deluge/po/et.po

2263 lines
56 KiB
Plaintext

# Estonian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 23:46+0000\n"
"Last-Translator: Peep Oks <peepus@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Eemalda lõpetanud torrentid"
#~ msgid "Start or Pause torrent"
#~ msgstr "Käivaita või peata torrent"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Alusta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the plugins dialog"
#~ msgstr "Ava pluginate aken"
#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Pl_uginad"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Veerud"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Kiirus:"
#~ msgid "Check Selected"
#~ msgstr "Märgi Valitud"
#~ msgid "Uncheck Selected"
#~ msgstr "Eemalda Märgistus Valitutel"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Plugina Haldur"
#~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
#~ msgstr "Liiguta lõpetatud allalaadimised(*ainult sama partitsioon*):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Kasuta kompaktset salvestamise jaotust"
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>Kompaktne Jaotamine</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "Ribalaiuse Kasutus"
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>TCP Port</b>"
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "Käepigistus\n"
#~ "Emb-kumb\n"
#~ "Täis voog"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid "_Clear Finished"
#~ msgstr "_Eemalda Lõpetatud"
#~ msgid "_Down Speed Limit"
#~ msgstr "_Alla Kiiruse Limiit"
#~ msgid "_Up Speed Limit"
#~ msgstr "_Üles Kiiruse Limiit"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Viga: veebibrausetit ei leitud"
#, python-format
#~ msgid "%d %d bytes needed"
#~ msgstr "%d %d baiti vajalik"
#~ msgid "Pause/Resume"
#~ msgstr "Peata/Jätka"
#~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
#~ msgstr "Torrent, mille sa lisasid, on juba Deluge-s olemas."
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
#~ msgstr "Kettal pole piisavalt ruumi, et lõpetada allalaadimine."
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Allalaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Üleslaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Jagajad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jagamise Suhe:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Kiirus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Kasutajad:</b>"
# Arvatav Saabumise Aeg
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Tükid:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saadavus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Kogusuurus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja staatus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Järgmine Teadeanne:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># faili:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrenti info</b>"
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
#: glade/delugegtk.glade:790
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:812
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisa _URL"
#: glade/delugegtk.glade:820
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eemalda lõpetatud"
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:878
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:913
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: glade/delugegtk.glade:930
msgid "_Details"
msgstr "_Detailid"
#: glade/delugegtk.glade:939
msgid "_Columns"
msgstr "_Veerud"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
msgid "Seeders"
msgstr "Levitajad"
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Masinad"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
msgid "Down Speed"
msgstr "Alla kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
msgid "Up Speed"
msgstr "Üles kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "Kättesaadavus"
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jagamissuhe"
#: glade/delugegtk.glade:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: glade/delugegtk.glade:1044
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aita tõlkida seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:1045
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Tõlgi seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:1068
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Käivitab esmase konfiguratsiooni abimehe"
#: glade/delugegtk.glade:1069
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Käivita konfiguratsiooni abimees"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eemalda torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Peata"
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Järjekorrasta torrent üles"
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Järjekorrasta torrent alla"
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuda Deluge seadeid"
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oled sa kindet, et sa tahad eemaldada valitud "
"torrenti(d) Deluge-st?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Kustuta allalaetud failid"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Kustuta .torrent fail"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näita/Peida"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisa torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Puhastu Lõpetanutest"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Ava fail"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Eemalda valik kõigilt"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "Ära lae alla"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: glade/merge_dialog.glade:7
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge ühenda jälitajate nimekiri"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent juba tuvastatud Deluge poolt. Kas soovid jälitajate nimekirjad "
"ühendada?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge seadistused"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Küsi kuhu salvestada iga allatõmbamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vali kaust"
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Allalaadimise koht</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Aktiivsete torrentite arv, mida Deluge kasutab. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimaalsene samaaegselt aktiivsed olevad torrentid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Luba failide valik torrenti jaoks enne laadimist"
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
#, fuzzy
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritiseeri torrenti esimeste ja viimaste failide tükid"
#: glade/preferences_dialog.glade:207
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentid</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:245
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:246
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Kasuta täielikku jaotamist"
#: glade/preferences_dialog.glade:268
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktne jaotamine jaotab ainult vajamineva ruumi"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Kasuta kompaktset jaotust"
#: glade/preferences_dialog.glade:289
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Jaotus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:313
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: glade/preferences_dialog.glade:357
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Pane Tähele - Nende seadete muudatused rakendatakse ainult järgmisel "
"korral, kui Deluge on taaskäivitatud.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Alates:"
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:448
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge valib igakord automaatselt erineva pordi, mida kasutada."
