deluge/po/sv.po

2662 lines
70 KiB
Plaintext

# translation of deluge.po to Swedish
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# <>, 2006.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Joar Bagge <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 22:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lägg till torrent-fil"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Ta bort torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Töm distribuerade torrent-filer"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Starta eller återuppta torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pausa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Flytta torrent-fil uppåt i kön"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Uppåt"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Flytta torrent-fil nedåt i kön"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Nedåt"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Ändra Deluge-inställningar"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lägg till torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Lägg till _url"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Töm färdiga"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Insticks_moduler"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumner"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Distributörer"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Hämtningshastighet"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Sändningshastighet"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Återstående tid"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Tillgänglighet"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Utdelningsförhållande"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hemsida"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_Frågor och svar"
#: glade/delugegtk.glade:474
#, fuzzy
msgid "_Community"
msgstr "Mötesplats"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hjälp till att översätta programmet"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Översätt det här programmet..."
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Kör konfigureringsguiden"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Kör konfigureringsguide"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Bevakare:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Antal filer:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Nästa annonsering:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Bevakarstatus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Total storlek:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Sökväg:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent-info</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Hämtat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Skickat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Distributörer:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Utdelningsförhållande:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Hastighet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Klienter:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Färdig om:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Delar:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Tillgänglighet</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistik</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr "Starta Huvudvy Externt"
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr "Starta Huvudvy"
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr "Starta Bottenvy Externt"
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr "Starta Bottenvy"
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Hantera sökinsticksmoduler"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lägg till sökmotor genom att ange namn och webbadress. Som namn skrivs "
"namnet på sökmotorn som ska användas. Som webbadress skrivs adressen till "
"söksidan. Användarens sökning kommer att stå i stället för ${query} i "
"webbadressen.\n"
"Till exempel skulle en Google-sökning bli:\n"
"Namn: Google\n"
"UL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Är du säker att du vill ta bort valda torrent-"
"fil(er) från Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Ta bort hämtade filer"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Ta bort torrent-fil"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Visa/dölj"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lägg till en torrent-fil..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Töm färdiga"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Öppna fil"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Hämta inte"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge sammanfoga bevakarlistor"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrentfilen finns redan i Deluge. Vill du sammanfoga bevakarlistorna?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Inställningar för Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Fråga varje gång var filerna ska sparas"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Spara alla hämtningar i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Välj en mapp"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Lagra alla torrent filer i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Hämtningsplats</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Ladda automatiskt ner alla torrents till:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Ladda automatiskt</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Antal aktiva torrent-filer som Deluge ska köra. Ställ in -1 för obegränsat "
"antal."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximalt antal samtidigt aktiva torrent-filer:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Aktivera filval för torrent-filer före inläsning"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Visa endast om torrenten innehåller mer än en fil"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritera första och sista delarna av filer i torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
#, fuzzy
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Starta torrents i pausat läge"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent-filer</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Full allokering förallokerar allt utrymme som behövs för torrenten och "
"förhindrar därigenom datafragmentering på disken"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Använd full allokering"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompakt allokering allokerar bara utrymme vid behov"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Använd kompakt allokering"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Allokering</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera - Ändringar i dessa inställningar kommer endast att bli "
"aktiverade nästa gång som Deluge har startats om.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge kommer automatiskt att välja en ny port varje gång"
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Slumpmässiga portar"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testa aktiv port"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiv port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distribuerad hash-tabell kan förbättra mängden aktiva anslutningar."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Aktivera Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT portmappningsprotokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Distributörs utbyte"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Lokal distributörsutforskning"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extra nätverksinställningar</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Inkommande:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Inaktiverad\n"
"Aktiverad\n"
"Tvingad"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Utgående:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Föredra att kryptera hela dataströmmen"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handskakning\n"
"Full ström\n"
"Båda"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Kryptering</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Kölägg torrent-filer nederst när de börjar distribueras"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Kölägg nya torrent-filer över färdiga"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Stoppa distribuering av torrent-filer när deras utdelningsförhållande når:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Töm automatiskt torrent-filer som når sitt högsta utdelningsförhållande"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Distribuering</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximala antalet halvt öppna anslutningar. En hög siffra kan krascha billiga "
"routrar. Sätt värde -1 för oändligt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximalt antal halvt öppna anslutningar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximal sändningshastighet för alla torrent-filer. Ställ in -1 för "
"obegränsad."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximalt antal sändningsplatser:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximal sändningshastighet (Kibyte/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximalt antal tillåtna anslutningar. Ställ in till -1 för obegränsat antal."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximalt antal anslutningar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximal hämtningshastighet för alla torrent-filer. Ange -1 för obegränsad."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximal hämtningshastighet (Kibyte/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximalt antal sändningsplatser för alla torrent-filer. Ange -1 för "
"obegränsat antal."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximalt antal uppkopplingsförsök per sekund. Ett högt värde kan krascha "
"vissa billigare routrar. Ställ in -1 för obegränsat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Max antal uppkopligsförsök per sekund."
