2586 lines
70 KiB
Plaintext
2586 lines
70 KiB
Plaintext
# Polish translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Michał Kaliszka <desmont@gmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wyszyński <darzki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-27 22:00+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj plik torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Usuń Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Wyczyść rozsiewane torrenty"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Rozpocznij lub wznów pobieranie"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Wstrzymaj torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Zmień ustawienia Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Dodaj _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Usuń zakończone"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Wty_czki"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Kolumny"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Rozsiewających"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
|
|
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Szybk. pobierania"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
|
|
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Szybk. wysyłania"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Pozostały czas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "Donate to Deluge Development"
|
|
msgstr "Wesprzyj rozwój Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:441
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Dofinansuj"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:458
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Strona domowa"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:475
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:492
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Społeczność"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:515
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:516
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "Prze_tłumacz ten program..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:539
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Uruchamia kreatora pierwszej konfiguracji"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:540
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "U_ruchom kreatora konfiguracji"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:795
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pobrano:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:809
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wysłano:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:827
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:845
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Udział w %:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prędkość:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:904
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pobierających:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:925
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Do końca:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:942
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Części:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:980
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępność:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1021
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statystyki</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1063
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liczba plików:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1126
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status trackera:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1189
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Następna zapowiedź:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1211
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1277
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ścieżka:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1312
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o torrencie</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:42
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zaznaczony "
|
|
"torrent(y)</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:66
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Skasuj pobrane pliki"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Usuń plik .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:156
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:164
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Dodaj plik .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:180
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Usuń zakończone"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Otwórz plik"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Nie pobieraj"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Łączenie listy trakerów"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Przechowuj wszystkie pliki torrentów w:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokacja pobranych plików</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:173
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Automatycznie ładuj wszystkie torrenty w:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Ładowanie automatyczne</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Ustaw -1 by nie było "
|
|
"limitu."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko jeśli torrent ma więcej niż 1 plik"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Pobieraj najpierw pierwsze i ostatnie części plików"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Torrenty startują jako wstrzymane"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrenty</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb pełnego przydziału alokuje cały obszar dysku potrzebny na pliki, co "
|
|
"zapobiega fragmentacji dysku"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Pełny przydział miejsca"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr "Tryb oszczędny alokuje miejsce według potrzeb"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Oszczędny przydział miejsca"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Przydział</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Pobierane"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA - zmiany poniższych ustawień zostaną wdrożone dopiero po ponownym "
|
|
"uruchomieniu Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Losowe porty"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Testuj port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Aktywny port:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozproszona tablica skrótów (DHT) może pomóc zwiększyć ilość aktywnych "
|
|
"połączeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Włącz DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protokół mapowania portów NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Wymiana partnerów"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Lokalne wyszukiwanie partnerów"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatkowe opcje</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Przychodzące:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączone\n"
|
|
"Włączone\n"
|
|
"Wymuszone"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Wychodzące:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferuj szyfrowanie całego strumienia"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negocjacja połączenia\n"
