779 lines
18 KiB
Plaintext
779 lines
18 KiB
Plaintext
# Italian translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 02:22-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 07:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-27 20:28:14+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:87
|
|
msgid "<b>Progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:101
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo stimato a finire:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:180
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodi:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:194
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:206
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:230
|
|
msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:278
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:290
|
|
msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Parti:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:366
|
|
msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:404
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:418
|
|
msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:480
|
|
msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Usa allocazione compatta:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:504
|
|
msgid "<b>Download Rate:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:528
|
|
msgid "<b>Upload Rate:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:562 glade/delugegtk.glade:825
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:589 glade/delugegtk.glade:869
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:37 src/interface.py:345
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:618
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:653
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:692
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:699 glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:196
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:715
|
|
msgid "Add Torrent from URL"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:723 glade/delugegtk.glade:993
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:81
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Rimuovi torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:737
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:771
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:788 glade/delugegtk.glade:1090
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:221 src/interface.py:199
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:808
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:816
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:834
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:842 glade/dgtkpopups.glade:10 src/interface.py:342
|
|
#: src/interface.py:485
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:851 glade/dgtkpopups.glade:19 src/interface.py:343
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:860 glade/dgtkpopups.glade:28 src/interface.py:344
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:878 src/interface.py:346 src/interface.py:483
|
|
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:887 src/interface.py:347 src/interface.py:640
|
|
#: src/interface.py:652
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:896 glade/dgtkpopups.glade:64
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:905 glade/dgtkpopups.glade:73
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di condivisione"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:922
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1006
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Pulisci torrent completati"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1028
|
|
msgid "Start / Pause"
|
|
msgstr "Avvia / Pausa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1041
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Accoda torrent in alto"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1054
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Accoda torrent in basso"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1077
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:46
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:55
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:107
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Elimina i file scaricati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:167
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:175
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:191 src/interface.py:197
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Pulisci completati"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:212
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
msgstr "gtk-preferences"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:242
|
|
msgid "gtk-quit"
|
|
msgstr "gtk-quit"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:53
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:65
|
|
msgid "Save all downloads to:"
|
|
msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:95
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:126
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di torrent attivi che saranno eseguiti da Deluge. Impostare a 0 "
|
|
"per illimitato"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:156
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ripartizione compatta assegnerà soltanto tant'immagazzinaggio necessario "
|
|
"per tenere le parti in download."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:185
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:195
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Allocazione compatta</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:226
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:238
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:272
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Connessioni massime:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:315
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
msgstr "Slot di invio:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:342
|
|
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Il numero massimo di slot di invio. Impostare a -1 per illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:365
|
|
msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
|
|
msgstr "Velocità massima di scaricamento (kB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:373
|
|
msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
|
msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
|
|
msgstr "Velocità massima di invio (kB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:403
|
|
msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:425
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo banda</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:450
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:495
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Attenzione - I cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo "
|
|
"al prossimo riavvio di Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:537
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:560
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:585
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:598
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:613
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Controlla porta attiva"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
msgstr "<b>Porta TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:665
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella distribuita del hash può migliorare la quantità di connessioni "
|
|
"attive."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:666
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Abilitare la mainline DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:678
|
|
msgid "Max number of DHT connections:"
|
|
msgstr "Numero massimmo di connessioni DHT:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:709
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:743
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:768
|
|
msgid "UT PeX"
|
|
msgstr "UT PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:784
|
|
msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
|
|
msgstr "<b>Extra di rete</b> - Sempre attivi"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:824
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "In arrivo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:833 glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitata\n"
|
|
"Abilitata\n"
|
|
"Forzata"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:846
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "In uscita:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:873
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero flusso"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:885
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:894
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Entrambi\n"
|
|
"Intero stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:915
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Crittografia</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:946
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:986
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:999
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1020
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Area di notifica protetta da password"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1036
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1078
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1137
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1165
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "StartPause"
|
|
msgstr "AvviaPausa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:27
|
|
msgid "Update Tracker"
|
|
msgstr "Aggiorna tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:44
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:54
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In cima"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:69
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:85
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:101
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In fondo"
|
|
|
|
#: src/common.py:44 src/interface.py:323
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/common.py:108
|
|
msgid "Error: no webbrowser found"
|
|
msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
|
|
|
|
#: src/core.py:316
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:195
|
|
msgid "Show / Hide Window"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.py:237
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge è bloccato"
|
|
|
|
#: src/interface.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge è protetto da password.\n"
|
|
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
|
|
|
|
#: src/interface.py:333
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tempo Rimanente"
|
|
|
|
#: src/interface.py:349
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/interface.py:424
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: src/interface.py:427 src/interface.py:695
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/interface.py:471
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: src/interface.py:472
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:473
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: src/interface.py:474
|
|
msgid "Download Rate"
|
|
msgstr "Velocità di scaricamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:475
|
|
msgid "Upload Rate"
|
|
msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:484
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/interface.py:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:487
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/interface.py:622
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
|
|
"has been loaded for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
|
|
"motivo è stato caricato uno stato vuoto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:624
|
|
msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
|
|
msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: src/interface.py:650
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge client bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:849
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il "
|
|
"file .torrent sia corrotto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:851
|
|
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
|
|
msgstr "Il torrent aggiunto è gia presente in Deluge."
|
|
|
|
#: src/interface.py:855
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
|
|
"scaricamento."
|
|
|
|
#: src/interface.py:856
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Spazio richiesto:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:857
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Spazio disponibile:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:866
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:870
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
|
|
|
|
#: src/interface.py:935
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento - tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:128
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:130
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:236
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Scegliere un file .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:262
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_File"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me where to save each download"
|
|
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Location"
|
|
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stop seeding torrents when\n"
|
|
#~ "their share ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
|
|
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Memorizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Try from:"
|
|
#~ msgstr "Prova da:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active port:"
|
|
#~ msgstr "Porta attiva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Port"
|
|
#~ msgstr "Controlla porta"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP Port"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slots"
|
|
#~ msgstr "Slot di invio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Connections"
|
|
#~ msgstr "Connessioni massime"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth "
|
|
#~ msgstr "Larghezza di banda "
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the download directory for"
|
|
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per" |