deluge/po/sl.po

2648 lines
70 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Robert Hrovat <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-25 01:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: glade/delugegtk.glade:56
#, fuzzy
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Počisti sejalne torrente"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: glade/delugegtk.glade:79
#, fuzzy
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Začni ali nadaljuj prenos torrenta"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: glade/delugegtk.glade:93
#, fuzzy
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Začasno ustavi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Začasno ustavi"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Postavi v vrsti gor"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Postavi v vrsti dol"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Spremeni nastavitve Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Dodaj _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Počisti končane"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Vt_ičniki"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "Stolpci"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Sejalci"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Vrstniki"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Hitrost sprejema"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Hitrost nalaganja"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Preostali čas"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Razpoložljivost"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delilno razmerje"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domača stran"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Skupnost"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomagaj pri prevodu tega programa"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Prevedi ta program"
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Zagon čarovnika konfiguracije"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Zagon čarovnika konfiguracije"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Sledilnik:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># datotek:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Naslednja najava:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stanje sledilnika:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Skupna velikost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informacije o torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Sprejeto:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Naloženo:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Delilno razmerje:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Hitrost</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Vrstniki:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Kosi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Razpoložljivost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Uredi iskalnike"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Dodaj ime in URL naslov novega iskalnika. Za ime vnesite ime iskalnika. Za "
"URL naslov vnesite naslov iskalne strani. Uporabnikov iskani niz bo zamenjal "
"vse nazive ${query} v URL naslovu.\n"
"Primer za Google iskalnik:\n"
"Ime: Google\n"
"URL naslov: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ste prepričani, da želite odstraniti izbrane "
"torrente?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Izbriši prenesene datoteke"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Izbriši .torrent datoteko"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Odstrani Končane"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Odpri datoteko"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči ves izbor"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Ne prenašaj"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Običajen"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Najvišja"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Združi seznam sledilnikov"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent v Deluge že obstaja. Želite združiti seznam sledilnikov?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge nastavitve"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Za vsak prenos vprašaj kam shranim datoteko"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Shrani vse prenose v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Izberi mapo"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Shrani vse torrent datoteke v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Mesto shranjevanja</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
#, fuzzy
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Samodejno naloži vse torrent datoteke iz:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Samodejno naloži"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Število aktivnih torrentov, ki jih poganja Deluge. Izberi -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Največje število hkrati aktivnih torrentov:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Omogoči izbiranje datotek pred prenosom torrentov"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Pokaži samo, če ima torrent več kot eno datoteko"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Najprej prenesi prve in zadnje koščke torrenta"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Zaženi torrente v premoru"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Polna alokacija bo zapolnila celoten prostor, ki ga torrent potrebuje in s "
"tem preprečila razdrobljenost diska."
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Uporabi polno dodelitev"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktna dodelitev bo dodelila prostor po potrebi"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Uporabi kompaktno dodelitev"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Dodelitev</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Opomba: Spremembe teh nastavitev bodo uveljavljene šele ob naslednjem "
"zagonu programa Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge bo vsakič samodejno izbral druga vrata."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Naključna vrata"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testiraj vrata"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivna vrata:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Distribuirana tabela izvlečka lahko izboljša količino aktivnih povezav."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Omogoči DHT sezname"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Univerzalen Vstavi in poženi"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT protokol za mapiranje vrat"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Izmenjava vrstnikov"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
#, fuzzy
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Poišči lokalne vrstnike"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Omrežni dodatki</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Vhodno:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Onemogočeno\n"
"Omogočeno\n"
"Vsiljeno"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Izhodno:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Šifriraj celoten pretok"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Stopnja:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifriranje</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Prestavi torrente na dno pred začetkom sejanja"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Prestavi nove torrente nad tiste, ki so že končani"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Prenehaj sejanje torrentov, ko njihovo delilno razmerje doseže:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Samodejno odstrani torrente, ko dosežejo najvišje delilno razmerje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Sejem</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalno število napol odprtih povezav. Visoka vrednost lahko povzroči "
"nestabilno delovanje poceni usmerjevalnikov. Postavite -1 za neskončno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Največje število napol odprtih povezav"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Najvišja hitrost nalaganja vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Največje število nalaganj:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Najvišja hitrost nalganja (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje število dovoljenih povezav. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Največje število povezav:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Najvišja hitrost prenosa vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Najvišja hitrost prenosa (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje število nalaganj za vse torrente. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Največje stevilo poskusov povezav na sekundo. Visoka vrednost lahko povzroči "
