deluge/po/pt_BR.po

2582 lines
70 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Demarco <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-01 23:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Remover Torrents Semeados"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Iniciar ou Continuar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pausar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Adiantar na fila"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Atrasar na fila"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Alterar Preferências do Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "A_rquivo"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adicionar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Adicionar _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Limpar Concluídos"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Semeadores"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de Down"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Up"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de Compartilhamento"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Doar e ajudar o Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "Faça uma _Doação"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "P_erguntas Freqüentes"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Comunidade"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..."
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Abre o assistente de configuração inicial"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Abrir Assistente de Configuração"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taxa de Compartilhamento:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>n° de arquivos:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anúncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Caminho:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Você tem certeza de que deseja remover o(s) "
"torrent(s) selecionado(s) do Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Apagar arquivos baixados"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Apagar arquivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Adicionar um Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Limpar Concluídos"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir Arquivo"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar Todos"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Não baixar"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Padrão"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Prioritário"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Mais Prioritário"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferências do Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Perguntar onde salvar cada download"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecione Uma Pasta"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Armazenar todos os arquivos torrent em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Armazenar todos os downloads em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Localização do Download</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Autocarregar todos os arquivos torrent em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autocarregar</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los."
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostrar somente torrents com mais de 1 arquivo"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Iniciar torrents em estado pausado"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a "
"fragmentação do disco"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Usar Alocação Total"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Usar Alocação Compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alocação</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na "
"próxima vez que Deluge for reiniciado.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a "
"cada vez."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Portas Aleatórias"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testar Porta Ativa"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta Ativa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões "
"ativas."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Habilitar Rede THD"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>THD</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Troca de Pares"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Descoberta de Pares Locais"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Habilitado\n"
"Forçado"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Saída:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Criptografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento "
"máxima"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Parar de semear torrents quando o tempo de semeamento atingir:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Número de horas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Limpar automaticamente torrents que atinjam o tempo máximo de semeamento"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Semeando</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de tentativas de conexão por segundo. Um valor alto pode "
"travar roteadores mais simples. Configurar com -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Máximo de Tentativas de Conexão por Segundo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de download para todos os torrents. Defina -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões permitido. Defina -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Máximo de Conexões:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Máximo de slots de Upload:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"O máximo de conexões semi-abertas. Um valor muito alto pode travar alguns "
"roteadores fracos. Coloque -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Máximo de Conexões Semi-Abertas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uso da Banda Global</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O máximo de slots de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Uso da Banda po Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Ponto"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
"HTTP\n"
"HTTP c/ Autenticação"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do Ponto</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do Rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do Rastreador</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy THD"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>THD Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy da Semente da Internet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy da Semente da Internet</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na bandeja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar para a bandeja ao fechar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Iniciar na bandeja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger ícone com senha"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Usar barra de progresso avançada (usa pouco mais CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de Progresso Detalhada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada."
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Seja alertado sobre novos lançamentos"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Atualizações</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do Python e\n"
"PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma\n"
"outra informação será enviada."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informações do Sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forçar Re-checagem"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Remover Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Opções do Rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atualizar Rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Editar Rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostrar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Retomar Todos"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar Todos"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Limite da Velocidade de Download"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Limite da Velocidade de Upload"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar Rastreadores"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Editando Rastreador"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (THD)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Definir flag privada"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuração da primeira inicialização"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo "
"ao Deluge, por favor note que a maioria das funcionalidades e dos recursos "
"do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em "
"Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"O Deluge necessita de um intervalo de portas para que ele possa aceitar "
"conexões de entrada. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, "
"porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então sugerimos "
"que escolha outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você pode querer "
"que o Deluge automaticamente escolha portas aleatórias para você."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usa_R Portas Aleatórias"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou "
"gostaria de especificar o local do download a cada vez?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Armazenar todos os downloads em: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos "
"para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo."
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Sua Velocidade de Upload"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n"
"Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n"
"informação é enviada."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o navegador. Assegure-se de ter o pacote python-"
"gnome2-extras instalado, ou tente atribuir às variáveis de ambiente "
"LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME o valor /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de download (KiB/s)"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está trancado"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido por senha.\n"
"Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Tempo Estimado"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Disp."
