2682 lines
72 KiB
Plaintext
2682 lines
72 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 12:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-25 01:41+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Remover Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Limpar Torrents Já Completos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Iniciar ou Continuar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Parar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Mover o torrent para cima na fila"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Mover o torrent para baixo na fila"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Modificar preferências"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Adicionar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Adicionar _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "Limpar _Completos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Colunas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Sementes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
|
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Recepção"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
|
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Envio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Rácio de Partilha"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:457
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:474
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Comunidade"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:497
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduza Esta Aplicação..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:521
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Executa o assistente de configuração inicial"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:522
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "_Executar o assistente de configuração"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:659
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:683
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:711
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b># de ficheiros:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:748
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Próximo anúncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:783
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado do Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:847
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminho:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:916
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferidos:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Enviados:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sementes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rácio de Partilha</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pares:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo Restante Estimado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidade</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
|
msgid "Launch Main Externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
|
msgid "Launch Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
|
msgid "Launch Footer Externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
|
msgid "Launch Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gerir 'Plugins' de Procura"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
|
|
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
|
|
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
|
|
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
|
|
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
|
|
"Nome: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Têm a certeza que deseja remover o(s) torrent(s) "
|
|
"seleccionado(s)?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros recebidos"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Eliminar o ficheiro .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Adicionar Torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Limpar Concluídos"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheir_o"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todos"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desfazer Todas Selecções"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Não transferir"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Elevado"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Mais elevado"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Juntar Listas do Tracker Deluge"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de juntar as listas de tracker?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Perguntar onde gravar cada download"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Guardar todos os ficheiros recebidos em:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Seleccione Uma Pasta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Guardar todos os ficheiros .torrent em:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização dos ficheiros recebidos</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Auto-Carregar todos os ficheiros em:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "Auto-Carregar:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de torrents activos que o Deluge irá ter. (-1 para ilimitados)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Máximo de torrents activos simultâneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Activar selecção de ficheiros para torrents antes de carregar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Mostrar o torrent apenas se este tiver mais do que 1 ficheiro"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Dar prioridade ao primeiro e último pedaço dos ficheiros no torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Iniciar os torrents em estado parado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"O alocamento Completo reserva todo o espaço em disco necessário que o "
|
|
"torrent necessita e previne a fragmentação do Disco Rigído"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Alocamento Completo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Alocamento compacto aloca apenas o espaço conforme necessário."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Alocamento Compacto"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "Alocamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Recepções"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota - Alterações a estas definições irão ser apenas aplicadas da próxima "
|
|
"vez que o Deluge é iniciado.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Deluge irá escolher automaticamente uma porta diferente todas as vezes."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Portas aleatórias"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Testar Porta Activa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta Activa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hash Table distribuída pode melhorar a quantidade de ligações activas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Activar Mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT Protocolo de Mapeamento de Portas"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Troca de Pares"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Descoberta de Pares Locais"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitado\n"
|
|
"Habilitado\n"
|
|
"Forçado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Saida:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "De preferência, cifrar toda a ligação"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumprimento\n"
|
|
"Stream Completo\n"
|
|
"Ambos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Cifragem</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Mover torrents para o fundo quando ficarem completos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Adicionar novos torrents acima dos terminados"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Parar de semear os torrents quando o seu rácio atingir:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar automaticamente os torrents que atinjam o rácio máximo de partilha"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>A Semear</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A semear"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O máximo de ligações meio abertas. Um valor elevado poderá mandar abaixo "
|
|
"routers mais baratos. Coloque -1 para ligações ilimitadas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Número Maximo de Ligações Meias-abertas:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade máxima de envio para todos os torrents. (-1 para ilimitada)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Número Máximo de Envios:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade Máxima de Envio (KB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Número máximo de ligações permitidas. (-1 para ilimitado)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Número Máximo de Ligações:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade máxima de recepção para todos os torrents. (-1 para ilimitada)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade máxica de recepção (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "O número máximo de envios para os torrents. (-1 para ilimitados)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de tentativas de ligação por segundo. Um valor elevado pode "
|
|
"mandar abaixo alguns routers baratos. (-1 para ilimitado)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Número Máximo de Tentativas de Ligação por Segundo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso de Banda Global</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "O número máximo de ligações por torrent. (-1 para ilimitadas)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "O número máximo de envios por torrent. (-1 para ilimitado)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso de Banda Por Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de Banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Afecta clientes bittorrent normais"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de utilizador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo de proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP c/ Autenticação"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "Proxy de utilizador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy do tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy do tracker</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy das Sementes Web"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy das Sementes Web</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar o ícone na barra de sistema"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizar para a barra de sistema"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Iniciar na barra de sistema"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proteger icone da barra de sistema
|
|
\n"
|
|
" com palavra passe"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra passe:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Abrir pasta com:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "Explorador de ficheiros"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr "Usar a barra de progresso avançada (usa ligeiramente mais CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Progresso Detalhada</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
|
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
|
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador Interno</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
|
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de pesquisa na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
|
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr "Deluge vai verificar se existem actualizações"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Ser informado sobre novas versões"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualizações</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões Python e PyGTK\n"
|
|
" e os tipos de SO e processadores. Não é enviada qualquer outra informação"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação do Sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "Forçar Reverificação"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Re_sumir"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Remover Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "Opções de _Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Act_ualizar Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar Trackers"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "_Scrape Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fila"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Descer"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostrar Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Continuar Tudo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Parar Todos"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "_Limite de Velocidade de Transferência"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "_Limite de Velocidade de Envio"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar Trackers"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Edição de Trackers"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selecionador de ficheiros do Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "O torrent não vai ser distribuído na rede DHT"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Definir como privado"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Inicial"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o Deluge à sua ligação. Se é a sua "
|
|
"primeira utilização, note que a maioria dos recursos e funcionalidades do "
|
|
"Deluge podem ser acedidas através de plugins, que podem ser acedidos atráves "
|
|
"da opção \"Plugins\" no menu \"Editar\"."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir, para o deluge, uma gama de portas que este usa para "
|
|
"ficar à escuta de conexões provenientes do exterior. As portas por defeito "
|
|
"para bittorrent são 6881-6889, contudo, a maioria dos ISP's bloqueiam essas "
|
|
"portas, tornando aconselhável o uso de outras portas, entre 49152 e 65535. "
|
|
"Como alternativa, é possivel que o Deluge faça a selecção das portas de "
|
|
"forma automática."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usar_Portas Aleatórias"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gostaria que o Deluge descarregasse automaticamente para uma localização pré-"
|
|
"definida, ou prefere especificar uma localização cada vez que fizer um "
|
|
"download?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Perguntar sempre aonde guardar cada ficheiro"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Guardar todas as transferências em: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione a velocidade de envio da sua ligação, que será "
|
|
"utilizada para fazer sugestões automáticas para as configurações abaixo"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Número máximo de torrents activos:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "A sua capacidade de envio:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões do Python e do "
|
|
"Pygtk,\n"
|
|
" dos sistemas operativos utilizados e do tipo de processadores utilizados. "
|
|
"Mais nenhuma\n"
|
|
" informação é enviada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:71
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.py:73
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
|
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
|
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
|
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro(a)..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:407
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:435
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:464
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "O Deluge está bloqueado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Deluge está protegido por uma palavra passe.\n"
|
|
"Para mostrar a janela do Deluge, introduza a sua palavra passe"
|
|
|
|
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/interface.py:626
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "TEC"
|
|
|
|
#: src/interface.py:667
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Dispo."
|
|
|
|
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:977
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Parado(s) %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma nova versão do Deluge. Deseja ser reencaminhado para o site de "
|
|
"download?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Ligações"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1281
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Recepção"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de Bittorrent Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1371
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escolha um directório para recepção"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1420
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. Possivelmente o ficheiro .torrent "
|
|
"está corrupto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1448
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido de torrente duplicado."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1453
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr "Não existe espaço suficiente no disco para completar o download."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espaço Necessário:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espaço Disponível:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Adicionar torrent do URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1487
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Introduza o URL do ficheiro .torrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1548
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Aviso - Todos os ficheiros recebidos deste torrent vão ser apagados!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1564
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Têm a certeza que deseja remover todos os torrentes já completos?"
|
|
|
|
#: src/search.py:59
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Termos de Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Escolha um Motor de Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/search.py:84
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/search.py:179
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Pesquisar "
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na Fila"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "A Verificar"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "A estabelecer ligação"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "A transferir Metadata"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "A alocar"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necessários"
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado"
|
|
|
|
#: src/core.py:440
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Pedido de um torrent inexistente"
|
|
|
|
#: src/core.py:567
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Não existe espaço suficiente em disco para completar o download."
|
|
|
|
#: src/core.py:664
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Anúncio enviado"
|
|
|
|
#: src/core.py:668
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Anúncio OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:674
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/core.py:675
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Codigo HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:676
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "vezes numa coluna"
|
|
|
|
#: src/core.py:683
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade de ficheiros só poderá ser definida quando é usada a alocação "
|
|
"total.\n"
|
|
"Por favor altere as preferências para desactivar a alocação compacta, remova "
|
|
"o torrent e volte a adiciona-lo."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Deluge é software livre, poderá ser redistribuido e/ou modifica-lo "
|
|
"mediante os termos da GNU General Public\n"
|
|
"License como publicado pela Free Software Foundation,\n"
|
|
"ou pela versão 2 da licença, ou (mediante a sua opção) outra\n"
|
|
"qualquer versão subsequente. O Deluge é distribuido na esperança\n"
|
|
"de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, incluindo a ausência da garantia "
|
|
"implícita de COMERCIALIZAÇÂO ou \n"
|
|
"ADEQUAÇÂO para um propósito ESPECÍFICO. Consulte a licença GNU General\n"
|
|
"Public License para maiores detalhes. Deverá ter recebido uma cópia da "
|
|
"licença GNU General Public License\n"
|
|
"com o Deluge, mas se não for esse o caso, escreva para Free Software "
|
|
"Foundation\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:503
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Escolher um ficheiro .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:508
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros Torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:512
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:213
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando externo"
|
|
|
|
#: src/common.py:214
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descarregar e importar várias listas de IP's bloqueados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualmente este plugin pode lidar com PeerGuardian (binário e texto),\n"
|
|
"SafePeer e listas do Emule. Os ficheiros PeerGuardian de formato 7zip não "
|
|
"são\n"
|
|
"suportados. Os Ficheiros podem ser especificados como URLs ou localizações "
|
|
"no\n"
|
|
"sistema local\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma página com apontadores para descarregar listagens está disponível na "
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian Text (Não comprimido)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Lista de IP's do Emule (Gzip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Texto SafePeer (Zipado)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Não foi possível descarregar o endereço"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da lista de Bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro errado ou corrompido."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "LIsta de Bloqueados"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Endereço de Lista de Bloqueados"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Transferir ao iniciar"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "A carregar e a instalar a Lista de Bloqueados"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "A Importar"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um ficheiro gzip, mas não foi recebido, ou é possível que o "
|
|
"ficheiro esteja corrumpido. Por favor edite a suas preferências da lista de "
|
|
"bloqueios."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Invalid leader"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Código mágico inválido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versão inválida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Insira o rácio desejado para um torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rácio _Desejado"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Não Definido"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Não Definido"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Rácio Desejado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Isto mostra quem está associado a cada torrent, mostrando o seu ip, país, "
|
|
"cliente, percentagem de obtenção e velocidades de\n"
|
|
"envio e recepção.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentagem Completa"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Criador de Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Este torrent será criado de um único ficheiro"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Este torrente será criado de um directorio"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Origem</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Guardar Torrent Como:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Carrega o torrent no Deluge para semear"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Adicione um novo torrent à lista de espera"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiro de Torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentários</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Definir como Privado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto menor o tamanho de cada uma das partes, maior será a eficiência na "
|
|
"processo de transferência, mas o ficheiro \".torrent\" será maior"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da parte:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avançado</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Plugin para criação de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Novo Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Criar Novo Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Guardar ficheiro como..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Têm de seleccionar uma fonte para o torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Deve seleccionar um ficheiro para salvar o torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Notificação do Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Activar eventos sonoros (necessita pygame, não desponível em Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Activar o piscar do icone de notificação"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar notificações via popup (necessita python-notify, não desponível em "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer o icone da barra de tarefas piscar quando o download do torrent acabar "
|
|
"e/ou notificar-me por popup"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Monitor de Saúde da Rede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desenvolvido por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Saúde: Ok]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Registo de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Activar ficheiros de registo"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Par bloqueado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Bloqueio terminado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Transferência de bloco"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Parte terminada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Armazenamento movido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Aviso do Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alerta do Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Resposta do Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Anunciar no tracker"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Erro de Rejeição de Resumo Rápido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Erro ao banir par"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Falha na verificação do Hash"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erro de ficheiro"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Pedido inválido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Mensagens do par"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent terminado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Seleccione eventos a registar"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adiciona uma aba com o registo de eventos seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n"
|
|
"Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n"
|
|
"deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num directório\n"
|
|
"de registos dentro do directório de configuração do deluge.\n"
|
|
"Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n"
|
|
"em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n"
|
|
"associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n"
|
|
"guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n"
|
|
"(ex peer_messages.log).\n"
|
|
"Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n"
|
|
"O utilizador é responsável por limpar os registos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apartir da v0.2\n"
|
|
"Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n"
|
|
"Novos eventos são exibidos no topo.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Registo de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "Mensagem de Eventos: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Mensagem de Par"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "Endereço IP: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "Cliente: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "Index da Parte: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "Código de estado: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Vezes numa linha: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "Índice de blocos: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocidade do par "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Ajustar o limite de velocidade para cada torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Transferência _de Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de envio dos torrent_s"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s:)"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s:)"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de Grafico de Actividade da Rede\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do ficheiro"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este plugin mostra-lhe os ficheiros contidos no torrent, permitindo definir "
|
|
"prioridades e excluir ficheiros que não queiramos fazer download\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adiciona informação à dica da bandeja.\n"
|
|
"Adiciona estas estatísticas.\n"
|
|
"total de bytes recebidos\n"
|
|
"total de bytes enviados\n"
|
|
"rácio Total\n"
|
|
"torrents terminados\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas estas estatísticas vêm em pares:\n"
|
|
"em todas as sessões e só na sessão actual\n"
|
|
"Por defeito, todos os pares estão habilitados, mas podem ser desabilitados "
|
|
"nas preferências das extensões\n"
|
|
"\n"
|
|
"os dados da sessão actual aparecem sempre entre parêntesis\n"
|
|
"ex. Total Recebido: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"seria um total 5 GiB recebidos em todas as sessões e 4 MiB na actual\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Total Recebido"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Total Enviado"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Rácio Geral"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrents Completos"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Estatísticas Extra"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório "
|
|
"diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse "
|
|
"recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo "
|
|
"torrent.\n"
|
|
"Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados "
|
|
"para uma pasta diferente."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Mover torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Escolha um directório para onde mover os ficheiros"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não poderá mover o torrent para uma partição diferente. Por favor verifique "
|
|
"as suas preferências. Não poderá mudar os ficheiros de torrent para o mesmo "
|
|
"directório onde já eles estão, ou mover ficheiros de torrents antes de "
|
|
"qualquer um destes tenham sido criados."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover ficheiros completamente recebidos para:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin permite aos utilizadores adicionar sementes 'da rede' aos seus "
|
|
"torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Adicionar Semente 'da Rede'"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Adicionar Semente 'da Rede'"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Definições da Agenda"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
msgstr "Limite de transferência máximo:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
msgstr "Limite de envio máximo:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
msgstr "Limite de transferência mínimo:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
msgstr "Limite de envio mínimo:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão "
|
|
"parados"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Configuração da Interface Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número da Porta"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova Palavra-passe"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nova Palavra-passe (confirmação)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Estilo do Botão"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Arquivo de Modelos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Texto e imagem"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Apenas imagem"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Palavra-passe Confirmada <> Palavra-passe\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "traduzir alguma coisa"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "sem dados."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "atualização deve ser > 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "# de Ficheiros"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Adicionar torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Auto actualizar:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Disp"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Debug:Informações de saída"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Remover ficheiros recebidos."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Recebidos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Tempo Estimado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Próximo Anúncio"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Palavra-passe inválida, tente novamente"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Parar todos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Descer na Lista"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Posição na fila"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Subir na Lista"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Re-anúnciar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Actualizar página a cada:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Continuar todos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Definir tempo de esgotamento"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Lista de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tamanho Total"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Estado do Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Enviar torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feed será recebida automaticamente, de acordo com intervalo de "
|
|
"actualização."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "As feeds devem ser actualizadas manualmente"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Actualização"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Padrões</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "Através"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Restrição Histórica</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Teste</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Inserir torrent no topo da fila"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Definir estado como parado"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Apagar filtro quando correspondido"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Download</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituição"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Reescrever Ligação</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo será gravado no directório por definição do Deluge ou um será "
|
|
"pedido se este não estiver definido."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Padrão Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo será automaticamente transferido para o directório especificado"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Escolha:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Saída</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar um ícone FlexRss na barra de ferramentas do Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Mostar botão na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação "
|
|
"não irá bloquear, mas pode não ser fiável."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Threaded (experimental)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Recuperar Feed</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|