deluge/po/da.po

2569 lines
68 KiB
Plaintext

# Danish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 09:24+0000\n"
"Last-Translator: Cybolic <cybolic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-01 23:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Tilføj torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: glade/delugegtk.glade:56
#, fuzzy
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Fjern udgivende torrents"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Start eller fortsæt torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Fortsæt"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Skub torrent frem i køen"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Skub torrent tilbage i køen"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Ændr Deluges indstillinger"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Filer"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Tilføj Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Tilføj _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
#, fuzzy
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Fjern Gennemførte"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Udvidelser"
#: glade/delugegtk.glade:302
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrents"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Udgivere"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Modparter"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Download-hastighed"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Upload-hastighed"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Resterende tid"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Tilgængelighed"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delingsforhold"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Donér til Deluge Development"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "Fællesskab"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hjælp med at oversætte dette program"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Oversæt dette program"
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Kører guiden til førstegangsopsætning"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Kør opsætningsguiden"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Hentet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Sendt:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Udgivere:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Delingsforhold:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Hastighed</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Modparter:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Anslået Resterende Tid:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Stykker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Tilgængelighed:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistik</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Antal Filer:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Samlet Størrelse:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Trackerstatus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
#, fuzzy
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Næste Forespørgsel:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Sti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
#, fuzzy
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Informationer</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Er du sikker på, du vil fjerne de valgte "
"torrentfiler?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Slet modtagne filer"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Slet .torrent-fil"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Tilføj torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Fjern færdige torrentfiler"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Åbn fil"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Markér alle"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alle"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Hent ikke"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Almindelig"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Højeste"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge sammenflet trackerlister"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent findes allerede i Deluge. Vil du sammenflette tracker-listerne?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge-indstillinger"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Spørg, hvor hver fil skal gemmes"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vælg en mappe"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Gem alle torrentfiler i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Gem alle overførsler i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Gemmeplacering</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Indlæs automatisk alle torrentfiler i:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Automatisk indlæsning</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Antallet af aktive torrent-filer som Deluge vil køre. Sæt til -1 for "
"ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Største antal samtidig aktive torrents"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Gør det muligt at vælge filer i torrents før de hentes"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Vis kun hvis torrent-filen har mere end én fil"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Giv første og sidste del af filer højere prioritet"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Start torrentfiler i pause-tilstand"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentfiler</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Fuld tildeling tildeler al den nødvendige plads for en torrent og forhindrer "
"diskfragmentation"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Brug fuld tildeling"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Kompakt tildeling bruger kun plads efterhånden som det bliver nødvendigt"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Brug kompakt tildeling"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Tildeling</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Nedhentninger"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Bemærk: Ændringer vil først blive anvendt næste gang Deluge bliver "
"genstartet.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge vil automatisk vælge en anden port at bruge næste gang."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Tilfældige porte"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Test aktiv port"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiv port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Distribueret hashtabel vil muligvis forbedre antallet af aktive forbindelser."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Anvend Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universel Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping protokol"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Modpart-udveksling"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Lokal Modpart-Synlighed"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
#, fuzzy
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Netværksekstra</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Indgående"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Slået fra\n"
"Slået til\n"
"Tvunget"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Udgående"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Foretræk kryptering af hele datastrømmen"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Forhandling\n"
"Fuld strøm\n"