"nestabilno delovanje poceni usmerjevalnikov. Postavite -1 za neskončno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Največje število poskusov povezav na sekundo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Skupna uporaba pasovne širine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največ povezav na torrent. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Največje število nalagalnih mest na torrent. -1 za neomejeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uporaba pasovne širine na torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Učinkuje tudi na bittorrent vrstnike"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proksi vrstnika"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Vrsta proksija"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško Ime"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Brez\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 z avt.\n"
"HTTP\n"
"HTTP z avt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi vrstnika</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proksi sledilnika"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi sledilnika</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proksi DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proksi spletnega sejanja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi spletnega sejanja</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proksiji"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Omogoči ikono v sistemski vrstici"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Pomanjšaj v pladenj ob izhodu"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Zaženi v pladnju"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zakleni pladenj z geslom"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Geslo"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistemska vrstica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Odpri mapo z:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Samodejno (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Raziskovalec</b> - samo za ne-Windows platforme"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Uporabi napredni indikator poteka (porabi malo vec procesorja in delovnega "
"pomnilnika)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Napredni indikator napredka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Vgrajen brskalnik</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Pokaži iskalnik v orodni vrstici"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Iskalnik</b> - potreben restart"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge bo preveril, če je na voljo novejša različica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Obveščanje o novih različicah"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Posodobitve</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočiterazličice Python in "
"PyGTK, operacijski sistem in vrsto\n"
"procesorja. Nobena druga informacija ne bo poslana."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Sistemske informacije</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Ostali"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Nadaljuj"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Odst_rani torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Nastavitve sledilnika"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Osveži sledilnik"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ur_edi sledilnike"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "Postavi v _vrsto"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Na vrh"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dnu"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Odpri mapo"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaži Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Nadaljevanje vseh"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Premor vseh"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Omejitev hitrosti sprejema"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Omejitev hitrosti nalaganja"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "I_zhod"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Uredi sledilnike"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Urejanje sledilnika"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Izbor datotek"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent ne bo uvrščen na omrežje brez sledilnikov (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Označi kot zasebno"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Začetna konfiguracija"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Čarovnik vam bo pomagal nastaviti Deluge po vaši želji. Če ste nov "
"uporabnik, upoštevajte da večji del funkcionalnosti pridobite z vtičniki, do "
"katerih lahko dostopate v meniju pod Uredi in nato Vtičniki oziroma preko "
"orodne vrstice."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge potrebuje območje vrat, preko katerih bo prejemal dohodne povezave. "
"Privzeta vrata so 6881-6889. Lahko se zgodi, da vaš internetni ponudnik "
"blokira ta vrata, zato vam svetujemo, da izberete kakšna druga med 49152 in "
"65535. Lahko pa tudi določite, da Deluge izbere naključna vrata namesto vas."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Uporabi _naključna vrata"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Naj Deluge shrani prenose v določeno mapo ali jo želite vsakič posebej "
"izbrati?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Vprašaj kam shranim vsako datoteko"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Shrani vse prenose v: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Izberi hitrost prenosa povezave, na podlagi katere bomo samodejno "
"prilagodili spodnje nastavitve"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Največ aktivnih torrentov"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Hitrost nalaganja:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočite\n"
"različice Pythona in PyGTK, operacijski sistem in vrsto procesorja\n"
"Nobeni drugi podatki ne bodo poslani."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Poženi brskalnik"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost prenosa (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost nalganja (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je zaklenjen"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je zaklenjen z geslom.\n"
"Če želite prikazati Deluge, vpišite geslo."
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Neskončno"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Na voljo"
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "S premorom %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "V čakalni vrsti %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Na voljo je nova različica Deluge. Želiš na spletno stran za prenos?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Oddajanje"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Odjemalec"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Izberi mapo za prenos"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri dodajanju torrenta. Mogoče je datoteka poškodovana."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznana napaka podvajanja torrenta"
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Na voljo je premalo prostega pomnilnika za dokončanje prenosa."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potreben prostor:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Razpoložljivi prostor:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj torrent iz URL naslova"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Vnesite URL naslov .torrent datoteke, ki jo želite prenesti"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Opozorilo - vse prejete datoteke za ta torrent bodo izbrisane!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Ali res želite odstraniti vse sejalne torrente?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Iskani niz"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Izberite iskalnik"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Upravljaj iskalnike"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Najdi "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "V vrsti"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Preverjam"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Prenašam metapodatke"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Prenašanje"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Iščem"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "potrebnih bajtov"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Zahtevam torrent, ki ne obstaja"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Na voljo je premalo prostega pomnilnika za dokončanje prenosa."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Poslana najava"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Najava je v redu"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Opozorilo"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP koda"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "krat v vrstici"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Prioriteto dtoteke je mogoče določiti samo če uporabljate polno alokacijo.\n"
