deluge/po/de.po

2594 lines
70 KiB
Plaintext

# German translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 23:33+0000\n"
"Last-Translator: Stevie <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-01 23:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Entferne vollständige Downloads"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Download beginnen/fortsetzen"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Download pausieren"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "In Warteschlange aufwärts"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "In Warteschlange abwärts"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Deluge-Einstellungen ändern"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Torrent hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "_URL hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Fertige Torrents _entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Erw_eiterungen"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Spalten"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Download"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Upload"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Tauschverhältnis"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "An die Deluge Entwickler spenden"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Gemeinschaft"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Öffnet den Erststart-Konfigurationsassistenten"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Sta_rte den Konfigurationsassistenten"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Tauschverhältnis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Teile:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiken</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Dateianzahl:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker-Status:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Pfad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent-Informationen</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Möchtest du die heruntergeladenen Dateien wirklich "
"entfernen?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Entferne .torrent-Datei"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Ein-/Ausblenden"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Torrent hinzufügen..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "Datei ö_ffnen"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Nicht herunterladen"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Hohe"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Höchste"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge-Trackerlisten zusammenführen"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten Sie die Trackerlisten "
"zusammenführen?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge-Einstellungen"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Jedes Mal nach Ort zum Speichern fragen"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Einen Ordner auswählen"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Speicherort für Torrent Dateien:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Download-Ziel</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Automatisch zu ladende Torrent Dateien:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Automatisches Laden"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für "
"unlimitiert."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Zeige nur wenn das Torrent mehr als eine Datei hat"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Erste und letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Starte Torrents pausiert"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Die volle Zuweisung belegt den gesamten Speicherplatz, der für den Torrent "
"benötigt wird, auf einmal und verhindert die Fragmentierung des Dateisystems."
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Volle Zuweisung verwenden"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Die kompakte Zuweisung belegt nur soviel Speicherplatz, wie gerade benötigt "
"wird."
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Kompakte Zuweisung verwenden"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Speicherzuweisung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
"übernommen.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Zufällige Ports"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Teste aktiven Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiver Port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Verteilte Hashtabelle (DHT) verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
"Verbindungen."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universelles Plug-and-Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT-Port-Mapping-Protokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Austausch von Gegenstellen"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Lokale Gegenstellen Erkennung"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Netzwerk-Extras</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Eingehend:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Deaktiviert\n"
"Aktiviert\n"
"Erzwungen"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Ausgehend:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Bevorzuge, den ganzen Stream zu verschlüsseln"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Ebene:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Protokoll\n"
"Daten\n"
"Beides"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Neue Torrents über komplettierten einreihen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Torrents entfernen, wenn max. Tauschverhältnis erreicht"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Torrent anhalten, wenn das Seede-Limit erreicht ist"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Anzahl der Stunden"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Torrents die die maximale Seed-Dauer erreicht haben automatisch löschen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Verbindungsversuche pro Sekunde. Ein hoher Wert "
"kann möglicherweise billige Router zum Absturz bringen. -1 für unlimitiert "
"eingeben."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maximale Verbindungsversuche pro Sekunde:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 "
"setzen."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "max. Verbindungen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximale Anzahl an Upload-Slots:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximale Anzahl halb-offenener Verbindungen. Eine hoher Wert könnte manche "
"Router zum Absturz bringen. (-1 für eine unbegrenzte Verbindungsanzahl.)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximale Halboffene Verbindungen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Gesamte Bandbreitennutzung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 für unbegrenzt."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bandbreite pro Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Beeinflusst reguläre BitTorrent-Peers"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer-Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Keine\n"
"SOCKSv4\n"
"SOCKSv5\n"
"SOCKSv5 mit Auth.\n"
"HTTP\n"
"HTTP mit Auth."
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy-Typ"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer-Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker-Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker-Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Internet-Seed-Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Internet-Seed-Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy-Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Starte im Tray"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Benutze den erweiterten Fortschrittsbalken (benötigt ein wenig mehr CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detailierter Fortschrittsbalken</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version "
"vorhanden ist."