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Allmän bredbandsanvändning</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximalt antal anslutningar per torrent-fil. Ange -1 för obegränsat antal."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximalt antal sändningsplatser per torrent-fil. Ange -1 för obegränsat "
"antal."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bredbandsanvändning per torrent-fil</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Påverkar vanliga bittorrent-klienter"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Klientproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy-typ"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 med inloggning\n"
"HTTP\n"
"HTTP med inloggning"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Klientproxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Bevakarproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Bevakarproxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Webbdistribueringsproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Webbdistribueringsproxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyservrar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivera ikon i systembrickan"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimera till systembrickan vid stängning"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Starta minimerat till systembricka"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Lösenordsskydda systembrickan"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Systembricka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Anpassad:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Öppna mapp med:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Autodetektera (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
"<b>Filhanterare för skrivbord</b> - endast för icke-Windows-plattformar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Använd avancerad status rad (kräver lite mer CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detaljerad Status Rad</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
#, fuzzy
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Använd och visa den anonymiserande interna webbläsaren"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
#, fuzzy
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Intern Webbläsare</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Visa sökfältet på verktygsraden"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Sökfält</b> - omstart krävs"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge kommer att kolla med våra servrar och notifiera dig om det finns en "
"nyare version tillgänglig"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Bli notifierad om nya versioner"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Uppdateringar</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Hjälp oss förbättra Deluge genom att skicka oss dina Python- och PyGTK-\n"
"versioner, operativsystem samt processortyper. Absolut ingen annan\n"
"information skickas."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systeminformation</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Tvinga Återkoll"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Å_teruppta"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Ta bort torrent-fil"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker Inställningar"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Uppdatera bevakare"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redigera bevakare"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Kö"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Uppåt"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Nedåt"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Visa Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Återuppta alla"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa alla"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Hastighetsgräns för _hämtning"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Hastighetsgräns för _sändning"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redigera bevakare"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Bevakarredigering"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge filväljare"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
"Torrent-filen kommer inte att distribueras via det bevakarlösa nätverket "
"(DHT)."
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Ställ in privatflaggan"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Förstagångskonfigurering"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Denna guide kommer hjälpa dig att anpassa Deluges inställningar efter dina "
"behov. Om du inte använt Deluge förut bör du notera att många funktioner i "
"Deluge kommer i form av insticksmoduler, som kan kommas åt genom att klicka "
"på Insticksmoduler i Redigera-menyn eller verktygsfältet."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge behöver ett omfång portar att lyssna efter inkommande anslutningar "
"på. BitTorrents standardportar är 6881-6889, men många internetleverantörer "
"blockerar dessa portar så det rekommenderas att du väljer andra, förslagsvis "
"mellan 49152 och 65535. Alternativt kan du låta Deluge välja portarna "
"slumpmässigt."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Använd s_lumpmässiga portar"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Vill du att Deluge automatiskt hämtar ner till en förvald plats, eller vill "
"du välja var filerna skall sparas varje gång?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Fråga var varje fil ska sparas"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Spara alla hämtningar i: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Välj sändningshastighet för din anslutning, vilket vi kommer att använda för "
"att automatiskt skapa inställningsförslag nedan"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximalt antal aktiva torrentfiler:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Din sändningshastighet:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Hjälp oss att förbättra Deluge genom att skicka in era Python och PyGTK\n"
"versioner, OS och processortyp. Absolut ingen annan\n"
"information kommer skickas."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Starta Webbläsaren"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Hämtningshastighet (KiB/s)"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Sändningshastighet (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge är låst"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge är lösenordsskyddat.\n"
"Ange ditt lösenord för att visa Deluge-fönstret."