#: glade/preferences_dialog.glade:449
msgid "Random Ports"
msgstr "Juhuslikud pordid"
#: glade/preferences_dialog.glade:466
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testi aktiivset porti"
#: glade/preferences_dialog.glade:492
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "TCP"
#: glade/preferences_dialog.glade:504
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivne port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:517
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:555
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Hajusräsitabel võib parandada aktiivsete ühenduste arvu."
#: glade/preferences_dialog.glade:556
#, fuzzy
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Luba põhiriba DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:569
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universaalne isehäälestumine"
#: glade/preferences_dialog.glade:604
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT pordi vastendus protokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:619
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
#, fuzzy
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent partneri-vahetus"
#: glade/preferences_dialog.glade:635
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:653
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Võrgu lisad</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisenev:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
#, fuzzy
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Blokeeritud\n"
"Lubatud\n"
"Sunnitud"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Väljuv:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
#, fuzzy
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Eelista krüpteerida kogu voog"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Krüptimine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Järjekorrasta torrentid alumisteks, kui nad hakkavad levitama"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Järjekorrasta uue torrentid valmisolevatest ülespoole"
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lõpeta torrentite levitamine, kui nende jagamise suhe ulatud:"
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eemalda automaatselt torrentid, mis jõuavad maksimaalse jagamissuhteni"
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Üleslaadimised</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimise pesi kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne üleslaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne allalaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne allalaadimis kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimaalselt lubatud ühenduste arv. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimaalselt ühendusi:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimiste pesad:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Üldine ülkandekiiruse kasutus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimiste pesi igale torrenti kohta. PiiramMäära -1 "
"piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne ühenduste arv iga torrenti kohta. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>ülekandekiiruse kasutus iga torrenti kohta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ülekandekiirus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Mõjutab tavalise bittorrenti partnereid"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Pole\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Proksi tüüp"
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Jälitaja proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Jälitaja proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Veebi partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Veebi partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
msgstr "Proksid"
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Luba süsteemse salve ikoon"
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimeeri salve sulgemisel"
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
msgid "Start in tray"
msgstr "Alusta salves"
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Parooliga kaitstud süsteemi salv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "Süsteemisalv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
#, fuzzy
msgid "Open folder with:"
msgstr "Ava kaust koos:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Automaatselt (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "GUI uuenduste intervall"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Jõudlus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge kontrollib meie servereid ja ütled sulle kui uuem versioon on lastud "
"välja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ole teavitatud uutest väljalasetet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Uuendused</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Süsteemi Informatsioon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
#, fuzzy
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Jä_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Uuenda jälitajat"
#: glade/torrent_menu.glade:66
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muuda jälitajaid"
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eemalda torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "_Ülemine"
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alumine"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ava sisaldav kaust"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näita Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jätka kõiki"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Sulge"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muuda Jälitajaid"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Jälitajate Muutmine"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Esmakäivituse Seaded"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Kasuta _vahelduvaid porte"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Kas Sa soovid, et Deluge tõmbaks automaatselt eelnevalt määratud kohta või "
"soovid iga kord määrata erineva asukoha?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Küsi kuhu iga fail salvestada"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Palun vali enda ühenduse üleslaadimiskiirus ja programm määrab automaatselt "
"soovitatavad seaded"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimaalse"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Sinu ühenduse üleslaadimiskiirus:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aita meil täiustada programmi ja luba saata anonüümselt Sinu Pythoni, PyGTK "
"versioone ning infot operatsioonisüsteemi ja protsessori kohta. Muud "
"informatsiooni ei koguta."
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveeritud"
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Allalaadimiste Kiirus (KiB/s):"
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Üleslaadimiste Kiirus (Kib/s):"
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukus"
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on parooliga kaitstud.\n"
"Et näha Deluge akent, palun sisestage oma parool"
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Lõpmatu"
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "EETA"
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
msgstr "Saadavus"
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "Suhe"
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Peatatud %s"
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
msgstr "Ühendusi"
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Kiirus Alla"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Kiirus Üles"
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Klient"
#: src/interface.py:1213
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vali allalaadimise kataloog"
#: src/interface.py:1240
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Esines viga, siis kui püüti lisada torrent. On võimalik, et teie .torrent "
"fail on vigane."