"Preverite nastavitve in izklopite kompaktno alokacijo, nato odstranite in "
"ponovno dodajte torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Vtičnik"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge je brezplačni program. Lahko ga uporabljate\n"
"in spreminjate v skladu s pogoji GNU General Public \n"
"Licence, ki jo določa fundacija Free Software Foundation,\n"
"različica 2 ali katerakoli kasnejša. \n"
"Deluge je narejen v upranju, da bo koristen,\n"
"vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA.\n"
"Preverite GNU General Public License za podrobnosti.\n"
"Kopija dokumenta GNU General Public License je tudi \n"
"priložena programu Deluge, če ni, to sporočite fundaciji \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izberite .torrent datoteko"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Zunanji ukaz"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "ne najdem"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Prenos in uvoz različnih seznamov blokiranih IP številk.\n"
"\n"
"Trenutno lahko ta vtičnik upravlja s seznami PeerGuardian (binarni in "
"tekstovni),\n"
"SafePeer in Emules. 7zip datoteke programa PeerGuardian niso podprte.\n"
"Datoteke so lahko posredovane kot URL naslovi ali lokacije lokalnega\n"
"datotečnega sistema.\n"
"\n"
"Prikaz naslovov, ki vsebujejo sezname blokiranih je na voljo na strani:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Nestisnjeno)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP list (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer besedilo (ZIP)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Ne morem prenesti z naslova"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Ne morem odpreti seznama blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Uvoženo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP številke"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "vnosov"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Naslova seznama blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Prenos po zagonu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Nalaganje in nameščanje seznama blokiranj"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Uvažam"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Napaka povzetka"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Napačna magična koda"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Napačna različica"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Določi zaželeno razmerje torrenta."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Zaželeno razmerje"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ni določeno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Ni določeno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Zaželeno razmerje"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogoča prikaz vrstnikov, določenih vsakemu torrentu, njihovo IP številko, "
"državo kjer se nahajajo in program, ki ga uporabljajo ter odstotek končanega "
"prenosa in hitrosti prenosov in nalaganj.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP Naslov"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Odstotek zaključenosti"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Ustvarjalec torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino datoteke"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino mape"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Vir</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Shrani torrent datoteko kot:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Naloži torrent v Deluge za sejanje"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Dodaj nov torrent v vrsto"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent datoteka</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Sledilniki</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Omrežna semena</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentarji</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Avtor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Postavite privatno zastavico"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Manjše kot so velikosti kosov, večji bo učinek prenosa, \".torrent.\" "
"datoteka pa bo večja."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Velikost kosa:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Vtičnik za ustvarjanje torrentov"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nov torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Ustvari nov torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Shrani datoteko kot ..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Izbrati morate vir torrenta."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Izbrati morate datoteko pod katero se bo shranil torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Lastnosti opomnika torrenta"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Omogoči zvok dogodka (zahteva pygame, ni možno v Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Omogoči utripajočo ikono na pladnju"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Ob končanem prenosu bo ikona v pladnju utripala in/ali prikazala pojavno "
"okno."
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Končan torrent"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Vtičnik prikaza kakovosti omrežne povezave\n"
"\n"
"Napisal Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Povezava: Dobra]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Lastnosti zapisovanja dnevnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Omogoči datoteke dnevnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Datoteke dnevnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Vrstnik je blokiran"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokiranje končano"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Prenos blokiranj"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Končan kos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Premik shranjevanja"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Opozorilo sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Opozorilo sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odgovor sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Najava sledilnika"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Napaka v hitrem nadaljevanju"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Vrstnikova napaka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Napaka izvlečka"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Napaka v datoteki"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Neveljavna zahteva"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Vrstnikova sporočila"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Končan torrent"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Izbor dogodkov v dnevniku"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Doda zavihek z dnevnikom izbranih dogodkov.\n"
"\n"
"Zapisovanje dogodkov je narejeno s pomočjo knjižnice libtorrent opozoril.\n"
"Če želite prevod besed v vaš jezik, morate to sporočiti,\n"
"upravljalcu knjižnice libtorrent, ne Deluge.\n"
"\n"
"Dnevniki dogodkov so vedno shranjeni v mapo log, ki se \n"
"nahaja v mapi, kjer Deluge shrani konfiguracijske datoteke.\n"
"Sporočila za določene torrente so shranjena v posamezne\n"
"dnevniške datoteke z enakim imenom datoteke, kot jo ima\n"
"izvirna .torrent datoteka.\n"
"Sporočila, ki niso določena za posamezni torrent, so shranjena\n"
"v datoteko z imenom dogodka.\n"
"(na primer peer_messages.log).\n"
"Dogodki v dnevniku so označeni tudi z datumom in uro.\n"
"Uporabnik mora po potrebi sam prazniti dnevniške datoteke.\n"
"\n"
"Od različice v0.2 naprej:\n"
"Prikazi dogodkov so skrajšani. Dnevniške datoteke pa ne.\n"