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Oändligt"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Tid kvar"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Tillg."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausad %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Köad %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Det finns en ny version av Deluge. Vill du besöka hämtningswebbsidan?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Hämtning"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Sändning"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Deluge"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Välj en hämtningsmapp"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försök att lägga till torrent-filen. Det är möjligt "
"att din torrent-fil är skadad."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Okänt torrent-dublettfel."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Det finns inte tillräkligt med diskutrymme för att ladda ner hela filen."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Utrymme som behövs:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Tillgängligt utrymme:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lägg till torrent-fil från webbadress"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Ange webbadressen till torrent-filen som ska hämtas"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Varning - alla hämtade filer för denna torrent-fil kommer att tas bort!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Är du säker på att du vill tabort alla distribuerade torrenter?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Söksträng"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Välj motor"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Hantera motorer"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Sök "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Hämtar metadata"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Allokerar"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "behövda bytes"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Efterfrågad torrent finns inte"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med ledigt diskutrymme för att färdigställa din "
"hämtning."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Annonsering skickad"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Annonsering ok"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Varning"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-kod"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "gånger i rad"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Filprioritet kan bara ställas in när full allokering används.\n"
"Stäng av kompakt allokering i inställningarna, ta sedan bort den här torrent-"
"filen och lägg till den på nytt."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Välj en torrent-fil"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "Kibyte"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "Mibyte"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "Gibyte"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "Tibyte"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "Pibyte"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Externt kommando"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "hittades inte"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Ladda ned och importera blockeringslistor över IP-adresser.\n"
"\n"
"I nuläget hanterar denna insticksmodul PeerGuardian- (binär och text),\n"
"SafePeer- och Emule-listor. PeerGuardian 7zip-formatfiler stöds inte.\n"
"Filer kan skrivas in som webbadresser eller platser i det lokala\n"
"filsystemet.\n"
"\n"
"En sida som pekar ut hämtningsplatser för blockingslistor finns på\n"
"wikin:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian-text (Okomprimerad)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP-lista (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer-text (zippad)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Kunde inte hämta webbadress"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Kunde inte öppna blockeringslistfil"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
#, fuzzy
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Fel filtyp eller trasiga filer"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importerad"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP-adress"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "poster"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Webbadress till blockeringslista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Hämta vid start"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Läser in och installerar blockeringslista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Fick formatundantag för zipfil:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ogiltig ledare"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Felaktig magisk kod"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Felaktig version"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Sätt önskat utdelningsförhållande för en torrent-fil"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Önskad Ratio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Inte satt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Inte satt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Önskat utdelningsförhållande"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta insticksprogram visar de parter och distributörer som deltar i "
"respektive torrent samt deras ip, land, klient, hur mycket de laddat ner och "
"upp- och nedladdningshastighet.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent färdig"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrentskapare"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Denna torrent-fil kommer att skapas från en fil"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Denna torrent-fil kommer att skapas från en katalog"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Källa</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Spara torrent-fil som:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Läs in torrent-fil i Deluge för distribuering."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lägg till torrent-fil till kö"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent-fil</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Bevakare</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentarer</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Skapare</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Sätt Privat Flagga"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Överföringen blir effektivare ju mindre storleken på delarna är, men torrent-"
"filen blir större."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Delstorlek:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancerad</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "En insticksmodul för att skapa torrent-filer"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Ny Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Skapa ny torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
#, fuzzy
msgid "Save file as..."
