deluge/po/it.po

2602 lines
71 KiB
Plaintext

# Italian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Matteo Settenvini <matteo-ml@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-01 23:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Libera la lista dai torrent in seeding"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Avvia o riprendi il trasferimento"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Metti in pausa il trasferimento"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Accoda il torrent in alto"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Accoda il torrent in basso"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Archivio"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "A_ggiungi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Aggiungi _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Rimuovi completati"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonne"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Distributori"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità scaricamento"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità invio"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Rimasto"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rapporto condivisione"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Dona per lo sviluppo di Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Dona"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "Sito web"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "Domande _frequenti"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Comunità"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Esegue l'assistente di configurazione iniziale"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Esegui assistente di configurazione"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Inviati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nodi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>N° di file:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Percorso:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Elimina i file scaricati"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina il file .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Aggiungi un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Rimuovi completati"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri file"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Non scaricare"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Unione elenchi tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Il torrent è stato già rilevato in Deluge; unire gli elenchi dei tracker?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferenze di Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Memorizzare tutti i file torrent in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Caricare automaticamente i file torrent in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Caricamento automatico</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostrare solo se il torrent contiene più di un file"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file nei torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Avviare i torrent nello stato in pausa"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"L'allocazione completa pre-assegna tutto lo spazio necessario al torrent e "
"previene la frammentazione del disco"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Utilizzare allocazione completa"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "L'allocazione compatta assegna lo spazio solo quando è necessario"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Utilizzare allocazione compatta"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocazione</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni saranno applicati solo al "
"prossimo riavvio di Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente"
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Porte casuali"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Controlla porta attiva"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta attiva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La tabella degli hash distribuita può migliorare la quantità di connessioni "
"attive."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Abilita la mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Scambio di nodi"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Scoperta nodi locali"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "In arrivo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Disabilitata\n"
"Abilitata\n"
"Forzata"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "In uscita:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Cerca di crittografare l'intero stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Intera connessione\n"
"Ambedue"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Crittografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Accodare i nuovi torrent sopra a quelli completati"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
"massimo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Smetti di condividere torrent dopo essere stati in seeding per:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Numero di ore"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Pulisci automaticamente i torrent che raggiungono il tempo di max seed"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeding</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di tentativi di connessione al secondo. Un valore elevato "
"potrebbe mandare in crash alcuni router economici. Impostare -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Numero massimo di tentativi di connessione al secondo."
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero totale massimo di slot per l'invio. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connessioni massime:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Numero massimo di slot di invio:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni semi-aperte. Un valore elevato potrebbe "
"mandare in crash alcuni router economici. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Numero massimo di connessioni semi-aperte:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo di banda globale</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di slot di invio per torrent. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo di banda per torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con autent.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con autent."
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Parola d'ordine"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Note utente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo di proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per peer</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per tracker</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy per DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy per seed web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy per seed web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Avviare nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Area di notifica protetta da password"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Usare la barra di avanzamento avanzata (utilizzo leggermente maggiore di "
"CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra avanzamento dettagliata</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge controllerà i server e avvertirà nel caso sia stata rilasciata una "
"nuova versione"
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Segnalare i nuovi rilasci"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aiutaci a migliorare Deluge inviando le versioni di Python\n"
"e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore.\n"
"Non saranno inviate altre informazioni."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forza ricontrollo"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Ri_prendi"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Rimuovi torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Opzioni tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aggiorna tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifica tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Richiedi _scrape al tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "A_ccoda"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella che lo contiene"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Riprendi tutti"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "Metti tutti in _pausa"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Limite velocità di _scaricamento"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Limite velocità di _invio"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modifica i traker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Modifica dei tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selezione file di Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete senza tracker (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Imposta il flag privato"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configurazione iniziale"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Questo assistente è d'aiuto per configurare Deluge secondo i propri "
"desideri. Se è la prima volta che si usa Deluge, notare che molte delle "
"funzioni di Deluge sono presenti sotto forma di plugin, a cui è possibile "
"accedere facendo clic su Plugin nel menù Modifica o nella barra degli "
"strumenti."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necessita di un intervallo di porte su cui tenterà di restare in "
"ascolto delle connessioni in arrivo. Le porte predefinite per bittorrent "
"sono 6881~6889; comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, "
"cosicché sarebbe opportuno sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In "
"alternativa, è possibile far sì che Deluge scelga delle porte a caso in modo "
"automatico."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usare porte _casuali"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Effettuare automaticamente lo scaricamento in una posizione predefinita "
"oppure specificare ogni volta tale posizione?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Chiedere dove salvare ciascun file"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Selezionare la velocità di upload della propria connessione; tale valore "
"sarà usato per dare automaticamente dei suggerimenti per le impostazioni "
"presenti qui sotto"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8 k\n"
"56 k\n"
"64 k\n"
"96 k\n"
"128 k\n"
"192 k\n"
"256 k\n"
"384 k\n"
"512 k\n"
"640 k\n"
"768 k\n"
"1 Mbit\n"
"2 Mbit\n"
"10 Mbit\n"
"20 Mbit\n"
"40 Mbit\n"
"50 Mbit\n"
"100 Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocità di upload della propria connessione:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n"
"di Python e PyGTK, il sistema operativo e il tipo di processore.\n"
"Nessun'altra informazione verrà inviata."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser. Assicurarsi di aver installato \"python-"
"gnome2-extras\" oppure provare a impostare le proprie variabili ambientali "
"LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME a /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento (KiB/s):"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio (KiB/s):"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge è bloccato"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge è protetto da password.\n"
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Tempo rimanente"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Dispon."