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Über Updates informiert werden"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Updates</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem sie uns Ihre Python- und PyGTK-\n"
"Version sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n"
"Information wird übertragen."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>System-Informationen</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Neue Überprüfung erzwingen"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Fortsetzen"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausieren"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Entferne Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker Optionen"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Bearbeite Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Scrape Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Warteschlange"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_nach oben"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Nach unten"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zeige Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Alle fortsetzen"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Alle pausieren"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Maximale Download Geschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Maximale Upload Geschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Bearbeite Tracker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Tracker bearbeiten"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge-Dateiauswahl"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
"Torrent wird nicht über das trackerlose (DHT-)Netzwerk verteilt werden."
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Setze das \"private flag\""
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Erststart-Konfiguration"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Deluge ihrem Geschmack nach "
"einzurichten. Falls Sie Deluge zum ersten Mal verwenden: Denken Sie bitte "
"daran, dass ein Großteil des Funktionsumfangs in Form von Erweiterungen "
"ausgelagert ist, die über die Schaltfläche \"Erweiterungen\" im "
"\"Bearbeiten\"-Menü oder in der Werkzeugleiste erreichbar sind."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge benötigt einen Bereich von Ports, auf denen eingehende Verbindungen "
"empfangen werden. Die Standard-Ports für BitTorrent sind 6881 bis 6889, "
"allerdings blockieren viele Provider diese Ports, so dass andere Variationen "
"zwischen 49152 und 65535 empfohlen werden. Alternativ kann Deluge "
"automatisch zufällige Ports auswählen."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Verwende _zufällige Ports"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Soll Deluge automatisch Dateien an einem vorbestimmten Ort speichern oder "
"soll der Ort jedes Mal manuell ausgesucht werden?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Frage für jede Datei, wo sie gespeichert werden soll."
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Speicherort für alle Downloads: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Upload-Bandbreite Ihrer Internetverbindung, von der "
"ausgehend ein Vorschlag für die nachstehenden Einstellungen gemacht wird."
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximale Anzahl aktiver Torrents:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Ihre Upload-Geschwindigkeit:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem Sie Ihre Python- und PyGTK-\n"
"Versionen, Betriebssystem sowie Prozessortyp an uns weiterleiten. Keine\n"
"anderen Informationen werden übermittelt."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Kann Browser nicht starten. Stelle sicher, dass du python-gnome2-extras "
"installiert hast oder versuche die LD_LIBRARY_PATH und MOZILLA_FIVE_HOME "
"Entwicklungsvariablen auf /usr/lib/firefox zu setzen."
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Upload-Geschwindigkeit (KiB/s)"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge ist gesperrt"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
"Um Deluge anzuzeigen, geben Sie bitte Ihr Passwort ein."
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Verfügbar"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/interface.py:760
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Neues Quellverzeichnis für die Torrentdaten wählen"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Alte Torrent-Quelle entfernen?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "%s unterbrochen"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Eingereiht %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Es gibt eine neuere Version von Deluge. Möchtest du auf unsere Download-"
"Seite gebracht werden?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent Client"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist die "
".torrent-Datei beschädigt."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent Fehler."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Nicht genügend freier Festplattenspeicher um den Download abzuschließen."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Geben Sie die URL des herunterzuladenden Torrents ein"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle vollständigen Torrents entfernen öchten?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "In Warteschlange"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Überprüfe"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindet"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Fertiggestellt"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Zuteilen"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "benötigte Bytes"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Ankündigung gesendet"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Ankündigung OK"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-Code"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "Anzahl in der Reihe"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Warnung!"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn der gesamte Speicherplatz "
"reserviert wurde.\n"
"Bitte ändern Sie Ihre Einstellungen und deaktivieren Sie die kompakte "
"Speicherplatzreservierung. Anschließend entfernen Sie den Torrent und fügen "
"Ihn nochmals hinzu."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterung"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/dialogs.py:445
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge ist freie Software. Sie können es unter\n"
"den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
"wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,\n"
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n"
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder\n"
"späteren Version. Die Veröffentlichung von Deluge\n"
"erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein\n"
"wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n"
"die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License\n"
"zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls\n"
"nicht, wenden sie sich an die Free Software Foundation\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wählen Sie eine .torrent-Datei"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n"
"\n"
"Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n"
