deluge/po/fi.po

2572 lines
70 KiB
Plaintext

# Finnish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Jukka Kauppinen <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-27 22:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisää torrentti"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Poista torrentti"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Poista jaettavat torrentit"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Aloita tai jatka latausta"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Keskeytä torrentti"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Siirrä alas jonossa"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuta Delugen asetuksia"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisää torrentti"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisää _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Poista valmiit"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "L_iitännäiset"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrentti"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "Yksityiskoh_dat"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Lähteet"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Lataajat"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Latausnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Lähetysnopeus"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jakosuhde"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Lahjoita rahaa Delugen kehittämiseen"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: glade/delugegtk.glade:458
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kotisivu"
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "_FAQ"
msgstr "_UKK"
#: glade/delugegtk.glade:492
msgid "_Community"
msgstr "_Yhteisö"
#: glade/delugegtk.glade:515
msgid "Help translate this application"
msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä"
#: glade/delugegtk.glade:516
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Käännä _tämä sovellus..."
#: glade/delugegtk.glade:539
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon"
#: glade/delugegtk.glade:540
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Aja _asetusvelho"
#: glade/delugegtk.glade:795
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ladattu:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lähetetty:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:845
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jakosuhde:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Nopeus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:904
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Jäljellä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Osia:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:980
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saatavuus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1021
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Tilastot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen määrä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelin:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Palvelimen tila:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Seuraava päivitys:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Polku:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrentin tiedot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit "
"Delugesta?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Poista ladatut tiedostot"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Poista .torrent-tiedosto"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näytä/Piilota"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisää torrentti..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Poista valmiit"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Avaa tiedosto"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "Älä lataa"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge - Päivitä seurantapalvelinlistat"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Avaamasi torrentti on jo Delugessa. Haluatko lisätä vain seurantapalvelimet?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Delugen asetukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Tallenna kaikki torrent-tiedostot:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Tallenna kaikki lataukset:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Latauskohde</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Lataa torrent-tiedostot automaattisesti:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Lataa automaattisesti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Valitse tiedostot torrentista ennen latauksen aloittamista"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Näytä vain jos torrentissa on enemmän kuin yksi tiedosto"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Käynnistä torrentit keskeytetty-tilassa"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentit</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan "
"etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Tilanvaraus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Mistä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge ottaa automaattisesti käyttöön eri portin joka kerta."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Satunnaiset portit"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testaa aktiivinen portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivinen portti:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Käyttäjätietojen vaihto"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Paikallinen käyttäjien etsintä"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Verkon lisäasetukset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisääntuleva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Ei käytössä\n"
"Käytössä\n"
"Pakotettu"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Ulosmenevä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Suosi kaiken tiedonsiirron salausta"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Kättely\n"
"Koko virta\n"
"Jompikumpi"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Salaus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde ylittää:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Lopeta torrentin jakaminen, kun jakamisaika ylittää:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Tuntien määrä"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Tyhjennä automaattisesti torrentit, jotka saavuttavat täyden jakoajan"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Jakaminen</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu yhteysyritysten määrä sekunnissa. Suuri arvo saattaa kaataa "
"joitain halpoja reitittimiä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Yhteysyritysten enimmäismäärä sekunnissa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: "
"-1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Puoliavointen yhteyksien enimmäismäärä. Suuri arvo saattaa kaataa joitain "
"halpoja reitittimiä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Puoliavointen yhteyksien enimmäismäärä:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Kaistan kokonaiskäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä torrenttia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu yhteyksien määrä torrenttia kohden. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Torrenttikohtainen kaistankäyttö</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaista"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ei mikään\n"
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 ja todennus\n"
"HTTP\n"
"HTTP ja todennus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>P2P-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelinten välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web-jakojen välityspalvelin"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web-jakojen välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa"
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
msgid "Start in tray"
msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä"
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla"
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Käytä tarkempaa edistymispalkkia (käyttää hieman enemmän "
"järjestelmäresurseja)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Yksityiskohtainen edistymispalkki</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen "
"on ilmestynyt."
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ilmoita uudesta versiosta"
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Päivitykset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n"
"Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n"
"Mitään muuta tietoa ei lähetetä."