|
|
"Cały strumień\n"
|
|
"Obydwa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Szyfrowanie</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Ustawiaj ukończone torrenty na spodzie kolejki"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Ustawiaj nowe torrenty powyżej ukończonych"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Zatrzymaj rozsiewanie torrenta, gdy jego ratio osiagnie:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr "Automatycznie czyść torrenty, które osiągną maksymalne ratio"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
|
|
msgstr "Zaprzestań seedować torenty kiedy czas ich seedowania osiągnie:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
msgid "Number of hours"
|
|
msgstr "Liczba godzin"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie usuwaj torrenty, które osiągnęły maksymalny czas rozsiewania"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozsiewanie</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Rozsiewanie"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę. Za wysoka wartość może zawiesić "
|
|
"niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących dla wszystkich plików torrent. "
|
|
"Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna prędkość wysyłania danych dla wszystkich torrentów. Wartość -1 "
|
|
"oznacza brak ograniczeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna prędkość pobierania dla wszystkich plików torrent. Wartość -1 "
|
|
"oznacza brak ograniczeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość pobierania (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość możliwych połączeń. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość wysyłania (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość połączeń wychodzących:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba półotwartych połączeń. Za wysoka wartość może zawiesić "
|
|
"niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba półotwartych połączeń:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Globalny przydział przepustowości łącza</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących przypadająca na pojedynczy plik "
|
|
"torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba połączeń na torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Przydział przepustowości na każdy torrent z osobna</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Przepustowość"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Dotyczy przeciętnych peerów sieci bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik dla peerów"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP (wymagający autoryzacji)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Rodzaj pośrednika"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Pośrednik dla peerów</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik trackera"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Pośrednik trackera</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Pośrednik DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik trybu Web Seed"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Pośrednik trybu Web Seed</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Pośrednicy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Uruchamiaj w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Zabezpiecz tackę hasłem"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Tacka systemowa</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr "Szczegółowy pasek postępu (nieco większe zużycie CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Szczegółowy pasek postępu</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge będzie sprawdzał nasze serwery i poinformuje Cię jeśli pojawi się "
|
|
"nowa wersja"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Informuj o nowych wydaniach"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktualizacje</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomóż nam ulepszać Deluge wysyłając nam numer wersji\n"
|
|
"Pythona, PyGTK, systemu oraz typ procesora. Żadne inne\n"
|
|
"informacje nie są wysyłane."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o systemie</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Wymuś ponowne sprawdzenie"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "Wz_nów"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Usuń torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "Opcje _trackera"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Edycja trackerów"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "_Kłopotliwy Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Kolejka"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Najwyżej"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "W _górę"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "N_ajniżej"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz folder zawierający"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Pokaż Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "Wz_nów wszystkie"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "_Limit prędkości pobierania"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "_Limit prędkości wysyłania"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Wy_jdź"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Edycja trackerów"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Edycja trackerów"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Wybór plików"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "Torrent nie będzie dostępny w beztrackerowej sieci (DHT)"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Ustaw jako prywatny"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja przy pierwszym uruchomieniu"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator ten pomoże Ci dostosować Deluge do własnych potrzeb. Jeśli używasz "
|
|
"programu po raz pierwszy, to zwróć uwagę na fakt, że większość z jego "
|
|
"możliwości i funkcji dostarczanych jest w postaci wtyczek, do których dostęp "
|
|
"uzyskuje się po kliknięciu na Wtyczki w menu Edycja lub pasku narzędzi."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge musi mieć określony zakres portów, na których będzie oczekiwał "
|
|
"przychodzących połączeń. Domyślnymi portami dla sieci bittorrent są 6881-"
|
|
"6889, jednakże większość dostawców blokuje ten zakres, więc zachęcamy do "
|
|
"wybrania innych, najlepiej z zakresu 49152-65535. Ewentualnie można nakazać "
|
|
"Deluge losowanie portów."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Użyj _losowych portów"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolisz, żeby Deluge automatycznie pobierał pliki do ustalonego miejsca, czy "
|
|
"raczej wolisz za każdym razem określać położenie?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Pytaj gdzie zapisać każdy plik"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Zapisuj wszystkie pobrania w: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać prędkość wysyłania danych Twego połączenia, która pozwoli "
|
|
"automatycznie zasugerować pozostałe opcje poniżej"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość aktywnych torrentów:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Prędkosć wysyłania danych Twego łącza"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Pomóż nam ulepszyć Deluge. Wystarczy, że wyślesz nam twoją wersję Pythona i "
|
|
"PyGTK,\n"
|
|
" typ systemu operacyjnego i procesora. Nic po za tymi informacjami\n"
|
|
" nie będzie wysłane."