"PeerGuardian (binär und Text), SafePeer und Emule.\n"
"Das 7zip-Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n"
"Die Dateien können lokal oder über eine URL angegeben werden.\n"
"\n"
"Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in dem Wiki \n"
"vorhanden:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (gzip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian-Text (unkomprimiert)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule-IP-Liste (gzip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer-Text (ZIP-Format)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Bannlisten-Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Falscher Dateityp oder fehlerhafte Blocklisten Datei."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Bannliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Bannlisten-URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
#, fuzzy
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Neue Blocklist alle $ herunterladen"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Lade und installiere Bannliste"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Format Fehler für Zip-Datei aufgetreten:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Es wurde eine gzip-Datei erwartet aber nicht erhalten, oder vieleicht ist "
"die Datei Fehlerhaft. Bitte ändern Sie Ihre Blocklisten Einstellungen."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ungültiger Anfang"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ungültiger Magic-Code"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Ungültige Version"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Setze das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nicht gesetzt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies zeigt die mit jedem Torrent einhergehenden Peers und informiert über "
"deren IP-Adresse, Land, Client, Vollständigkeit in % sowie Upload- und "
"Download-Geschwindigkeiten.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prozent komplett"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent-Ersteller"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Dieser Torrent wird aus einer einzelnen Datei gebildet"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Datei"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Dieser Torrent wird aus einem Ordner gebildet"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Quelle</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Torrent-Datei speichern als"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Diesen Torrent zum Seeden in Deluge laden"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent-Datei</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Web Seeds</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentare</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Als Privat markieren"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Stückgröße"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Erweitert</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Eine Erweiterung zum Erstellen von Torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Neuer Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Erstelle neuen Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Sie müssen eine Quelle für den Torrent auswählen."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
"Sie müssen eine Datei auswählen, in der Sie den Torrent speichern möchten."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent-Benachrichtigungseinstellungen"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Ereigniston aktivieren (benötigt Pygame, unter Win32 nicht verfügbar)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Popupbenachrichtigungen anzeigen (benötigt python-notifiy; nicht verfügbar "
"für Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine "
"Pop-up-Benachrichtigung erscheinen"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent fertig"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netzwerkverbindungsanzeige-Erweiterung\n"
"\n"
"geschrieben von Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Verbindung: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Aktiviere Protokolldateien"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Protokolldateien"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer gebannt"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Block wurde geladen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Block wird heruntergeladen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Teil komplett"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Speicherort verändert"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker-Warnung"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker-Alarm"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker-Antwort"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker-Ankündigung"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Fehler: Schnellfortsetzung abgewiesen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Peer-Bann-Fehler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Fehler: Hash fehlgeschlagen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Ungültige Anfrage"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Peer-Nachrichten"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent fertig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fügt einen Reiter mit einem Protokoll ausgewählter Ereignisse hinzu.\n"
"\n"
"Ereignisnachrichten stammen aus libtorrent-Warnungen.\n"
"Wenn du die Nachrichten in deine Sprache übersetzt haben möchtest, musst du "
"\n"
"dies an libtorrent und nicht an deluge melden.\n"
"\n"
"Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n"
"-Konfigurationserzeichnisses abgelegt. Ereignisnachrichten für bestimmte "
"Torrents\n"
"werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent-\n"
"Datei benannt sind. Ereignisnachrichten, die nicht zu einem Torrent "
"gehören,\n"
"werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert (z. B. peer-"
"messages.log).\n"
"Ereignisnachrichten in den Protokolldateien haben jeweils einen "
"Zeitstempel.\n"
"Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Protokolle zu säubern.\n"
"\n"
"Ab Version 0.2:\n"
"Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten, die\n"
"Protokolldateien aber nicht. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignisprotokoll"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "Ereignisnachricht: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "Torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Peer-Nachricht"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP-Adresse: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "Client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "Teilindex: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "Statuscode: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Anzahl in der Reihe: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Blockindex: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "Peer-Geschwindkeit: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent-_Downloadgeschwindigkeit"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent-Upload_geschwindigkeit"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm-Erweiterung\n"