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Järjestelmän tiedot</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Pakota uudelleentarkistus"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Ja_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Poista to_rrentti"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Seuran_tapalvelin"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Päivitä seurantapalvelin"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Pyydä _scrape-tietoja"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "Yl_in"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "A_lin"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Avaa hakemisto"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näytä Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jatka kaikkia"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Keskeytä kaikki"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Lata_usrajoitus"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Lähet_ysrajoitus"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Lo_peta"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge - Tiedoston valinta"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tämä asetusvelho auttaa Delugen asetusten säätämisessä. Jos olet uusi "
"Delugen käyttäjä, huomaathan, että suurin osa Delugen toiminnoista on "
"liitännäisten muodossa. Muokkaa-valikon liitännäiset-kondasta pääset "
"valitsemaan haluamasi liitännäiset ja muokkaamaan niiden asetuksia."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. "
"Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen "
"tarjoajat ovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen "
"välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita "
"automaattisesti satunnaisen porttivälin."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "_Käytä satunnaisia portteja"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn "
"hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten "
"asetus-ehdotusten tekemiseen"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8kb\n"
"56kb\n"
"64kb\n"
"96kb\n"
"128kb\n"
"192kb\n"
"256kb\n"
"384kb\n"
"512kb\n"
"640kb\n"
"768kb\n"
"1Mb\n"
"2Mb\n"
"10Mb\n"
"20Mb\n"
"40Mb\n"
"50Mb\n"
"100Mb"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Lähetysnopeutesi:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-"
"\n"
"versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n"
"tietoa ei lähetetä."
#: src/interface.py:235
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Selaimen käynnistys epäonnistui. Varmista, että python-gnome2-extras on "
"asennettu tai kokeile asettaa LD_LIBRARY_PATH ja MOZILLA_FIVE_HOME-"
"ympäristömuuttujien arvoksi /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "kt/s"
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Aktivoitu"
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Latausnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):"
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukittu"
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on suojattu salasanalla.\n"
"Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi"
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Ikuisuus"
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
msgstr "Saatavuus"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Valitse kansio, jonne haluat siirtää torrentin lähteen."
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Poista vanha torrentti?"
#: src/interface.py:953
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Keskeytetty %s"
#: src/interface.py:955
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Jonossa %s"
#: src/interface.py:1069
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?"
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Lähetys"
#: src/interface.py:1268
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent-ohjelma"
#: src/interface.py:1345
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Valitse latauskansio"
#: src/interface.py:1394
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-"
"tiedostosi on viallinen."
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tuntematon kaksoiskappaletorrentti-virhe."
#: src/interface.py:1427
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksen suorittamiseksi loppuun."
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
msgid "Space Needed:"
msgstr "Tilaa tarvitaan:"
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
msgid "Available Space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#: src/interface.py:1462
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisää torrentti osoitteesta"
#: src/interface.py:1466
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Anna lisättävän .torrent-tiedoston osoite"
#: src/interface.py:1529
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!"
#: src/interface.py:1545
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki jaettavat torrentit?"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Tarkistetaan"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Ladataan metatietoja"
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Varataan muistia"
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "tavua tarvitaan"
#: src/core.py:640
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksesi suorittamiseen."
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Ilmoitus lähetetty"
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Ilmoitus OK"
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Hälytys"
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-koodi"
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "kertaa peräkkäin"
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on "
"käytössä.\n"
"Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja "
"lisää takaisin tämä torrentti."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/dialogs.py:445
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Valitse .torrent-tiedosto"
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentti-tiedostot"
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "kt"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "Mt"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "Gt"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "Tt"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "Pt"
#: src/common.py:206
msgid "External command"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/common.py:207
msgid "not found"
msgstr "ei löydy"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataa ja ottaa käyttöön IP-estolistoja.\n"
"\n"
"Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n"
"(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-"
"tiedostoja\n"
"ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n"
"järjestelmän sijainneiksi.\n"
"\n"
"Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP-lista (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Väärä tiedoston tyyppi tai virheellinen estolista-tiedosto."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP:tä"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "kohtaa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Estolistan URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Lataa uusi estolista välillä"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Tuodaan"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Zip-tiedostosta löytyi formaatti-poikkeama:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Odotettiin gzip-tiedostoa, mitä emme saaneet tai tiedosto on mahdollisesti "
"virheellinen. Ole hyvä ja korjaa Estolistan asetukset."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Epäkelpo aloitus"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Epäkelpo eväste"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Epäkelpo versio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Haluttu jakosuh_de"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ei asetettu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Ei asetettu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Haluttu jakosuhde"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, "
"torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja "
"lähetysnopeuden.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "%:a valmiina"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Luo torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Torrentti luodaan yksittäisestä tiedostosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Torrentti luodaan hakemistosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Hakemisto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Lähde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Tallenna torrentti-tiedosto nimellä:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lataa luotu torrentti heti Delugeen jaettavaksi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisää uusi torrentti jonoon"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrentti-tiedosto</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimet</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Web-jaot</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentit</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Tekijä</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse "
".torrent-tiedostosta tulee suurempi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 kt\n"
"64 kt\n"
"128 kt\n"
"256 kt\n"
"512 kt\n"
"1024 kt\n"
"2048 kt\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Osan koko:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Liitännäinen torrenttien luomiseen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uusi torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Luo uusi torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrentille täytyy valita lähde."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrentti-ilmoitusten asetukset"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Toista tapahtuma-äänet (tarvitsee pygame:n, ei saatavilla Win32:lle)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Näytä ponnahdusikkuna (tarvitsee python-notify:n, ei saatavilla Win32:lle)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Kun torrentti valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat "
"ilmoituksen ponnahdusikkunassa"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrentti valmis"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkon tilan valvonta\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tila: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Käyttäjä estetty"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Pala valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Palaa ladataan"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Osa valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Seurantapalvelimen hälytys"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Seurantapalvelimen vastaus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Käyttäjä estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash ei täsmää -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Käyttäjien viestit"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrentti valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n"
"\n"
"Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä "
"viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei "
"Delugen.\n"
"\n"
"Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien "
"viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä "
"tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka "
"eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan "
"nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit "
"sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n"
"\n"
"Versiosta 0.2 alkaen:\n"
"-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne "
"löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n"
"-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Tapahtumaloki"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "tapahtumailmoitus: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrentti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Käyttäjän viesti"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip-osoite: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "ohjelma: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "osan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "tilakoodi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kertaa peräkkäin: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "palan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "käyttäjän nopeus: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrenttikohtaisesti."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrentin _latausnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Kuvaaja"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa "
"niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
"Tämä lisäosa mahdollistaa torrenttien siirtämisen eri kansioon ilman, että "
"täytyisi käsin poistaa, siirtää ja uudelleen lisätä torrentti. Löydät tämän "
"ominaisuuden painamalla hiiren oikeata nappia torrentin kohdalla.\n"
"Lisäksi lisäosa mahdollistaa myös valmistuneiden torrenttien automaattisen "
"siirtämisen uuteen kansioon.\n"
"Huom: Tiedostoja ei voi siirtää muille levyosioille."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Vaihda Torrentin Lähde"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkasta asetuksesi. Et myöskään voi "
"siirtää torrentin tiedostoja samaan hakemistoon, jossa ne jo ovat tai "
"siirtää torrentin tiedostoja ennen kuin niiden lataus on alkanut ja ne on "
"luotu."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen "
"torrentteihin."
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Lisää _Web-jako"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Lisää Web-jako"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Latausraja:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Lähetysraja"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Aktiiviset torrentit:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Lähetyspaikat:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Ajastimen asetukset"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Vihreä tarkoittaa korkeaa rajoitusta, keltainen matalaa ja punainen "
"pysäytettyä."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Jos rajoitus on asetettu -1:een, se on rajoittamaton."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "Web-käyttöliittymän Asetukset"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Portin numero"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Uusi salasana"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Vahvista uusi salasana"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Pohja"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Painiketyyli"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Välimuistipohja"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Teksti ja kuva"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Ainoastaan kuva"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Ainoastaan teksti"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Varmistettu salasana <> Uusi salasana\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "käännä jotakin"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Valitse URL tai torrentti, älä molempia."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "ei dataa."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "päivitysvälin pitää olla > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# tiedostoista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Lisää torrentti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Päivitä automaattisesti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
#, fuzzy
msgid "Ava"
msgstr "Ava"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Asetukset"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
#, fuzzy
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Poista ladatut tiedostot."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Ladattu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Seuraava ilmoitus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Pois käytöstä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Keskeytä kaikki"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Osat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Siirrä alas jonossa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Sijainti jonossa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Ilmoita uudelleen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Päivitä sivu joka:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrentti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Jatka kaikkia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Automaattinen uloskirjaus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrentti-lista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Koko yhteensä"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Seurantapalvelimen tila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Lähetä torrentti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Lähetetty"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Syöte haetaan automaattisesti, päivitysvälin perusteella."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Syöte pitää päivittää manuaalisesti."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Päivitysväli"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Tietoja</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Kuviot</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Mistä"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Tuotantokausi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Jakso"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "-"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Historian rajoitukset</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ei vastaa"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Testi</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Aseta torrentti jonon ensimmäiseksi."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Keskeytä."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Poista suodatin kun vastaavuus löytyy."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Lataus</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Korvaaja"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
#, fuzzy
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Linkkien uudelleenkirjoitus</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Sisältö tallennetaan Delugen oletushakemistoon. Jos sellaista ei ole "
"asetettu kysytään käyttäjältä."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Delugen oletus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Sisältö ladataan automaattisesti määritettyyn hakemistoon."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Valitse:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Tuloste</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Näytä FlexRSS-ikoni Delugen työkalupalkissa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Näytä painike työkalupalkissa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Käyttöliittymä</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Syötteet haetaan ja käsitellään omissa säikeissään. Sovellusta ei estetä, "
"mutta se voi olla epäluotettava."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Säikeistetty (kokeellinen)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Syötteen haku</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Toimialue"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Evästeet</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin "
"tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku "
"korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n"
"Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n"
"Nimi: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Etsi torrentteja tuntemattomana"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Etsittävä merkkijono"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Valitse hakukone"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Etsi "