|
|
|
|
#: src/interface.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki. Upewnij się, że masz zainstalowaną paczkę "
|
|
"python-gnome2-extras lub spróbuj ustawić zmienne środowiska LD_LIBRARY_PATH "
|
|
"oraz MOZILLA_FIVE_HOME na /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
|
|
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
|
|
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
|
|
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez limitu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:325
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inna..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:391
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Prędkość pobierania (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:419
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Prędkość wysyłania (KiB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:448
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge jest zablokowany"
|
|
|
|
#: src/interface.py:451
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge jest chroniony hasłem.\n"
|
|
"Aby pokazać Deluge, wpisz hasło."
|
|
|
|
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Nie do określenia"
|
|
|
|
#: src/interface.py:610
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Pozostało"
|
|
|
|
#: src/interface.py:651
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Dost."
|
|
|
|
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:760
|
|
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
|
|
msgstr "Wybierz katalog, na który chcesz zmienić źródło torrenta"
|
|
|
|
#: src/interface.py:764
|
|
msgid "Delete the old torrent source?"
|
|
msgstr "Usunąć stare źródło torrenta?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Wstrzymano %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "W kolejce %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr "Pojawiła się nowa wersja Deluge. Czy chcesz odwiedzić naszą stronę?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączeń"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1255
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Szybk. pobierania"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Szybk. wysyłania"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1268
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1345
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1394
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest "
|
|
"uszkodzony."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1422
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd powielenia torrenta."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1427
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku by dokończyć ściąganie."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Miejsce potrzebne:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Miejsce dostępne:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1462
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Dodaj plik .torrent z URLa"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1466
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1529
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1545
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie rozsiewające torrenty?"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "W kolejce"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Ściąganie danych meta"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Alokowanie"
|
|
|
|
#: src/core.py:138
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "potrzebnych bajtów"
|
|
|
|
#: src/core.py:640
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na zakończenie pobierania."
|
|
|
|
#: src/core.py:761
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Zapowiedź wysłana"
|
|
|
|
#: src/core.py:765
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Zapowiedź OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:774
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/core.py:775
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "kod HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:776
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "razy z rzędu"
|
|
|
|
#: src/core.py:788
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet pliku może być ustawiony tylko po wybraniu pełnej alokacji. Zmień "
|
|
"ustawienia, po czym usuń i ponownie dodaj ten torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:66
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
|
|
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
|
|
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
|
|
"Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n"
|
|
"z późniejszych wersji.\n"
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
|
|
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
|
|
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
|
|
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna\n"
|
|
"Licencja Publiczna GNU.\n"
|
|
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
|
|
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
|
|
"jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n"
|
|
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:486
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Wybierz plik .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:491
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:495
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:206
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Polecenie zewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/common.py:207
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pobierz i zaimportuj przeróżne czarne listy IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W chwili obecnej, ta wtyczka potrafi obsłużyć listy PeerGuardiana\n"
|
|
"(binarne i tekstowe), SafePeera i Emule. Pliki peerguardiana w\n"
|
|
"formacie 7zipa nie są obsługiwane. Pliki mogą być określone w\n"
|
|
"postaci URLa, lub lokacji w lokalnym systemie plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strona, ze spisem innych stron zawierających czarne listy jest\n"
|
|
"dostępna na wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Tekst PeerGuardian (Nieskompresowany)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Lista Emule IP (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Tekst SafePeer (Zip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Nie można pobrać adresu URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z czarną listą"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ pliku lub uszkodzony plik czarnej listy."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Zaimportowano"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "adresów IP"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista blokowania"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "wpisy"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL czarnej listy"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download new blocklist every"
|
|
