deluge/po/hr.po

1556 lines
38 KiB
Plaintext

# Croatian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 02:06+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Goll <goll@kset.org>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:10:14+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Preuzeto Podataka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Poslano Podataka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sijači:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Omjer primljenog i danog:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Brzina:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Točke:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dijelovi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistike</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Ukupna Veličina:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Sistem za praćenje torrent datoteka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Status sistema za praćenje torrent datoteka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Slijedeće objavljivanje :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Informacije</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Točke"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "Dodaj _URL"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Ukoni Završene Torrente"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Do_daci"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Traka s alatima"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "_Stupci"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Seederi"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Dolazna Brzina"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Odlazna Brzina"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Preostalo Vrijeme"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Udio u Dijeljenju"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozite prevesti ovu aplikaciju"
#: glade/delugegtk.glade:1018
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Prevedi Ovu Aplikaciju..."
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Ukloni Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Izbriši/Ukloni"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Ukloni ZavršeneTorrente"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Pokreni ili privremeno zaustavi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pomakni Torrent Gore"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Pomakni Torrent Dolje"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Promijeni Deluge Postavke"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Otvori dijalog za dodatke"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatci"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Jeste li sigurni da želite ukloniti slijedeći/e "
"torrent(e) iz Delugea?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Obriši preuzete datoteke"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Obriši .torrent datoteku"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Sakrij"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Makni Završene"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznači sve"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nemoj skidati"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Najviše"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Spajanje Liste Sistema za Praćenje Torrent Datoteka"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent se već nalazi u Delugeu, želite li spojiti listu sistema za praćenje "
"torrent datoteka?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljanje Dodatcima"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge Postavke"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pitaj gdje spremiti sve preuzeto"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Odaberite mapu"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Premjesti preuzete podatke na (*samo na istu particiju*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Premjesti preuzete podatke na:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Spremi sve preuzeto u:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokacija/Mapa za preuzimanje datoteka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Broj aktivnih torrenta koje će Deluge skidati. Postavite na -1 za "
"neograničen broj."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimalan broj istovremeno aktivnih torrenta:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Omogući selekciju datoteka unutar torrenta prije učitavanja"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritiziraj prve i zadnje komade datoteka u torentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Kompaktna alokacija će alocirati prostor samo za dijelove koji su preuzeti "
"do sada."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Koristi kompaktnu alokaciju prostora"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompaktna Alokacija</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Molim obratite pozornost - Promjene na ove postavke će biti primjenjene "
"kada Deluge bude ponovno pokrenut.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge će automatski odabrati različiti port svaki put."
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Nasumični Portovi"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testiraj Aktivni Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivni Port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Distribuirana tablica raspršivanja može poboljšati broj aktivnih konekcija."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Koristi Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Univerzalno Ukopčaj i Igraj"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokol za pridruživanje NAT Portova"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Razmjena Točki"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Ekstra dodaci za mrežu</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Dolazni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Isključen\n"
"Uključen\n"
"Prisiljen"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Izlazni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Poželjno enkriptiranje cijelog toka"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Rukovanje\n"
"Bilo Koji\n"
"Cijeli Tok"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Enkripcija</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Utječe na regularne bittorent točke"
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy poslužitelj za bittorent točke"
#: glade/preferences_dialog.glade:830
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Utječe samo HTTP sisteme za praćenje torrent konekcija (Utječe UDP sisteme "
"za praćenje torrenta ako dani proxy podržava UDP, npr. SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy za sistem praćenja torrenta"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Utječe na DHT poruke. Kako se poruke šalju preko UDP-a ima samo efekta ako "
"proxy podržava UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Tip proxy poslužitelja"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nijedan\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 s Autorizacijom\n"
"HTTP\n"
"HTTP s Autorizacijom"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Postavi torrente na dno liste kad se počnu sijati"
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Postavi nove torrente iznad završenih"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Prestani sijati torrente kada njihov omjer dosegne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automatski počisti torrente koji su postigli maksimalni omjer primljenih i "
"danih podataka"
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Sijanje</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Makismalna izlazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Maksimalni Broj Globalnih Uploadova:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalna Izlazna Brzina (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalan broj dopuštenih konekcija. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimalan Broj Konekcija:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Makismalna ulazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalna Dolazna Brzina (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalni broj uploadova za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Iskorištenost Veze</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Propusnost"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Uključi ikonu na sistemskoj traci"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiziraj u sistemsku traku pri zatvaranju"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zaštiti sistemsku traku sa lozinkom"
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistemska Traka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval obnove podataka na grafičkom sučelju (u sekundama)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performanse</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr "Na_stavi"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr "_Zaustavi"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Osvježi sistem za praćenje torrenta"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editiraj sisteme za praćenje torrenta"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Ukloni Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Red"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaži Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Ukloni Gotove"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Limit Globalne _Dolazne Brzine"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Limit Globalne _Izlazne Brzine"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Dod_atci"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Beskonačno"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Čeka na red"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Provjera"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Spajanje"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Preuzimam Metapodatke"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Alociram"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtova potrebno"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Zatražen je torrent koji ne postoji"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Ne možete premjestiti torrent na drugu particiju. Molim Vas ispravite svoje "
"postavke"
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Najava poslana"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Najava OK"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Upozorenje"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kod"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr "puta u redu"
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Dolazna Brzina (KiB/s):"
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Izlazna Brzina (KiB/s):"
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je zaključan"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je zaključan sa lozinkom.\n"
"Kako biste prikazali Deluge prozor molim vas unesite lozinku"
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresa"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Gotovi Postotak"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pauzirano %s"
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Dogodila se pogreška tijekom dodavanja torrenta. Moguće je da je .torrent "
"datoteka oštećena."