"Geschrieben von Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Aufrufen der Datei aufgetreten."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Erweiterung zeigt Ihnen die Dateien innerhalb eines Torrents und "
"erlaubt Ihnen, Prioritäten zu setzen sowie auszuwählen, welche Dateien "
"heruntergeladen werden sollen und welche nicht.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht Benutzern ein Torrent in ein anderes Verzeichnis zu "
"verschieben, ohne das Torrent enfernen und wieder hinzufügen zu müüsen. "
"Diese Funktion finden Sie mit einem Rechtsklick auf ein Torrent.\n"
"Des weiteren erlaubt es fertige Torrents automatisch in einen anderen Ordner "
"verschieben zu lassen.\n"
"Hinweis: Dateien können derzeitig nur innerhalb der gleichen Partition "
"verschoben werden."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Verschiebe Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Wechsle Torrent Quelle"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Wähle den Zielordner für das Verschieben"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Du kannst den Torrent nicht auf eine andere Partition verschieben. Bitte "
"überprüfe deine Einstellungen. Du kannst außerdem weder Torrent-Dateien in "
"ein Verzeichnis verschieben in dem sie bereits sind, noch kannst du sie "
"verschieben wenn sie noch nicht wirklich erstellt worden sind."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "OK"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit, Web-Seeds zu einem "
"Torrent hinzuzufügen."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Füge Web-Seed hinzu"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Füge Web Quelle hinzu"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Download limitierung"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Upload Limitierung"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Aktive Torrents"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Upload Slots:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Max Verbindungen"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Zeitplaner Einstellungen"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Grün sind die hohen Limits, gelb sind die niedrigen Limits und rot ist "
"gestoppt."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Wenn ein Limit auf -1 steht, ist es unlimitiert."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi Konfiguration"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Port Nummer"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Neues Passwort(Bestätigung)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Button Style"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Template zwischenspeichern"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Text und Bild"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Nur Bild"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Bestätigtes Passwort <> Neues Passwort\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "übersetze etwas"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Wähle eine URL oder einen Torrent, nicht beides."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "Keine Daten."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "Refresh muss > 0 sein"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# an Dateien:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Über"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Automatische Aktualisierung:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Ava"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Stack speichern"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Verbleibend"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Nächster Announce"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Passwort ist ungültig. Versuche es nochmal."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Alle anhalten"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Teile"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "In der Warteschlange nach Unten"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Warteschlangen-Positition"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "In der Warteschlange nach Oben"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Manueller Announce"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Lade Seite neu alle:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Alle fortsetzen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Setze Timeout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Eintragen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrentliste"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgröße"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Tracker-Status"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Torrent Hochladen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Hochgeladen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Feed wird basierend auf dem Aktualisierungs-Intervall automatisch empfangen."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Feed muss manuell aktualisiert werden."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Aktualisierungs Intervall"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Erkennungsmuster</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Von"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Staffel"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Nach"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Verlaufs Beschränkung</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Torrent zum Anfang der Warteschlange hinzufügen."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Setze Zustand auf pausiert"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Lösche Filter nach Übereinstimmung"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Ersetzen durch"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Link Ersetzung</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Inhalt wird in Deluge's standard Verzeichnis gespeichert, oder ein Fenster "
"wird erscheinen wenn kein Verzeichnis definiert ist."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge standard"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"Inhalt wird automatisch in das ausgewählte Verzeichnis Heruntergeladen."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Auswählen:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Ausgabe</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Zeige ein FlexRSS Symbol in Deluge's Menüleiste"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Zeige Button in Menüleiste"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Oberfläche</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Feeds werden in eigenen Instanzen heruntergeladen und analysiert. Die "
"Anwendung wird nicht blockiert, es kann aber unzuverlässig sein."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Mit mehreren Threads (experimentell)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Feed Abfrage</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Erweiterungen für die Suche verwalten"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Füge eine neue Suchmaschine hinzu, indem du Name und URL angibst. Die "
"Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n"
"Beispiel für eine Google-Suchanfrage:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Anonym nach Torrents suchen"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Suchbegriff"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Suche "