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tundmatu torrenti koopia viga."
#: src/interface.py:1270
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Kettal ei ole allalaadimise lõpetamiseks piisavalt ruumi."
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
msgstr "Vajaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
msgstr "Saadaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1290
#, fuzzy
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisa torrent URL"
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Sisesta allalaetava .torrent URL"
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Hoiatus - kõik allalaetud faild selle torrenti jaoks kustutatakse!"
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollib"
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendamine"
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metaandmete Allalaadimine"
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Laeb alla"
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "Määran asukohta"
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "baiti vaja"
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Küsiti torrentit, mida ei eksisteeri"
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
msgstr "Teadaanne saadetud"
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "Teadaanne korras"
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Häire"
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kood"
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
msgstr ""
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Tähtus"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/dialogs.py:428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Hendrik Luup https://launchpad.net/~kampsuniahv\n"
" Kaarel https://launchpad.net/~kaarelk1989\n"
" Laur Mõtus https://launchpad.net/~vprints\n"
" Penzo https://launchpad.net/~peep\n"
" Rene Pärts https://launchpad.net/~rents"
#: src/dialogs.py:429
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:469
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vali .torrent fail"
#: src/dialogs.py:474
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failid"
#: src/dialogs.py:478
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
msgid "External command"
msgstr ""
#: src/common.py:204
msgid "not found"
msgstr "ei leitud"
#: src/common.py:240
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Deluge on uuendatud. Kas soovid avada allalaadimiste lehe?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Musta nimekirja importer"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Kokkupakkimata)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP nimekiri (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Tekst (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-i ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Musta nimekirja ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IP-d"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Formaadi viga blokknimekirjas"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokknimekiri"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr "sisestused"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blokklisti Aadress"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Lae alla käivitamisel"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Blokklisti laadimine ja installimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versiooni viga"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Soovitud suhe"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Määra soovitud suhe torrentile."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Soovitud suhe"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Määramata"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Määramata"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Torrenti ühendused"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP Aadress"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Protsenti Lõpetatud"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Kaust:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Allikas</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvesta Torrenti Fail Kui:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lae torrent Deluge-sse seedimiseks"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisa järjekorda uus torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrenti Fail</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Jälitajad</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentaarid</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mida väiksemad tükid, seda tootlikumad ülekanded on, aga tegelik "
"\".torrent\" fail tuleb suurem"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tüki suurus:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Täpsemalt</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Lisa torrenti loomiseks"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Loo Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvesta fail kui..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrenti allika valimine on kohustuslik."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Vali failinimi millena torrent salvestada."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Sa pead sisestama vähemalt ühe jälitaja."
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalid"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Filtri nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentid"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Eelistused"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "Veebiaadress"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Viimane sisestuse kuupäev"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "Uus filter"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Torrenti Märguanne"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Võrgu Tervise Monitor"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrgu Tervise Monitor\n"
"Kirjutanud Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tervis: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Sündmuste Logimise Eelistused"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Luba logimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Logi failid"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloki allalaadimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "TÜkk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Jälitaja vastus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Jälitaja teadaanne"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Faili viga"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Vigane päring"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vali sündmused, mida logida"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Sündmuste logimine"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Sündmuste logi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "sündmuse teade: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip aadress: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "tüki indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Kiirusepiirang:"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Määra kiiruse piirang igale torrentile."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrenti _Tõmbamiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrenti _Üleslaadimiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Üleslaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Allalaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrenti otsing"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Otsingumoodul torrentide otsimiseks"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Otsingu Märksõna"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vali Otsingumootor"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Halda Otsingumuutoreid"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Otsi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Seadista Otsingu Pluginaid"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Võrguliikluse Graafik"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrguliikluse Graafiku lisa\n"
"Kirjutas Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrenti failid"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Ekstra Statistika"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Kokku Allalaetud"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Kokku Üleslaetud"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Üldine Suhe"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Lõpetatud Torrentid"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Kestvus"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Ekstra Statistika Eelistused"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Liiguta Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Liiguta Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vali kaust, kuhu failid liigutada"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Liiguta lõpetatud allalaadimised:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "keela"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""