msgstr "Spara fil som..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Du måste välja en källa för torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Välj fil som torrent-filen ska sparas som."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Inställningar för Torrent-notifieringar"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Aktivera händelseljud (kräver pygame, inte tillgängligt i Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Slå på blinkade ikon i systembrickan"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Aktivera popupmeddelande (kräver python-notify, inte tillgängligt i Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Få ikonen i systembrickan att blinka när en torrent-fil hämtats "
"och/ellervisa en notifiering"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent-fil färdig"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Instickmodul för övervakning av nätverkshälsa\n"
"\n"
"Skriven av Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Hälsa: ok]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Inställningar för händelseloggning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Aktivera loggfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Loggfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Part blockerad"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Block färdigt"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Block under nedladdning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Del klar"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
#, fuzzy
msgid "Storage moved"
msgstr "Förvaring flyttad"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker varning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker varning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Bevakarsvar"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Bevakarannonsering"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
#, fuzzy
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Snabbåterhämtningsfel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Partbannlysningsfel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hashningsfel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Ogiltig begäran"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Partmeddelanden"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent-fil färdig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Välj händelser som ska loggas"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lägger till en flik med loggning av valda händelser.\n"
"\n"
"Händelsemeddelanden skapas av libtorrent-varning.\n"
"Om du vill att de strängarna ska övesättas till ditt språk\n"
"rapportera problemet till libtorrent, inte Deluge.\n"
"\n"
"Angående loggningsfilerna så sparas de i en loggningsmapp\n"
"i Deluges konfigurationsmapp. Händelsemeddelanden for enskilda\n"
"torrent-filer sparas till induviduella loggfiler med samma namn som\n"
"tillhörande torrent-fil. Händelsemeddelanden som inte är kopplade\n"
"till någon torrent-fil sparas i loggfiler namngivna efter händelsen\n"
"(till exempel peer_messages.log).\n"
"Händelsemeddelanden i loggfiler har också en tidsstämpel.\n"
"Användaren är ansvarig för att städa bland loggarna.\n"
"\n"
"Från och med version 0.2\n"
"Händelser, men inte loggfiler, kapas vid visningen.\n"
"Nya händelser vissas högst upp.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Händelselogg"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "Händelsemeddelande: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Partmeddelande"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP-adress: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
#, fuzzy
msgid "piece index: "
msgstr "delindex: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "statuskod: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Antal i följd: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Blockera index: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "parthastighet "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Sätt önskad hastighetsbegränsning för varje torrent-fil."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent-_hämtningshastighet"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent-_sändningshastighet"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent-sändningshastighet (Kibyte/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent-hämtningshastighet (Kibyte/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Insticksmodul för nätverksaktivitetsgraf\n"
"\n"
"Skriven av Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Det uppstod ett fel när filen skulle köras."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta insticksprogram visar filerna i en torrent och låter dig sätta "
"prioritet på dem och välja vilka du vill eller inte vill ladda ner.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Sammanlagt hämtat"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Sammanlagt skickat"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Ej definerad"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Genomsnittligt ratio"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Färdiga torrents"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Speltid"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Extra Statistik Inställningar"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Denna insticksmodul tillåter användare att flytta torrenten till en annan "
"mapp utan att behöva ta bort eller lägga till torrenten. Denna funktion kan "
"du hitta genom att högerklicka på en torrent. Den tillåter även användaren "
"att automatiskt flytta färdiga torrenter till en annan mapp"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Flytta torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Välj en mapp att flytta filer till"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Flytta färdiga hämtningar till:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Avbryt"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "OK"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Denna plugin gör det möjligt att lägga till en webb distribution i torrent "
"filen"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Lägg till webb distribution"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Lägg till Web Seed"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Kalenderinställningar"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Hög nerladdningsgräns:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Hög uppladdningsgräns:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Låg nerladdningsgräns:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Låg uppladdningsgräns:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Grön är de höga gränserna, gula de låga gränserna och röd betyder stoppad."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
#, fuzzy
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Om en begränsning är satt till -1, är den obegränsad."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "Konfiguration av WebUi"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Port Nummer"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Nytt Lösenord"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nytt Lösenord(bekräfta)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Knapp Stil"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Text och bild"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Endast Bild"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Endast Text"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Bekräftat lösenord <> Nytt lösenord\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "översätt någonting"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Välj en url eller en torrent, inte båda."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
#, fuzzy
msgid "no data."
msgstr "ingen data."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
#, fuzzy
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "uppdatering måste vara > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# Av Filer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Lägg till torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
#, fuzzy
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Autouppdatering:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Konfigurera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
#, fuzzy
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Felsökning: Data Dumpning"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Ta bort nedladdade filer."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Nedladdat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Nästa annonsering"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Lösenordet är ogiltig, försök igen."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pausa alla"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Delar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Kön Nere"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Köposition"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Återannonsera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Läs om sidan varje:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Återstarta alla"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Ange"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrent lista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Sammanlagd storlek"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Trackerstatus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
#, fuzzy
msgid "Upload torrent"
msgstr "Ladda upp torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Uppladdat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Updatera Intervall"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Flöden"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Flöde"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Mönster</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Från"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Säsong"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episod"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Genom"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Matchar inte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "År"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Sätt status till pausad."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Hämta</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Ersättning"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge standard"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"Innehållet kommer automatiskt att laddas ner till specifierad katalog."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Välj:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Utmatning</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Visa en FlexRSS-ikon på Deluge's verktygsfält."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Visa knapp på verktygsfältet."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Gränssnitt</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Matningen kommer att hämtas och tolkas i sina egna trådar. Applikationen "
"kommer inte att blockeras, men det kan vara opålitligt."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Trådad (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Matningshämtning</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"