"Begge"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Kryptering</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Flyt torrentfiler til bunden af køen, når de starter med at udgive"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Sæt nye torrentfiler i køen, foran fuldendte torrents"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Stop torrent når delingsforhold har nået:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Fjern automatisk torrentfiler, der når det maksimale delingsforhold"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Stop med at udgive torrentfiler når deres udgivelsestid når:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Antal timer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Automatisk fjernelse at torrentfiler der når deres maksimale udgivelsestid"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Udgiver</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Udgiver"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Det maksimale antal af forbindelses-forsøg per sekund. En høj værdi kan få "
"nogle svage routere til at gå ned. Sæt værdi til -1 for ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimalt antal forbindelses-forsøg per sekund:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Største antal sendepladser for alle torrentfiler. Sæt til -1 for ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Den højeste sendehastighed for alle torrentfiler. Sættes til -1 for "
"ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Den højeste nedhentningshastighed for alle torrentfiler. Sættes til -1 for "
"ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Højste nedhentningshastighed (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Største antal tilladte forbindelser. Sæt til 0 for ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Største antal forbindelser:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Højeste sendehastighed (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Højst antal sendepladser:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Det maksimale antal halvåbne forbindelser. En høj værdi kan give fejl i "
"visse billige routere. Vælg -1 for uendelig."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Højeste antal halvåbne forbindelser:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Globalt båndbreddeforbrug</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Det højeste antal sendepladser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Det højeste antal af forbindelser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Båndbreddeforbrug per torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Påvirker almindelige bittorrentmodparter"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Modpartsproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 med Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP med Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxytype"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Modpartsproxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Trackerproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Trackerproxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Netudgivelsesproxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Netudgivelsesproxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyer"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimer til statusområdet ved lukning"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Start i statusområde"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Beskyt statusikonet med en adgangskode"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Statusområde</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Brug det avancerede fremgangsmeter (bruger lidt mere CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detaljeret Fremgangsmeter</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge vil tjekke vores servere og fortælle dig hvis der er en nyere version "
"tilgængelig"
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Giv besked om nye versioner"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Opdateringer</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende us dine Python og PyGTK\n"
"versioner, styresystem og processortyper. Der sendes absolut \n"
"ingen anden information."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systeminformation</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Øvrige"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Tvunget gentjek"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Fort_sæt"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Fjern torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker-indstillinger"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Opdatér tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redigér trackere"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Skrabning af Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åbn tilhørsmappe"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Vis Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "Genoptag alle"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Paus alle"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Begrænsning af _downloadhastighed"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Begrænsning af _uploadhastighed"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redigér trackere"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Trackerredigering"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge filvalg"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent vil ikke blive distribueret på det trackerløse (DHT) netværk"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Sæt \"private\"-indikatoren"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Konfiguration ved første opstart"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Denne guide vil hjælpe dig med at tilpasse Deluge til dine ønsker. Hvis "
"dette er første gang du prøver Deluge, så bemærk at de fleste af Deluge's "
"funktioner kommer fra udvidelsesmoduler, som kan hentes ved at klikke på "
"\"Udvidelsesmoduler\" i menuen \"Rediger\" eller på værktøjslinjen."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge skal bruge en række porte som det vil tjekke for forbindelser udefra. "
"Standardportene for bittorrent er 6881-6889, men de fleste internetudbydere "
"blokerer dog disse porte, så det anbefales at du vælger nogle andre, mellem "
"49152 og 65535. Alternativt kan du få Deluge til automatisk at vælge "
"tilfældige porte for dig."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "B_rug tilfældige porte"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Ønsker du at Deluge altid automatisk skal hente filer til en bestemt "
"placering, eller vil du angive placering hver gang?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Spørg hvor hver fil skal gemmes"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Opbevar alle overførsler i: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Vælg venligst din forbindelses sendehastighed, som vi derefter vil bruge til "
"automatisk at stille forslag til indstillingerne nedenfor"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimalt antal aktive torrentfiler:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28,8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Udgående båndbredde:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende os dine Python og PyGTK\n"
"versioner, styresystem og processortyper. Der vil absolut\n"
"ikke blive sendt nogen anden information."
#: src/interface.py:235
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Ude af stand til at underrette browseren. Vær sikker på at du har pakken "
"python-gnome2-extras installeret eller prøv at konfigurere LD_LIBRARY_PATH "
"og MOZILLA_FIVE_HOME miljøvariablerne til /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Andre ..."
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Downloadhastighed (KiB/s):"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Uploadhastighed (KiB/s):"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge er låst"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge er beskyttet med adgangskode.\n"
"Skriv venligst dit kodeord, for at vise Deluge-vinduet"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Uendelig"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Anslået tid til afslutning"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Tilgæng."