"Novi dogodki so prikazani na vrhu.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Dnevnik dogodkov"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "sporočilo: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Sporočila vrstnika"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP naslov: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "odjemalec: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "indeks kosa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "koda statusa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Zapored: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "blokirni seznam: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "hitrost vrstnika: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Nastavi želeno omejitev hitrosti na torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Hitrost _prenosa torrenta"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Hitrost _nalaganja torrenta"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost nalaganja torrenta (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Hitrost prenosa torrenta (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "Vtičnik grafa mrežne dejavnosti"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Opravljeno"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Prišlo je od napake med poskusom zagona datoteke."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta vtičnik omogoča prikaz datotek znotraj torrenta. Z njim lahko tudi "
"nastavite prioriteto posameznim datotekam ali pa določite katerih ne želite "
"prenesti.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaj informacije v pojavno okno pladnja.\n"
"Dodaj te statistike.\n"
"skupna količina prenešenih bajtov\n"
"skupno količina naloženih bajtov\n"
"skupno razmerje\n"
"končanih torrentov\n"
"\n"
"Vse te statistike pridejo v parih:\n"
"čez vse seje in po posamezni seji.\n"
"Privzeto so vsi pari omogočeni, lahko pa jih izklopite v nastavitvah "
"vtičnika.\n"
"\n"
"podatki trenutne seje so vedno prikazani v oklepajih\n"
"primer: Skupni prenos 5 GiB (4 MiB)\n"
"bi pomenilo 5 GiB v vseh sejah in 4 MiB v trenutni.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Skupaj prenešeno"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Skupaj oddano"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Končanih torrentov"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Čas delovanja"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Nastavitve dodatnih satistik"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Vtičnik omogoča uporabniku premik torrenta v drugo mapo, ne da bi moral pri "
"tem torrent odstraniti iz seznama in ga ponovno dodati. To je mogoče doseči "
"z desnim klikom na torrent \n"
"Vtičnik omogoča tudi samodejno prestavljanje končanih torrentov v drugo mapo."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Pre_makni torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Izberite mapo v katero želite prestaviti datoteke"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Torrent-a ne morete premakniti na drugo particijo. Prosimo preverite "
"nastavitve. Prav tako ne morete premikati torrent datotek v direktorij v "
"katerem so že, ali preden datoteke sploh obstajajo."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Premakni končane prenose v:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-prekliči"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-v redu"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Vtičnik omogoči uporabnikom, da torrentom dodajo spletno sejanje"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Dodaj _Spletno sejanje"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Dodaj omrežno seme"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Zgornja meja prenosa (download)"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Zgornja meja nalaganja (upload)"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Spodnja meja prenosa (download)"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Spodnja meja nalaganja (upload)"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Zeleno so zgornje meje, rumeno so spodnje meje, rdeča pa pomeni da je "
"ustavljeno"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Če je meja postavljena na -1, to pomeni neskončno."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi nastavitve"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Številka porta"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Novo geslo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Novo geslo (potrdi)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Stil gumba"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Tekst in slika"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Samo slika"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Potrjeno geslo <> Novo geslo\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "prevedite nekaj"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Izberite povezavo ali torrent, ne pa oboje."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "ni podatkov."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "Osveževanje mora biti več kot 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# datotek"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Avtomatska osvežitev"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Nastavi"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Razhroščevanje: odvrži podatke"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Izbriši prenešene podatke"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Prenešeno"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Naslednje obvestilo"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Nepravilno geslo, poskusite znova"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Začasno zaustavi vse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Kosi"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Premakni po vrsti nazvdol"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Pozicija v vrsti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Pomakni po vrsti navzgor"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Ponovno oznani"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Osveži stran vsakih:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Nadaljuj vse prenose"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Seznam torrentov"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Celotna velikost"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Status sledilnika"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Naloži torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Naloženo"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Vsebina se bo povrnila avtomatsko, glede na interval posodobitve."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Vsebina se mora sama osvežiti"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Izključeno"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval posodobitve"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Viri"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Vir"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informacije</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Vzorec</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Od"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezona"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Omejitve zgodovine</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne ustreza"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Vstavi torrent na vrh vrste"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Nastavi stanje na pavzo."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Izbriši filter ko se ujema"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Prenos</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Zamenjava"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Prepisovanje povezave</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Vsebina bo shranjena v privzeti direktorij programa Deluge, ali pa se bo "
"pojavil zahtevek po vnosu če ni nastavljen."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Privzeto Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Vsebina bo avtomatsko shranjena v določen direktorij."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Izberi:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Izhod</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Prikaži ikono FlexRSS v orodni vrstici programa Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Prikaži gumb na orodni vrstici"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Vmesnik</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Podatki bodo obdelani v lastni niti. Zaradi tega aplikacija ne bo blokirana, "
"lahko pa da bo nezanesljivo delovala."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Več nitno (eksperimentalno)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Povrnitev vsebine</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Piškotki</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"