msgstr "Pobierz nową listę blokowanych co"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Ładowanie i instalacja czarnej listy"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importowanie"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Otrzymano wyjątek formatowania dla pliku zip:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano pliku gzip, ale nie otrzymano go, lub plik jest uszkodzony. Zmień "
|
|
"swoje ustawienia Czarnej Listy."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Błędny prowadnik"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Niepoprawny kod magiczny"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wersja"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Żądane Ratio"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Nie ustawiono"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Żądane ratio"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokazuje klientów ściągających dany torrent, pokazuje ich IP, kraj, wersję "
|
|
"klienta, kompletność pliku oraz prędkość ściągania i wysyłania.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Procent ukończenia"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Kreator torrentów"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Ten torrent będzie stworzony z pojedynczego pliku"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Zapisz torrent jako:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Załaduj ten plik torrent do Deluge aby rozpocząć rozsiewanie"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Dodaj nowe pobieranie do kolejki"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Plikt .torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackery</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Tryb Web Seed</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Komentarze</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Ustaw jako prywatny"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im mniejsze będą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale "
|
|
"właściwy plik .torrent będzie większy"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar części:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nowy plik .torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nowy plik .torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Stwórz nowy plik .torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia powiadamiania"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz sygnalizację dźwiękiem wydarzenia (wymaga pygame, niedostępne pod "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Włącz migającą ikonkę w trayu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wyskakujące okienka (wymaga python-notify, niedostępne w Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr "Migaj ikonką / wyświetl popup kiedy torrent zostanie pobrany"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Zakończono pobieranie torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka Monitora Kondycji Sieci\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napisana przez Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Kondycja: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia logowania zdarzeń"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Włącz dziennik"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Pobierający zablokowany"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Blok skończony"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Blok pobierany"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Część ukończona"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Zasób przeniesiony"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie trackera"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alarm trackera"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź trackera"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Zapowiedź trackera"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Błąd szybkiego wznawiania"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Błąd blokowania pobierającego"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Błąd nieudanego hasha"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Błąd pliku"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Błędne żądanie"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Wiadomości uczestników"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent ukończony"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Wybierz zdarzenia do logowania"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dodaje zakładkę z dziennikiem wybranych zdarzeń.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zdarzenia pochodzą z alertów libtorrenta.\n"
|
|
"Jeżeli chcesz przetłumaczyć te wiadomości na Polski,\n"
|
|
"zgłoś tą sugestie do twórców libtorrenta, nie deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odnośnie plików dziennika: są one przechowywanie w\n"
|
|
"katalogu w którym jest przechowywana konfiguracja deluge\n"
|
|
"Zdarzenia powiązane z poszczególnymi torrentami są przechowywane\n"
|
|
"w dziennikach o tej samej nazwie co nazwa pliku .torrent\n"
|
|
"Zdarzenia nie powiązane z żadnych szczególnym torrentem\n"
|
|
"są zachowywane do dzienników o nazwach zdażeń (np.\n"
|
|
"peer_messages.log).\n"
|
|
"Wiadomości zdarzeń w plikach dziennika są zapisywane z datą\n"
|
|
"Użytkownik jest odpowiedzialny za czyszczenie logów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Od wersji 0.2:\n"
|
|
"Treść zdarzenia są przycinanie przy wyświetlaniu, jednak w plikach dziennika "
|
|
"tak nie jest.\n"
|
|
"Nowe zdarzenia są wyświetlane na szczycie listy.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "treść zdarzenia: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Wiadomość klienta"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "adres ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "klient: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "numer części: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "kod statusu: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Razy z żędu "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "numer bloku: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "prędkość pobierającego "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Ustaw żądany limit prędkości na torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Prędkość _pobierania torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "Prędkość _wysyłania torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Prędkość wysyłania torrenta (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Prędkość pobierania torrenta (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka Wykresu Aktywności Sieci\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napisana przez: Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia pliku."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ta wtyczka pokazuje jakie pliki znajdują się wewnątrz torrenta i pozwala Ci "
|
|
"ustawić dla nich priorytety oraz określić, które pliki chcesz pobrać, a "
|
|
"które nie.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder.\n"
|
|
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plugin umożliwia przenoszenie torrentów do innego katalogu bez "
|
|
"konieczności usuwania i ponownego dodawania torrenta. Funkcję tę można "
|
|
"odnaleźć po prawym kliknięciu na torrencie.\n"
|
|
"Ponadto, plugin umożliwia automatyczne przenoszenie pobranych torrentów do "