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Nepoznata torrent pogreška."
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Nema dovoljno mjesta na tvrdom disku za završetak procesa preuzimanja "
"datoteka."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potreban diskovni prostor:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Unesite URL torrenta koji želite preuzeti"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Upozorenje - sve preuzete datoteke iz ovog torrenta će biti pobrisane!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Dodatak"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Goll <https://launchpad.net/~goll>\n"
" Miroslav Matejaš <https://launchpad.net/~silverspace+amd64>\n"
" zekopeko <https://launchpad.net/~zekopeko>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izaberite .torrent datoteku"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Izaberite mapu za preuzimanje"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Prioritet datoteka se može postavljati samo kad se koristi potpuna "
"alokacija.\n"
"Molimo vas promijenite postavke i onemogućite kompaktnu alokaciju, zatim "
"uklonite i ponovno dodajte torrent."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Pretraživanje torrenta"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Traka za torrent tražilice"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Niz za pretraživanje"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Izaberite Tražilicu"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Postavke Tražilica"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Pretraži "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Postavke Dodataka za Pretraživanje:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Dodajte novu tražilicu unosom Naziva i URL-a. Za Naziv, unesite ime "
"tražilice. Za URL, unesite adresu web stranice tražilice. Korisnikova "
"pretraga će zamijeniti sva pojavljivanja ${query} u URL-u.\n"
"Na primjer, Google pretraga bi bila:\n"
"Naziv: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent Kreator"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Dodatak za pravljenje torrenta"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Napravi Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Spremiti datoteku kao..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Morate izabrati izvor za torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Morate izabrati datoteku kako biste mogli sačuvati torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Morate specificirati barem jedan server za praćenje torrenta."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od mape"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od jedne datoteke"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Izvor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Spasi Torrent Datoteku Kao:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Uvezi ovaj torrent u Deluge za sijanje"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Dodaj novi torrent u red"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Datoteka</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Serveri za praćenje torrenta</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentari</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Što su dijelovi manje veličine, to će biti efikasniji transfer podatakai, "
"ali će \".torrent\" datoteka biti veća"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Veličina Komada:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Željeni Omjer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Postavite željeni omjer za torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Željeni Omjer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nije Postavljeno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nije Postavljeno"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf Mrežne Aktivnosti"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Dodatak Graf Mrežne Aktivnosti\n"
"\n"
"Napisao Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor Zdravlja Mreže"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Dodatak Monitor Zdravlja Mreže\n"
"\n"
"Napisao Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdravlje: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "Preuzimanje s RSS kanala"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Preuzimanje torenta automatski s RSS Kanala\n"
"\n"
"Posljednja verzija mog RSS autodownloadera, koja koristi Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Dodajte RSS kanale na 'Kanali' tabu, zatim "
"dodajte filtere za TV sadržaj (ili štogod želite) na 'Filteri' tabu. Dvaput "
"kliknite na unose u 'Torenti' tabu za preuzimanje ekstra torenta sa kanala. "
"Opcije su poprilično samo-objašnjive.\n"
"\n"
"Molim vas da mi pošaljete poruku (SatNav) na forumu i kažete mi kako se "
"slažete...\n"
"\n"
"Uživajte!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Datum Posljednjeg Unosa"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Novi Filter"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Postavke preuzimanja s RSS kanala"
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr "Ime Kanala:"
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL kanala:"
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr "Kanali"
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Ime Filtera:"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr " Kanal: "
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval Ažuriranja (u sekundama): "
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Provjeri kanale pri startu Delugea"
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Provjeri Kanale Odmah"
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Uvoznik liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Preuzimanje i uvoz raznih IP lista za blokiranje.\n"
"\n"
"Trenutačno ovaj dodatak prima PeerGuardian format (binarni i tekstualni),\n"
"SafePeer i Emule liste. PeerGuardian 7zip format nije podržan.\n"
"Datoteke možete navesti kao URL ili lokacije na lokalnom datotečnom\n"
"sustavu.\n"
"\n"
"Web stranica sa početnim uputama za liste za blokiranje dostupna je\n"
"na wikiju:\n"
"\n"
"https://translations.launchpad.net/deluge/trunk/+pots/deluge\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Nekomprimirano)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP list (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SAfePeer Tekst (Zipano)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL nije mogao biti preuzet"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Datoteka liste za blokiranje nije mogla biti otvorena"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Uvezeno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IP-ovi"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Pogreška u formatu liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "unosi"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Preuzimanje na startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Punjenje i instalacija liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Uvoz"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nema odgovarajućeg retka"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neispravni vođa"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neispravni magični kod"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neispravna verzija"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Torrent Komadi"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Komadi"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Komad preuzet"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Komad nije započet"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr "završenih blokova"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr "brzina točke: nepoznata"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr "brzo"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr "sporo"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr "srednje"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr "brzina točke: "