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Насумичан избор портова"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Провери активан порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Активан порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Укључи главни пут DHT-а"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "НАТ протокол за мапирање портова"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "НАТ-ПМП"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent размена вршњака"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Мрежни Додаци</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Долазећи саобраћај"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Искључено\n"
"Укључено\n"
"Обавезно"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Одлазни саобраћај:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Пожељно шифровање целог тока"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Руковање\n"
"Било које\n"
"Пун ток"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифровање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:816
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: glade/preferences_dialog.glade:860
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање"
#: glade/preferences_dialog.glade:872
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања"
#: glade/preferences_dialog.glade:888
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења"
#: glade/preferences_dialog.glade:940
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Сејање</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:971 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: glade/preferences_dialog.glade:1018
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1035 glade/preferences_dialog.glade:1119
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1053 glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1082 glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено."
#: glade/preferences_dialog.glade:1103 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимални број веза:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1121
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1141 glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1195
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1212
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1262
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1289
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: glade/preferences_dialog.glade:1320 glade/preferences_dialog.glade:1514
#: glade/preferences_dialog.glade:1709 glade/preferences_dialog.glade:1904
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке"
#: glade/preferences_dialog.glade:1321
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Прокси вршњака"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363 glade/preferences_dialog.glade:1557
#: glade/preferences_dialog.glade:1752 glade/preferences_dialog.glade:1947
msgid "Proxy type"
msgstr "Врста проксија"
#: glade/preferences_dialog.glade:1370 glade/preferences_dialog.glade:1564
#: glade/preferences_dialog.glade:1759 glade/preferences_dialog.glade:1954
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381 glade/preferences_dialog.glade:1575
#: glade/preferences_dialog.glade:1770 glade/preferences_dialog.glade:1965
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: glade/preferences_dialog.glade:1393 glade/preferences_dialog.glade:1587
#: glade/preferences_dialog.glade:1782 glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ниједно\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 са Ауторизацијом\n"
"HTTP\n"
"HTTP са Ауторизацијом"
#: glade/preferences_dialog.glade:1438 glade/preferences_dialog.glade:1632
#: glade/preferences_dialog.glade:1827 glade/preferences_dialog.glade:2022
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:1449 glade/preferences_dialog.glade:1643
#: glade/preferences_dialog.glade:1838 glade/preferences_dialog.glade:2033
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1483
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy Вршњака</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1515
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратилаца"
#: glade/preferences_dialog.glade:1677
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy Пратилаца</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1710
msgid "DHT Proxy"
msgstr "ДХТ прокси"
#: glade/preferences_dialog.glade:1872
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1905
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2067
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2135
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Укључи икону у системској касети"
#: glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Смањи у обавештајну зону панела"
#: glade/preferences_dialog.glade:2175
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону"
#: glade/preferences_dialog.glade:2193
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2235
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системска касета</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2278
msgid "Open folder with:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2295
msgid "Custom:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2373
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2406
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2434
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Перформансе</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge ће проверити наше сервере и рећи ако је нова верзија доступна"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Обавести ме о новим верзијама"
#: glade/preferences_dialog.glade:2487
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Освежења</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2517
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2530
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Настави"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Освежи пратиоца"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Измени пратиоце"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Уклони торент"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред чекања"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Испод"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Прикажи Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Настави Све"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Заустави Све"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:106
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:138
msgid "Plu_gins"
msgstr "Дод_аци"
#: glade/tray_menu.glade:161
msgid "_Quit"
msgstr "За_твори програм"
#: src/update.py:21
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:334
#: src/interface.py:358 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:276 src/interface.py:335 src/interface.py:359
#: src/interface.py:983 src/interface.py:992 src/interface.py:996
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: src/interface.py:279
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
#: src/interface.py:327 src/interface.py:338 src/interface.py:362
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/interface.py:342
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):"
#: src/interface.py:366
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Брзина слања (KiB/s):"
#: src/interface.py:395
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge је закључан"
#: src/interface.py:397
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge је заштићен шифром.\n"
"Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру"
#: src/interface.py:531 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконачност"
#: src/interface.py:543
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/interface.py:557 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/interface.py:564
msgid "ETA"
msgstr "Процењено време"
#: src/interface.py:565
msgid "Avail."
msgstr ""
#: src/interface.py:566
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/interface.py:776
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Паузирано %s"
#: src/interface.py:885 src/core.py:613
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Не можете преместити торент у другу партицију. Молимо вас да исправите ваша "
"подешавања"
#: src/interface.py:1002
msgid "Connections"
msgstr "Везе:"
#: src/interface.py:1012
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1015
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Битторент Клијент"
#: src/interface.py:1016
msgid "Total Downloaded"
msgstr ""
#: src/interface.py:1017
msgid "Total Uploaded"
msgstr ""
#: src/interface.py:1111
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша "
".torrent датотека није исправна."