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Razão"
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Escolha um local para trocar onde o torrent foi salvo"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Deletar os arquivos do local prévio?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Na fila %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "THD"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório para download"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent "
"esteja corrompido."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Não há espaço livre em disco suficiente para completar o seu download."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espaço Necessário:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Espaço Disponível:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrente de uma URL"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Coloque a URL do .torrent para download"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
"Você têm certeza de que deseja remover todos seus torrents semeadores?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Baixando metainformações"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Alocando"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessários"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Anúncio enviado"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Anúncio OK"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Aviso"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "vezes seguidas"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação "
"completa.\n"
"Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, "
"depois remova e re-adicione este torrent."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/dialogs.py:445
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge é software livre. Você pode redistribuir e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
" GNU como publicado pela Free Software Foundation,\n"
"tanto pela versão 2 da Licença, quanto (sua opção) qualquer\n"
"outra versão mais nova. Deluge é distribuído na esperança\n"
"de que será útil, mas SEM GARANTIA, mesmo pela garantia \n"
"implicada da MERCANTILIDADE ou BEM-ESTAR\n"
"POR UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU\n"
"para mais detalhes. Você deveria ter recebido uma cópia da\n"
"Licença GNU junto com o Deluge, mas, se não recebeu, escreva\n"
"para a Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Escolha um arquivo .torrent"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n"
"\n"
"Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e "
"texto),\n"
"SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n"
"suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n"
"sistema de arquivos local.\n"
"\n"
"Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está "
"disponível\n"
"no wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Texto (Zipado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Não pôde baixar a URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipo de arquivo errado ou arquivo blocklist corrompido."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL da lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Baixar nova lista de bloqueio (blocklist) a cada"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "dias"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Era esperado um arquivo gzip, mas não foi recebido, ou foi recebido um "
"arquivo corrompido. Por favor edite a suas preferências da lista de "
"bloqueios."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versão inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Proporção Desejada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Não Definido"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Não definido"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Proporção Desejada"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isso mostra os peers associados com cada torrent e mostra o ip, país, "
"cliente, percentagem completa e velocidades de download e upload.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentagem concluída"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Criador de Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvar arquivo Torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Adicionar novo torrent à fila"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Arquivo Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Sementes da Web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentários</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Marcar como privado"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o "
"arquivo \".torrent\" será maior"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamanho da parte:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Um plugin para criar torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar novo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferências de Notificação do Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para "
"Windows)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar "
"notificação"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completo"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin do monitor do estado da rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferências do Log de Eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ativar arquivos de log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Arquivos de log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Colega bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloco finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloquear download"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completa"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Armazenamento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Aviso do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Resposta do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Anúncio do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Erro de rejeição do fastresume"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Erro ao banir Peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Falha na verificação do Hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Mensagens do Peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selecione eventos para logar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adiciona uma aba com o registo de eventos selecionados.\n"
"\n"
"As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n"
"Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n"
"deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n"
"\n"
"Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num diretório\n"
"de registos dentro do diretório de configuração do deluge.\n"
"Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n"
"em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n"
"associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n"
"guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n"
"(ex peer_messages.log).\n"
"Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n"
"O utilizador é responsável por limpar os registos.\n"
"\n"
"Apartir da v0.2\n"
"Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n"
"Novos eventos são exibidos no topo.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Log de Eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "mensagem do evento: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Mensagem do Peer"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "endereço ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "cliente: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "indexação de parte: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "código de status: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Vezes seguidas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "indexação do bloco: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidade do peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocidade de _Download do Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você "
"defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
"Este plugin permite ao usuário mover o torrent a um local diferente sem ter "
"que remover e readicionar o torrent. Esta característica pode ser "
"encontranda clicando com o botão direito sobre um torrent.\n"
"Além disso, permite ao usuário que os torrents terminados sejam "
"automaticamente movidos para uma pasta diferente.\n"
"Nota: No momento, arquivos só podem ser movidos dentro da mesma partição."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Mover Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "Trocar onde o torrent foi salvo"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor "
"verifique suas preferências. Além disso, você não pode mover arquivos "
"torrent para o mesmo diretório no qual ele já está armazenado ou mover "
"arquivos de torrent antes que seus arquivos estejam criados realmente."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover os downloads completos para:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "OK"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Adicionar Semente Web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Adicionar Semente Web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Limite de download:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Limite de upload:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Torrents ativos:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Slots de Upload:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Máximo de conexões:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Configurações do Agendador"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão "
"parados"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado"
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuração da Interface Web"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Número da Porta"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nova Senha (confirmação)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Estilo do Botão"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Modelo de cache"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Texto e imagem"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Somente imagem"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Somente texto"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Senha confirmada <> Nova senha\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "traduzir alguma coisa"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "sem dados."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "atualização deve ser > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# de Arquivos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Adicionar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Auto atualizar:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Informações de saída"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Deletar arquivos recebidos."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Recebidos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "ETA"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Próximo Anúncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Senha inválida, tente novamente"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pausar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Descer na fila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Posição na fila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Subir na fila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Re-anunciar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Atualizar página a cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Continuar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Definir tempo de esgotamento"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Iníciar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista de torrents"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estado do Rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Enviar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"A feed será recebida automaticamente, de acordo com o intervalo de "
"atualização."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "As feeds devem ser atualizadas manualmente"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Fontes de Notícias"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Padrões</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Através"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Histórico de Restrição</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não corresponde"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Testar</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserir torrent no cimo da fla"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Definir estado como pausado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Apagar filtro quando correspondido"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Reescrever Ligação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"O conteúdo será gravado no diretório padrão do Deluge, ou um prompt "
"aparecera se nenhum estiver definido."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Padrão Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"O conteúdo será automaticamente descarregado para o diretório especificado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Escolha:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Saída</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrar o ícone do FlexRSS na barra de ferramentas do Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação "
"não irá bloquear, mas pode não ser fiável."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recuperar Feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gerenciar Plugins de Busca"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adicione um novo mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Buscar anonimamente por torrents"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Expressão de busca"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Selecione um mecanismo"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gerenciar mecanismos de busca"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Pesquisar "