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Vælg en mappe til at skifte torrent-kilden til"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Skal den gamle torrent-kilde slettes?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pause %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Venter %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Der findes en nyere version af Deluge. Vil du viderestilles til vores "
"downloadside?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Modtag"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Send"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrentklient"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vælg en mappe til modtagne filer"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"En fejl opstod under tilføjelse af torrent-filen, Det er muligt at din "
".torrent fil er beskadiget."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Ukendt dobbelt torrent fejl."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Der er ikke nok fri plads på harddisken til at færdiggøre din download."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Nødvendig diskplads:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Tilgængelig diskplads:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Tilføj torrent fra link"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Indtast linken til torrentfilen der skal hentes"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Advarsel! Alle modtagne filer for denne torrent vil blive slettet!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle færdiggjorte torrents?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Sat i kø"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Tjekker"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Henter Metadata"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Allokerer"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "byte krævet"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Der er ikke nok fri diskplads til fuldføre din download"
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Annoncering sendt"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Annoncering OK"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Advarsel"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-kode"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "gange i træk"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Filprioritet kan kun sættes når der bruges fuld allokering.\n"
"Du bør ændre dine indstillinger til at slå kompakt allokering fra, og "
"derefter fjerne og genåbne denne torrent."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: src/dialogs.py:445
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge er fri software. Du kan distribuere og/eller\n"
"ændre det, jævnfør betingelserne i GNU General Public\n"
" License, som er udgivet af Free Software Foundation,\n"
"enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)\n"
"enhver senere version. Deluge er distribueret i håb om\n"
"at det vil være brugbart for nogen - DOG UDEN NOGEN\n"
"GARANTI for produktet. Heller ikke den medfølgende \n"
"garanti fra distributøren. Se GNU General Public\n"
"License for yderlige detaljer. Du burde have modtaget\n"
"en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
"Deluge. Hvis ikke, bør du skrive til Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110 -1301 USA."
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vælg en .torrentfil"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Ekstern kommando"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "ikke fundet"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Henter og importer diverse IP-blocklists.\n"
"\n"
"I øjeblikket kan denne plugin håndtere PeerGuardian (binær og tekst),\n"
"SafePeer og Emule-lister. PeerGuardian 7zip-filer understøttes\n"
"ikke. Filer kan specificeres som URL eller placeringer på det lokale "
"filsystem.\n"
"\n"
"En side med henvisninger til sider hvor man kan hente blocklister kan findes "
"på wikien:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian tekst (ukomprimeret)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP list (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer tekst (zip-pakket)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Kunne ikke hente URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Kunne ikke åbne blokéringsliste-filen"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
#, fuzzy
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Forkert filtype eller ødelagt blokéringsliste-fil."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPer"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokéringsliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "indtastninger"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blokéringsliste-URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Hent ny blokéringsliste hver"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "dag"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Henter og installerer blokéringsliste"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importérer"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Har undtagelse for zipfiler:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Programmet forventede en gzip-fil, men fik enten ikke dette, eller også kan "
"filen være beskadiget. Ret venligst dine blokéringsliste-indstillinger"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ugyldig leder"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ugyldig magisk kode"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Ugyldig version"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Vælg det ønskede deleforhold for en torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Ønsket forhold"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ikke Sat"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Ikke Sat"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ønsket deleforhold"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette viser dig de modparter der er forbundet med hver torrent og viser dig "
"deres ip, land, klient, procent færdiggjort og sende/hente-hastigheder.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent færdig"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent-skaber"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en enkelt fil"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en mappe"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Kilde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Gem Torrentfil Som:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Hent denne torrent ind i Deluge til udgivelse"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Føj ny torrent til kø"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrentfil</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackere</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Web-modparter</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentarer</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Forfatter</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Sæt privat-flag"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Jo mindre størrelse på stykkerne, desto mere effektiv vil overførslen være, "
"men selve \".torrent\" filen vil være større"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Stykkestørrelse:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanceret</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Et torrent-opretter udvidelsesmodul"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Ny Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Opret Ny Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Gem fil som..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Du skal vælge en kilde til torrenten"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Du skal vælge en fil at gemme torrenten som."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrent påmindelsesindstillinger"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Aktiver begivenhedslyd (kræver pygame, virker ikke på Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Aktiver blinkende statusfeltikon"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Aktiver popup-påmindelse (kræver python-notify, findes ikke til Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Blink ikonet i statusfeltet når en torrent færdiggøres og/eller vis en popup"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent færdiggjort"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netværkets sundhed udvidelsesmodul\n"
"\n"