#: src/interface.py:1129
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Непозната грешка дупликата торента"
#: src/interface.py:1133
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања."
#: src/interface.py:1134
msgid "Space Needed:"
msgstr "Потребно место:"
#: src/interface.py:1135
msgid "Available Space:"
msgstr "Доступно место:"
#: src/interface.py:1149
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент из УРЛ-а"
#: src/interface.py:1153
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање"
#: src/interface.py:1205
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "У ред чекања"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Проверавам"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Преузимање метаподатака"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Одвајање је у току"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "потребни бајтови"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/core.py:432
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Потрага за непостојећи торент"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Објава послата"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Објава ОК"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "доследни покушаји"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Упозорeњe"
#: src/files.py:76
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Значај"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Значај датотеке се може поставити само када се користи пуна алокација.\n"
"Промените ваше поставке тако да искључите компактну алокацију, након тога "
"уклоните и поново додајте овај торент."
#: src/dialogs.py:362
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључци"
#: src/dialogs.py:364
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: src/dialogs.py:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Prvulović <https://launchpad.net/~prvul>\n"
" Saša Bodiroža <https://launchpad.net/~jazzva>\n"
" kliklik <https://launchpad.net/~marko-markovic>\n"
" medigeek <https://launchpad.net/~savvas1985>"
#: src/dialogs.py:477
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Изабери .torrent датотеку"
#: src/dialogs.py:482
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: src/dialogs.py:486
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/dialogs.py:507
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Изабери директоријум за преузимање"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Увозник листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n"
"\n"
"Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n"
"SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n"
"Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n"
"систему датотека.\n"
"\n"
"Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n"
"на викију:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP листа (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Није могуће преузети УРЛ"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Не могу да отворим листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "ИП адресе"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Погрешан формат у листи блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "уноси"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "УРЛ листе блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Преузми при покретању"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Увозим"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Неомогућено поклапање на линији"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неисправан вођа"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неисправан магични код"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Неисправна верзија"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Жељена размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Поставите жељену размеру за торент"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Жељена _размера"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Није постављено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Није постављено"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:41
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:42
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процената завршено"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Креатор торента"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Извор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Сачувај торент као:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Додај нови торент у ред за чекање"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Торент датотека</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Пратиоци</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Предлози</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Аутор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Ако су делови мањи, пренос ће бити ефикаснији, али ће .torrent датотека бити "
"већа"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Величина дела:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Додатак за креирање торента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Направи нови торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај датотеку као..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Морате изабрати извор за торент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Морате изабрати барем један сервер за праћење торента."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "РСС подешавања"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Име довода:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "УРЛ довода:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Филтер:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Име филтера:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Довод: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Период освежења (у секундама): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Провери доводе приликом покретања Deluge-а"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Сад провери доводе"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Поставке"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Датум последњег уноса"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr "РСС"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr "Нови филтер"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Подешавања обавештења торента"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Укључи звук догађаја (захтева pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Обавештење торента"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Завршен торент"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Монитор стања мреже"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Монитор стања мреже\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Здравље: У реду]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Део завршен"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Претрага торента"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Трака за претрагу торент машина"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Пронађи низ знакова"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Изабери машину"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управљање машинама"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Претражи "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управљање додацима за претрагу"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За "
"назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите "
"тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити "
"било који унос за ${query} у адреси.\n"
"Нпр. Гугл претраживање би било:\n"
"Назив:Гугл\n"
"Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Графикон мрежне активности"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Додатак Графикон мрежне активности\n"
"\n"
"Написао „Kripkenstein“"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:37
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Делови торента"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr ""
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:19
msgid "Alltime Stats"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
"Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
"Also show session uptime\n"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:93 plugins/AlltimeStats/__init__.py:131
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:97 plugins/AlltimeStats/__init__.py:135
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:98 plugins/AlltimeStats/__init__.py:136
msgid "All-time Downloaded"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:99 plugins/AlltimeStats/__init__.py:137
msgid "All-time Uploaded"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:100 plugins/AlltimeStats/__init__.py:138
msgid "All-time Ratio"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:101 plugins/AlltimeStats/__init__.py:139
msgid "Torrents completed"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:102 plugins/AlltimeStats/__init__.py:140
msgid "All-time Uptime"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr ""