2698 lines
73 KiB
Plaintext
2698 lines
73 KiB
Plaintext
# German translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 15:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Achim Zien <achimzien@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-25 01:41+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Entferne vollständige Downloads"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Download beginnen/fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Download pausieren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "In Warteschlange aufwärts"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "In Warteschlange abwärts"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Deluge-Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "_URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "Fertige Torrents _entfernen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Erw_eiterungen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Spalten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
|
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
|
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:457
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:474
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Gemeinschaft"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:497
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:521
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Öffnet den Erststart-Konfigurationsassistenten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:522
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Sta_rte den Konfigurationsassistenten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:659
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:683
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:711
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateianzahl:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:748
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:783
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker-Status:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:847
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfad:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:916
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tauschverhältnis:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Teile:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiken</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Main Externally"
|
|
msgstr "Main extern starten"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Main"
|
|
msgstr "Main starten"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Footer Externally"
|
|
msgstr "Fußzeile extern starten"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile starten"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen für die Suche verwalten"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge eine neue Suchmaschine hinzu, indem du Name und URL angibst. Die "
|
|
"Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n"
|
|
"Beispiel für eine Google-Suchanfrage:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Möchtest du die heruntergeladenen Dateien wirklich "
|
|
"entfernen?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Entferne .torrent-Datei"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblenden"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "Datei ö_ffnen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "_Alles auswählen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hohe"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Höchste"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge-Trackerlisten zusammenführen"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten Sie die Trackerlisten "
|
|
"zusammenführen?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Deluge-Einstellungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Jedes Mal nach Ort zum Speichern fragen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Einen Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Speicherort für Torrent Dateien:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Download-Ziel</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Automatisch zu ladende Torrent Dateien:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "Automatisches Laden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für "
|
|
"unlimitiert."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Zeige nur wenn das Torrent mehr als eine Datei hat"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Erste und letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Starte Torrents pausiert"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volle Zuweisung belegt den gesamten Speicherplatz, der für den Torrent "
|
|
"benötigt wird, auf einmal und verhindert die Fragmentierung des Dateisystems."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Volle Zuweisung verwenden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kompakte Zuweisung belegt nur soviel Speicherplatz, wie gerade benötigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Kompakte Zuweisung verwenden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Speicherzuweisung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
|
|
"übernommen.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nach:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Zufällige Ports"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Teste aktiven Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktiver Port:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verteilte Hashtabelle (DHT) verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
|
|
"Verbindungen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universelles Plug-and-Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "NAT-Port-Mapping-Protokoll"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Austausch von Gegenstellen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Lokale Gegenstellen Erkennung"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Netzwerk-Extras</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Eingehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert\n"
|
|
"Aktiviert\n"
|
|
"Erzwungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Ausgehend:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Bevorzuge, den ganzen Stream zu verschlüsseln"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Ebene:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoll\n"
|
|
"Daten\n"
|
|
"Beides"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Neue Torrents über komplettierten einreihen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr "Torrents entfernen, wenn max. Tauschverhältnis erreicht"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl halb-offenener Verbindungen. Eine hoher Wert könnte manche "
|
|
"Router zum Absturz bringen. (-1 für eine unbegrenzte Verbindungsanzahl.)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Maximale Halboffene Verbindungen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Upload-Slots:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "max. Verbindungen:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 "
|
|
"setzen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl der Verbindungsversuche pro Sekunde. Ein hoher Wert "
|
|
"kann möglicherweise billige Router zum Absturz bringen. -1 für unlimitiert "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Maximale Verbindungsversuche pro Sekunde:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesamte Bandbreitennutzung</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Bandbreite pro Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreite"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Beeinflusst reguläre BitTorrent-Peers"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Peer-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Proxy-Typ"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine\n"
|
|
"SOCKSv4\n"
|
|
"SOCKSv5\n"
|
|
"SOCKSv5 mit Auth.\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP mit Auth."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Peer-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Tracker-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "DHT-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Internet-Seed-Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet-Seed-Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy-Server"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Starte im Tray"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Öffne Ordner mit:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Erkennung (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>Dateimanager</b> - gilt nicht für Windows"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze den erweiterten Fortschrittsbalken (benötigt ein wenig mehr CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Detailierter Fortschrittsbalken</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
|
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
|
msgstr "Benutze und zeige den internen Anonymisierungs-Browser"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
|
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Interner Browser</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
|
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
|
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
|
msgstr "<b>Suchfeld</b> - Neustart notwendig"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version "
|
|
"vorhanden ist."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Über Updates informiert werden"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Updates</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem sie uns Ihre Python- und PyGTK-\n"
|
|
"Version sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n"
|
|
"Information wird übertragen."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>System-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Neue Überprüfung erzwingen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausieren"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Entferne Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "_Tracker Optionen"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Bearbeite Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "_Scrape Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Warteschlange"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_nach oben"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Nach unten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Zeige Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Alle fortsetzen"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Alle pausieren"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Maximale Download Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Maximale Upload Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Bearbeite Tracker"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Tracker bearbeiten"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Deluge-Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent wird nicht über das trackerlose (DHT-)Netzwerk verteilt werden."