"Skrevet af Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Helbred: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Indstillinger for begivenhedslogning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Aktiver logfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Logfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer blokeret"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blok færdig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blok hentes"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Stump færdig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Lager flyttet"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker-advarsel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker-alarm"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker svar"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker announce"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Fastresume afvist fejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Peer bandlysningsfejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash fejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Peer beskeder"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent'en er færdig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vælg begivenheden der skal føres logbog over"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Begivenhedslog"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "begivenhedsbesked: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Peer besked"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip adresse: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "stykke indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "statuskode: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Antal gange efter hinanden: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "blokindeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
#, fuzzy
msgid "peer speed: "
msgstr "Modparters Hastighed: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Sæt den ønskede Hastigheds begrænsning per torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent hentehastighed"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent sendehastighed"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent sendehastighed (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrent hentehastighed (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netværksaktivitetsgraf udvidelsesmodul\n"
"\n"
"Skrevet af Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at starte filen."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette udvidelsesmodul viser dig filerne inde i en torrent og lader dig sætte "
"prioriteter for dem og vælge hvilke af dem du ønsker og hvilke du ikke vil "
"have.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
"Dette plugin giver brugeren mulighed for at flytte torrenten til en anden "
"mappe uden at skulle gentilføje torrenten. Denne funktion kan blive fundet "
"ved at højre-klikke på en torrent.\n"
"Endvidere tillader det brugeren automatisk at flytte færdige torrents til en "
"anden mappe.\n"
"Bemærk: Filer kan kun blive flyttet på samme partion på nuværende tidspunkt."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Flyt torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Skift Torrent Kilde"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vælg en mappe at flytte filer til"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Du kan ikke flytte en torrent til en anden partition. Tjek venligst dine "
"indstillinger. Du kan heller ikke flytte en torrent's filer til den samme "
"mappe som de allerede er i eller flytte en torrent's filer før nogle af dens "
"filer rent faktisk er blevet oprettet."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Flyt færdige nedhentninger til:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Dette plugin giver brugere mulighed for at tilføje kilder fra nettet til "
"deres torrents"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
#, fuzzy
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Tilføj En Webkilde"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Tilføj Web seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Download grænse:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Upload grænse:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "aktive torrents:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
#, fuzzy
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Upload Pladser:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Max forbindelser:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Skemaindstillinger"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr "Grøn er lav begrænsning, gul er høj begrænsning og rød er stoppet"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Hvis en begrænsning er sat til -1, er denne ubegrænset."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi Indstillinger"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Port Nummer"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Ny Adgangskode"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Ny Adgangskode(gentag)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Knap stil"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Gem skarbelon"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Tekst og billede"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Kun billeder"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Kun Tekst"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Bekræft Kodeordet <> Nyt kodeord\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "Oversæt noget"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Vælg en URL eller en torrent, ikke begge."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "ingen data."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "Genindlæsningen skal være >0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# Af Filerne"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Tilføj Torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Automatisk genindlæsning"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Ava"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Konfigurere"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Slet downloadet filer."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Downloadet"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Logind"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
#, fuzzy
msgid "Next Announce"
msgstr "Næste melde"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Deaktiver"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Kodeordet er ikke validere, prøv igen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pause alle"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Stykker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Flyt ned i køen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Standby tilstand"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Flyp op i køen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, fuzzy
msgid "Reannounce"
msgstr "Remelde"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, fuzzy
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Genindlæs side hver"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Genoptag alle"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Definer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Sæt timeout"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Send forespørgsel"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrent liste"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Trackerstatus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Upload torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploaded"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Feed vil blive modtaget automatisk, baseret på opdaterings intervaller"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Feed skal opdateres manuelt"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "Mønstre"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sæson"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Igennem"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "Historie"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Er ikke ens"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "År"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "Test"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
#, fuzzy
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Indsæt torrent top toppen af standby"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Sæt status til Pause"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
#, fuzzy
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Slet filter når der er match."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "Download"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Genskriv link</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Indholdet vil blive gem i Deluges standart mappe, ellers vil en prompt komme "
"frem hvis ingen standart mappe er sat."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge standart"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Indholdet vil automatisk blive downloadet til den specifikke mappe."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Vælg:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Uddata</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Vis et FlexRSS ikon i Deluges værktøjslinje"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Vis Knap på værktøjslinjen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Grænseflade</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
#, fuzzy
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Trække (eksperimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>enfind"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Håndtér søgemoduler"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Tilføj en ny søgemaskine ved at skrive et navn og en URL. Ved Navn, skriv "
"navnet på den søgemaskine der skal bruges. Ved URL, skriv adressen på den "
"søgeside der bruges. Brugerens søgning vil erstatte alle ${query} i "
"adressen.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Søg på torrents anonymt"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Søgestreng"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vælg en motor"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Håndter motorer"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Søg "