|
|
"innego katalogu.\n"
|
|
"Uwaga: Obecnie torrenty mogą być przenoszone tylko w obrębie tej samej "
|
|
"partycji"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Przenieś torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
|
|
msgid "_Switch Torrent Source"
|
|
msgstr "Zmień źródło torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść pliki"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz przenieść torrenta do innej partycji. Proszę sprawdź swe "
|
|
"ustawienia. Dodatkowo, nie możesz przenieść plików torrentów do tego samego "
|
|
"katalogu w którym jest on już przechowywany czy też przenieść plików "
|
|
"torrentów przed tym jak jakikolwiek plik zostanie utworzony."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr "Ta wtyczka pozwala użytkownikom dodać Web Seedy do swych torrentów"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Dodaj Web Seed"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Dodaj Web Seed"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
|
|
msgid "Download limit:"
|
|
msgstr "Limit pobierania:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
msgid "Upload limit:"
|
|
msgstr "Limit wysyłania:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "Active torrents:"
|
|
msgstr "Aktywne torrenty:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
msgstr "Sloty dla wysyłania:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Max Connections:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia harmonogramu"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zielony oznacza wysoki limit, żółty - niski, czerwony oznacza - wstrzymano"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Jeżeli limit jest ustawiony na -1, to wtedy nie ma ograniczeń."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Port numer"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nowe hasło(powtórz)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Styl przycisków"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Przechowuj szablony"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Tekst i grafika"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Tylko grafika"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Potwierdzono hasło <> Nowe hasło\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "przetłumacz coś"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Wybierz adres lub torrent, nie oba."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "brak danych."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "odświeżanie musi być > 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "# Plików"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Automatyczne odświeżanie:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Dost."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Debug:Zrzut danych"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Usuń pobrane pliki"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Pozostało"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Następna zapowiedź"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Hasło jest niepoprawne, spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Wstrzymaj wszystko"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Fragmentów"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Pozycja w kolejce"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Ponownie zgłoś zapowiedź"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Odśwież stronę co:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Wznów wszystkie"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Ustaw czas aktywności"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Lista torrentów"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Stan trackera"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Wyślij torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Wysłane"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanał RSS będzie pobierany automatycznie, zależnie od czasu odświeżania."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "Kanał RSS musi być odświeżany ręcznie."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Czas odświeżania"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Kanał RSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Wzory</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Sezon"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Odcinek"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "Przez"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Restrykcje historii</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Nie pasuje"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Wstaw torrent na górę kolejki"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Ustaw stan jako wstrzymany."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Usuń filtr gdy znaleziono pasujące."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Pobieranie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Zamiana"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzór"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamiana odnośników</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawartość będzie zapisana w domyślnym katalogu Deluge, lub pojawi się "
|
|
"wybrania ścieżki, jeżeli nie ustawiono żadnego."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Domyślne Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr "Zawartość będzie automatycznie pobierana do wybranego katalogu."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Wybierz:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyjście</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Pokaż ikonę FlexRSS na pasku narzędzi Deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Pokaż przycisk na pasku narzędzi."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfejs</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanały RSS będą pobierane i odczytywane w swoich własnych wątkach. Aplikacja "
|
|
"nie będzie zablokowana, ale może stać się niestabilna."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Wielowątkowe (eksperymentalne)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Pobieranie kanałów RSS</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj nową wyszukiwarkę podając Nazwę i URL. Dla Nazwy wybierz najlepiej "
|
|
"nazwę serwisu wykorzystywaną do wyszukiwania torrentów. Jako URL, wpisz "
|
|
"adres prowadzący do strony wyszukiwania. Żądanie użytkownika zastąpi pole "
|
|
"${query} w URLu.\n"
|
|
"Na przykład, wyszukiwanie z pomocą google powinno wyglądać następująco:\n"
|
|
"Nazwa: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.pl/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:37
|
|
msgid "Search for torrents anonymously"
|
|
msgstr "Anonimowo szukaj torrentów"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:80
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Wyszukiwany tekst"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Wybierz silnik"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:105
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Zarządzaj silnikami"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:205
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Szukaj "
|