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Setze das \"private flag\""
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Erststart-Konfiguration"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Deluge ihrem Geschmack nach "
|
|
"einzurichten. Falls Sie Deluge zum ersten Mal verwenden: Denken Sie bitte "
|
|
"daran, dass ein Großteil des Funktionsumfangs in Form von Erweiterungen "
|
|
"ausgelagert ist, die über die Schaltfläche \"Erweiterungen\" im "
|
|
"\"Bearbeiten\"-Menü oder in der Werkzeugleiste erreichbar sind."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge benötigt einen Bereich von Ports, auf denen eingehende Verbindungen "
|
|
"empfangen werden. Die Standard-Ports für BitTorrent sind 6881 bis 6889, "
|
|
"allerdings blockieren viele Provider diese Ports, so dass andere Variationen "
|
|
"zwischen 49152 und 65535 empfohlen werden. Alternativ kann Deluge "
|
|
"automatisch zufällige Ports auswählen."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Verwende _zufällige Ports"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll Deluge automatisch Dateien an einem vorbestimmten Ort speichern oder "
|
|
"soll der Ort jedes Mal manuell ausgesucht werden?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Frage für jede Datei, wo sie gespeichert werden soll."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Speicherort für alle Downloads: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Upload-Bandbreite Ihrer Internetverbindung, von der "
|
|
"ausgehend ein Vorschlag für die nachstehenden Einstellungen gemacht wird."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl aktiver Torrents:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Ihre Upload-Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem Sie Ihre Python- und PyGTK-\n"
|
|
"Versionen, Betriebssystem sowie Prozessortyp an uns weiterleiten. Keine\n"
|
|
"anderen Informationen werden übermittelt."
|
|
|
|
#: src/interface.py:71
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.py:73
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr "Starte Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Browser nicht starten. Stelle sicher, dass du python-gnome2-extras "
|
|
"installiert hast oder versuche die LD_LIBRARY_PATH und MOZILLA_FIVE_HOME "
|
|
"Entwicklungsvariablen auf /usr/lib/firefox zu setzen."
|
|
|
|
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
|
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
|
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
|
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Weitere..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:407
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:435
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Upload-Geschwindigkeit (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:464
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
|
|
"Um Deluge anzuzeigen, geben Sie bitte Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Unendlich"
|
|
|
|
#: src/interface.py:626
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: src/interface.py:667
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: src/interface.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "%s unterbrochen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "Eingereiht %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt eine neuere Version von Deluge. Möchtest du auf unsere Download-"
|
|
"Seite gebracht werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1281
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge BitTorrent Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1371
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1420
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist die "
|
|
".torrent-Datei beschädigt."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1448
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent Fehler."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1453
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genügend freier Festplattenspeicher um den Download abzuschließen."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1487
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Geben Sie die URL des herunterzuladenden Torrents ein"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1548
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1564
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle vollständigen Torrents entfernen öchten?"
|
|
|
|
#: src/search.py:59
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
|
|
|
|
#: src/search.py:84
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: src/search.py:179
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindet"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertiggestellt"
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Zuteilen"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "benötigte Bytes"
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/core.py:440
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Der gewählte Torrent existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/core.py:567
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden."