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/interface.py:760
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Scegliere una directory per cambiare il sorgente del torrent a"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Cancellare i vecchi torrent?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "In pausa %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Accodato %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"È disponibile una nuova versione di Deluge. Prelevarla direttamente dal sito?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere il torrent. È "
"possibile che il file .torrent sia danneggiato."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Non c'è sufficiente spazio disco libero per completare lo scaricamento."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spazio richiesto:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Rimuovere veramete tutti i torrent in seeding?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Scaricamento metadati"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Assegnazione"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "byte necessari"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
"scaricamento."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Annuncio inviato"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Annuncio OK"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "codice HTTP"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "occorrenze in una riga"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l'allocazione "
"completa.\n"
"Modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, quindi "
"rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs.py:445
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge è software libero, è possibile redistribuirlo e/o\n"
"modificarlo in base ai termini della Licenza Pubblica\n"
"Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla\n"
" Free Software Foundation, versione 2 o (a proprio\n"
"piacimento) successiva.\n"
"\n"
"Deluge è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche\n"
"la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di\n"
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
"Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU\n"
"per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Insieme a Deluge dovrebbe essere stata fornita\n"
"anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU.\n"
"In caso contrario la si può richiedere scrivendo a\n"
"'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Scegliere un file .torrent"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Scarica e importa varie blocklist di IP\n"
"\n"
"Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian\n"
"(in formato testo o binario), SafePeer ed Emule.\n"
"file di PeerGuardian in formato 7zip non sono supportati.\n"
"I file possono essere specificati come URL o posizioni\n"
"sul file system locale.\n"
"\n"
"Una pagina con collegamenti ai siti di scaricamento\n"
"delle blocklist è disponibile sul wiki all'indirizzo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian in formato testo (non compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer in formato testo (compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Impossibile aprire il file della blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipo di file errato o file della blocklist corrotto."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL della blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Scarica nuove blacklist ogni"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Caricamento e installazione della blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Ricevuta eccezione di formato per il file zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Era atteso un file di tipo gzip, ma o non è pervenuto un file di tale tipo "
"oppure probabilmente il file è danneggiato. Modificare le proprie preferenze "
"della blocklist."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic code non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versione non valida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rapporto _desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rapporto desiderato"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mostra i nodi associati a ogni torrent e il loro IP, nazione, "
"client, percentuale completata e velocità di invio e scaricamento.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creazione torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salva file torrent come:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>File torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Seed web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Imposta flag privato"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
"sebbene il file \".torrent\" effettivo risulterà più grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensione parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferenze di Notifica torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Abilitare suono per evento (richiede pygame, non disponibile su Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Abilitare il lampeggiamento dell'icona di notifica"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Abilitare popup di notifica (richiede python-notify, non disponibile su "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Completato lo scaricamento del torrent, fa lampeggiare l'icona di notifica "
"e/o mostra un popup"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completato"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Monitor stato della rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stato: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferenze di Registrazione eventi"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Abilitare i file di registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "File di registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer bloccato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blocco terminato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blocco dello scaricamento"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte terminata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Storage spostato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avviso del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Allerta del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Risposta del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Annuncio del tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Errore ripristino rapido rifiutato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Errore peer bandito"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Errore verifica dell'hash fallita"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Errore del file"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Messaggi dei peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent completato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selezionare gli eventi da registrare"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge una scheda con il registro degli eventi selezionati.\n"
"\n"
"I messaggi d'evento provengono dagli avvisi di libtorrent.\n"
"Se tali messaggi non risultano tradotti nella lingua in uso,\n"
"segnalare questo problema a libtorrent, non a Deluge.\n"
"\n"
"Riguardo ai file di registro, questi sono salvati in una\n"
"directory all'interno della directory di configurazione di Deluge.\n"
"I messaggi d'evento per i singoli torrent sono salvati in file\n"
"di registro individuali chiamati come il file .torrent \n"
"associato. I messaggi d'evento non specifici di alcun\n"
"torrent sono salvati in file di registro chiamati come gli eventi\n"
"(es. peer_messages.log).\n"
"I messaggi d'evento nei file di registro includono anche\n"
"un timestamp.\n"
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di registro.\n"
"\n"
"Novità nella versione 0.2\n"
"Gli eventi sono troncati nella visualizzazione. I file di registro no.\n"
"Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Registro degli eventi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "messaggio d'evento: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Messaggio del peer"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "indirizzo ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "indice delle parti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codice di stato: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Occorrenze in una riga: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "indice dei blocchi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocità peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Imposta il limite di velocità desiderato per torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocita _scaricamento torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocità invio torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio del torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento del torrent (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lanciare il file."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mostra i file contenuti all'interno di un torrent e permette "
"di impostarne la priorità e scegliere quelli che si vuole o non vuole "
"scaricare.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "File"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
"Questo modulo permette agli utenti di spostare i file di un torrent in "
"un'altra cartella, senza bisogno di rimuovere e aggiungere nuovamente il "
"torrent. Questa funzionalità può essere trovata cliccando col tasto destro "
"del mouse su un torrent.\n"
"Inoltre, permette all'utente di spostare i file correttamente completati in "
"un'altra cartella.\n"
"Nota: I file possono essere spostati unicamente all'interno della stessa "
"partizione"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Sposta torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Scambia sorgente torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Scegliere una directory su cui spostare i file"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione diversa. Controllare "
"le proprie preferenze. Inoltre, non è possibile spostare i file di un "
"torrent nella stessa directory che già li contiene oppure spostare i file di "
"un torrent prima che uno di questi sia stato realmente creato."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrent"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Aggiungi seed web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Aggiungi seed web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Limite di download:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Limite di upload:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Torrents attivi:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Slot di invio:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Connessioni Massime:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Impostazioni pianificatore"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Verde indica i limiti superiori, giallo i limiti inferiori e rosso indica "
"fermato"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Se un limite è impostato a -1, allora non è applicato alcun limite."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configura interfaccia Web"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Numero di porta"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nuova password (conferma)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Stile dei pulsanti:"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Cache dei modelli"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Testo e immagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Solo immagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Password confermata <> Nuova password\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "traducete qualcosa"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Scegliere un URL oppure un torrent, non entrambi."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "nessun dato."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "refresh deve essere > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "N° di file"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Aggiornamento automatico:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Configura"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Dump dei dati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Elimina file scaricati."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Tempo rimanente"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Prossimo annuncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "La password non è valida, provare ancora"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Tutti in pausa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Parti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Sposta in giù nella coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Posizione in coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Sposta in sù nella coda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Riannuncia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Aggiornare la pagina ogni:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Riprendi tutti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Imposta il timeout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Conferma"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Elenco dei torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stato del tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Invia torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Inviato"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Il feed verrà recuperato automaticamente, in base all'intervallo di "
"aggiornamento."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Il feed deve essere aggiornato manualmente."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Modelli</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Da"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Stagione"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "a"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restrizione cronologia</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non coincide"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserire il torrent in cima alla coda."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Impostare lo stato a \"in pausa\"."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Eliminare il filtro quando corrisponde."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Scaricamento</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Riscrittura collegamento</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"I contenuti verranno salvati nella directory predefinita di Deluge, oppure "
"verrà effettuata una richiesta se non ne è impostata alcuna."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Predefinito di Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"Il contenuto verrà scaricato automaticamente nella directory specificata."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Scegliere:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Output</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrare un'icona FlexRSS nella barra degli strumenti di Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostrare il pulsante sulla barra degli strumenti."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"I feed saranno recuperati e analizzati in rispettivi thread. L'applicazione "
"non verrà bloccata, ma potrebbe diventare indisponibile."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (sperimentale)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recupero feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, "
"indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina "
"di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni "
"occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
"Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Cerca torrent in maniera anonima"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di ricerca"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Scegliere un motore"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestione motori"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Cerca "