|
|
|
|
#: src/core.py:664
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Ankündigung gesendet"
|
|
|
|
#: src/core.py:668
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Ankündigung OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:674
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: src/core.py:675
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "HTTP-Code"
|
|
|
|
#: src/core.py:676
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "Anzahl in der Reihe"
|
|
|
|
#: src/core.py:683
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn der gesamte Speicherplatz "
|
|
"reserviert wurde.\n"
|
|
"Bitte ändern Sie Ihre Einstellungen und deaktivieren Sie die kompakte "
|
|
"Speicherplatzreservierung. Anschließend entfernen Sie den Torrent und fügen "
|
|
"Ihn nochmals hinzu."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ist freie Software. Sie können es unter\n"
|
|
"den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
|
|
"wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,\n"
|
|
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n"
|
|
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder\n"
|
|
"späteren Version. Die Veröffentlichung von Deluge\n"
|
|
"erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein\n"
|
|
"wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n"
|
|
"die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n"
|
|
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
|
"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License\n"
|
|
"zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls\n"
|
|
"nicht, wenden sie sich an die Free Software Foundation\n"
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:503
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine .torrent-Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:508
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:512
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:213
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externer Befehl"
|
|
|
|
#: src/common.py:214
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n"
|
|
"PeerGuardian (binär und Text), SafePeer und Emule.\n"
|
|
"Das 7zip-Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n"
|
|
"Die Dateien können lokal oder über eine URL angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in dem Wiki \n"
|
|
"vorhanden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (gzip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian-Text (unkomprimiert)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Emule-IP-Liste (gzip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer-Text (ZIP-Format)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Bannlisten-Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Falscher Dateityp oder fehlerhafte Blocklisten Datei."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importiert"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Bannliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "Bannlisten-URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Downloads mit Programm starten"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Lade und installiere Bannliste"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importiere"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Format Fehler für Zip-Datei aufgetreten:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine gzip-Datei erwartet aber nicht erhalten, oder vieleicht ist "
|
|
"die Datei Fehlerhaft. Bitte ändern Sie Ihre Blocklisten Einstellungen."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Ungültiger Anfang"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Ungültiger Magic-Code"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Ungültige Version"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Setze das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Gewünschte Verteilungsrate"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dies zeigt die mit jedem Torrent einhergehenden Peers und informiert über "
|
|
"deren IP-Adresse, Land, Client, Vollständigkeit in % sowie Upload- und "
|
|
"Download-Geschwindigkeiten.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Prozent komplett"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Torrent-Ersteller"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Dieser Torrent wird aus einer einzelnen Datei gebildet"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Dieser Torrent wird aus einem Ordner gebildet"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Torrent-Datei speichern als"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Diesen Torrent zum Seeden in Deluge laden"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent-Datei</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Web Seeds</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommentare</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Als Privat markieren"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
|
|
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Stückgröße"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweitert</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Eine Erweiterung zum Erstellen von Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Erstelle neuen Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Quelle für den Torrent auswählen."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Datei auswählen, in der Sie den Torrent speichern möchten."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Torrent-Benachrichtigungseinstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ereigniston aktivieren (benötigt Pygame, unter Win32 nicht verfügbar)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popupbenachrichtigungen anzeigen (benötigt python-notifiy; nicht verfügbar "
|
|
"für Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine "
|
|
"Pop-up-Benachrichtigung erscheinen"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent fertig"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkverbindungsanzeige-Erweiterung\n"
|
|
"\n"
|
|
"geschrieben von Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Verbindung: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Aktiviere Protokolldateien"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Protokolldateien"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Peer gebannt"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Block wurde geladen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Block wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Teil komplett"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Speicherort verändert"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker-Warnung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Tracker-Alarm"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Tracker-Antwort"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Tracker-Ankündigung"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Fehler: Schnellfortsetzung abgewiesen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Peer-Bann-Fehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Fehler: Hash fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Ungültige Anfrage"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Peer-Nachrichten"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent fertig"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügt einen Reiter mit einem Protokoll ausgewählter Ereignisse hinzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ereignisnachrichten stammen aus libtorrent-Warnungen.\n"
|
|
"Wenn du die Nachrichten in deine Sprache übersetzt haben möchtest, musst du "
|
|
"\n"
|
|
"dies an libtorrent und nicht an deluge melden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n"
|
|
"-Konfigurationserzeichnisses abgelegt. Ereignisnachrichten für bestimmte "
|
|
"Torrents\n"
|
|
"werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent-\n"
|
|
"Datei benannt sind. Ereignisnachrichten, die nicht zu einem Torrent "
|
|
"gehören,\n"
|
|
"werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert (z. B. peer-"
|
|
"messages.log).\n"
|
|
"Ereignisnachrichten in den Protokolldateien haben jeweils einen "
|
|
"Zeitstempel.\n"
|
|
"Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Protokolle zu säubern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ab Version 0.2:\n"
|
|
"Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten, die\n"
|
|
"Protokolldateien aber nicht. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Ereignisprotokoll"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "Ereignisnachricht: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "Torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Peer-Nachricht"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "IP-Adresse: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "Client: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "Teilindex: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "Statuscode: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Anzahl in der Reihe: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "Blockindex: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "Peer-Geschwindkeit: "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent."
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Torrent-_Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Torrent-Upload_geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm-Erweiterung\n"
|
|
"Geschrieben von Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler beim Aufrufen der Datei aufgetreten."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diese Erweiterung zeigt Ihnen die Dateien innerhalb eines Torrents und "
|
|
"erlaubt Ihnen, Prioritäten zu setzen sowie auszuwählen, welche Dateien "
|
|
"heruntergeladen werden sollen und welche nicht.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügt Informationen dem Tray-Tooltip hinzu\n"
|
|
"Fügt diese Statistiken hinzu\n"
|
|
"Insgesamt heruntergeladen\n"
|
|
"Insgesamt hochgeladen\n"
|
|
"Gesamtverhältnis\n"
|
|
"Fertiggestellte Torrents\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle diese Statistiken kommen paarweise:\n"
|
|
"alle Sitzungen zusammenaddiert und nur die Werte dieser Sitzung.\n"
|
|
"Anfangs sind alle Statistiken aktiviert, können aber in den "
|
|
"Erweiterungseinstellungen deaktiviert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Sitzungsdaten werden immer in Klammern angezeigt,\n"
|
|
"z. B. \"Insgesamt heruntergeladen: 5 GiB (4 MiB)\"\n"
|
|
"Bedeutung: In allen Sitzungen zusammen wurden 5 GiB heruntergeladen, davon 4 "
|
|
"MiB in dieser Sitzung.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Insgesamt heruntergeladen"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Insgesamt hochgeladen"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "nicht definiert"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Gesamtverhältnis"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Fertiggestellte Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Extra-Statistik-Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung ermöglicht Benutzern, den Torrent in ein anderes "
|
|
"Verzeichnis zu verschieben, ohne ihn zu entfernen und erneut hinzufügen zu "
|
|
"müssen. Diese Funktion befindet sich im Rechtsklick-Menü eines Torrents.\n"
|
|
"Des Weiteren ermöglicht sie es, fertiggestellte Torrents automatisch in "
|
|
"einen anderen Ordner verschieben zu lassen."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Verschiebe Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Wähle den Zielordner für das Verschieben"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den Torrent nicht auf eine andere Partition verschieben. Bitte "
|
|
"überprüfe deine Einstellungen. Du kannst außerdem weder Torrent-Dateien in "
|
|
"ein Verzeichnis verschieben in dem sie bereits sind, noch kannst du sie "
|
|
"verschieben wenn sie noch nicht wirklich erstellt worden sind."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit, Web-Seeds zu einem "
|
|
"Torrent hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Füge Web-Seed hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Füge Web Quelle hinzu"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Zeitplaner Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
msgstr "Hohes Download limit"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
msgstr "Hohes Upload Limit"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
msgstr "Niedriges Download Limit"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
msgstr "Niedriges Upload Limit"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grün sind die hohen Limits, gelb sind die niedrigen Limits und rot ist "
|
|
"gestoppt."
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Wenn ein Limit auf -1 steht, ist es unlimitiert."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "WebUi Konfiguration"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Port Nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Neues Passwort(Bestätigung)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Template"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Button Style"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Template zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Text und Bild"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Nur Bild"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Bestätigtes Passwort <> Neues Passwort\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "übersetze etwas"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Wähle eine URL oder einen Torrent, nicht beides."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "Keine Daten."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "Refresh muss > 0 sein"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "# an Dateien:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Automatische Aktualisierung:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Debug:Stack speichern"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Heruntergeladen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Verbleibend"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmeldung"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Nächster Announce"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Passwort ist ungültig. Versuche es nochmal."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Alle anhalten"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Teile"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "In der Warteschlange nach Unten"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Warteschlangen-Positition"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "In der Warteschlange nach Oben"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Manueller Announce"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Lade Seite neu alle:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrent entfernen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Alle fortsetzen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Setzen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Setze Timeout"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Eintragen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Torrentliste"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Gesamtgröße"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Tracker-Status"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Torrent Hochladen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Hochgeladen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feed wird basierend auf dem Aktualisierungs-Intervall automatisch empfangen."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "Feed muss manuell aktualisiert werden."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Aktualisierungs Intervall"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Erkennungsmuster</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Staffel"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Verlaufs Beschränkung</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Torrent zum Anfang der Warteschlange hinzufügen."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Setze Zustand auf pausiert"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Lösche Filter nach Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Download</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Link Ersetzung</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhalt wird in Deluge's standard Verzeichnis gespeichert, oder ein Fenster "
|
|
"wird erscheinen wenn kein Verzeichnis definiert ist."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Deluge standard"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhalt wird automatisch in das ausgewählte Verzeichnis Heruntergeladen."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Auswählen:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgabe</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Zeige ein FlexRSS Symbol in Deluge's Menüleiste"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Zeige Button in Menüleiste"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Oberfläche</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feeds werden in eigenen Instanzen heruntergeladen und analysiert. Die "
|
|
"Anwendung wird nicht blockiert, es kann aber unzuverlässig sein."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Mit mehreren Threads (experimentell)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Feed Abfrage</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|