deluge/po/ru.po

2662 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Dmitriy Geels <dmitriy.geels@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-19 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Удалить раздаваемые торренты"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Запустить или продолжить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Изменить установки"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Добавить торрент"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Добавить _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Удалить выполненные"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Модули"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Столбцы"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Сиды"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Пиры"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Загрузка"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Отдача"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Оставшееся время"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Доступность"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Рейтинг"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашная страница"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧАВО"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Сообщество"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помогите перевести эту программу"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Переведите это приложение..."
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Запустить мастер настройки, как при первом запуске"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Запустить _мастер настройки"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Трекер:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Файлов:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следующий анонс:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Состояние трекера:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Полный размер:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Путь:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Информация о торренте</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Загружено:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Отдано:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сиды:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Рейтинг:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Скорость:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Пиры:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Осталось:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Части:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступность:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Управление поисковыми модулями"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Для добавления нового поисковика задайте для него Имя и URL. Name -- "
"название поисковика, которое будет использоваться. URL -- адрес страницы "
"поиска. Строка поиска будет вставлена на место ${query} в заданном URL.\n"
"Например поиск в Google будет выглядеть так:\n"
"Имя: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Вы уверены, что хотите удалить выделенный(е) "
"торрент(ы)?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Удалить загруженные файлы"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Удалить файл .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать/скрыть"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Добавить торрент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Удалить завершённые"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять выделение"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Не загружать"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Наивысший"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Управление списком трекеров"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Этот торрент уже существует в Deluge, желаете ли вы объединить списки "
"трекеров?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Настройки Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Спрашивать о сохранении каждой загрузки"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Сохранять загрузки в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Сохранять файлы торрента в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Расположение загрузки</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Автостарт всех .torrent файлов из:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Автостарт</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Количество активных торрентов. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максимальное количество потоков на активный торрент:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Выбирать файлы перед загрузкой"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Показывать только, если торрент имеет более 1 файла"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Повысить значимость первой и последней части"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Стартовать торренты поставленные на паузу"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Торренты</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Полное резервирование выделяет столько места, сколько нужно для загрузки "
"торрента и предотвращает фрагментацию данных"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Полное"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Компактное резервирование выделяет место под торрент по необходимости"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Компактное"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Резервирование</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>Изменения вступят в силу после перезапуска Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge каждый раз будет автоматически выбирать новый порт."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Случайный порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Проверка активного порта"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Активный порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Распространение хэш-таблиц может увеличить количество активных соединений."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Использовать DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Протокол отображения портов NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Обмен пирами"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Поиск локальных пиров"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Сетевые расширения</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Входящее:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Отключено\n"
"Включено\n"
"Принудительно"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Исходящее:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Предпочтительно шифровать весь поток"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Установка соединения\n"
"Весь поток\n"
"Любой"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифрование</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Перемещать торренты вниз списка при начале раздачи"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Добавлять новые торренты над выполненными"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Прекратить раздачу торрентов при их рейтинге больше чем:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Автоматически удалять торренты, достигшие необходимого рейтинга"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Раздача</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимум полуоткрытых соединений. Высокое значение может нарушить работу "
"некоторых дешёвых маршрутизаторов. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Максимум полуоткрытых соединений:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Наибольшая скорость раздачи для всех торрентов. Установите -1 для "
"неограниченной."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Максимум каналов отдачи:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальная скорость отдачи (КБ/с)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимально допустимое число соединений. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимум соединений:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальная скорость загрузки для всех торрентов. Установите -1 для "
"неограниченной."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальная скорость загрузки (КБ/с)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное число каналов отдачи. Установите -1 для неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное число попыток соединения за секунду. Высокое значение может "
"нарушить работу некоторых дешёвых маршрутизаторов. -1 - без ограничений."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Максимум попыток соединений в секунду:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Общее использование канала</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество соединений на торрент. Установите -1 для "
"неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество каналов отдачи на торрент. Установите -1 для "
"неограниченного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Использование канала на торрент</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Полоса"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Затрагивает обычных пиров BitTorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Прокси загрузки"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Нет\n"
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 с авторизацией\n"
"HTTP\n"
"HTTP с авторизацией"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси загрузки</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси трекера"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси трекера</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Прокси DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Прокси для веб-сидов"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси для веб-сидов</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Прокси-серверы"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Сворачивать в системный лоток при закрытии"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Запускать свёрнутым"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Вызов из системного лотка по паролю"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системный лоток</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Другой:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Открыть каталог с:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Автоматически (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Менеджер файлов</b> - для платформ, отличных от Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Использовать расширенный индикатор (требует больше CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Детальный индикатор прогресса</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Использовать внутренний браузер"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Встроенный браузер</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Показывать поисковую панель"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Поисковая панель</b> - требуется перезапуск"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge будет проверять серверы на наличие новых версий программы"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Уведомлять о выходе новых версий"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Обновления</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
"Будет отправлена только эта информация"
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Информация о системе</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Проверка целостности"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Продолжить"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Удалить торрент"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Параметры _трекера"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Обновить трекер"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "П_равить трекеры"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Проверять состояние"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Очередь"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "Наерх"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "Вы_ше"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "Н_иже"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "В_низ"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "От_крыть папку торрента"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Показать Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "П_родолжить все"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "При_остановить все"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Ограничение скорости загрузки"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Ограничение скорости отдачи"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Выход"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Править трекеры"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Правка трекеров"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Выбор файлов"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Торрент не будет распространяться в сети без трекера (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Установить флаг приватности"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Настройка при первом запуске"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Этот мастер поможет Вам настроить Deluge по Вашему вкусу. Если Вы не знакомы "
"с Deluge, обратите внимание, что основная часть функциональности и "
"возможностей Deluge реализуется модулями, которые доступны в списке модулей, "
"в меню \"Правка\"."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge требуется диапазон портов, которые он будет использовать для входящих "
"соединений. По умолчанию порты для bittorrent 6881-6889, но многие "
"провайдеры блокируют эти порты, поэтому Вы можете выбрать любые другие между "
"49152 и 65535. Или Вы можете позволить Deluge автоматически выбирать "
"случайный порт."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Использовать _случайный порт"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Хотите чтобы Deluge автоматически загружал файлы в определённое место, или "
"хотите каждый раз указывать путь для загружаемых файлов?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Спрашивать где сохранять каждый файл"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Сохранять всё в: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите исходящую скорость Вашего соединения. По ней будут "
"подобраны остальные настройки"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Максимум активных торрентов:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8К\n"
"56К\n"
"64К\n"
"96К\n"
"128К\n"
"192К\n"
"256К\n"
"384К\n"
"512К\n"
"640К\n"
"768К\n"
"1МБитt\n"
"2МБит\n"
"10МБит\n"
"20МБит\n"
"40МБит\n"
"50МБит\n"
"100МБит"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Исходящая скорость вашего канала"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
"Будет отправлена только эта информация."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Запустить браузер"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Не удалось запустить браузер. Убедитесь, что установлен пакет python-gnome2-"
"extras или переменные LD_LIBRARY_PATH и MOZILLA_FIVE_HOME указывают на "
"/usr/lib/firefox."
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "КБ/с"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость загрузки (КБ/с)"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость отдачи (КБ/с)"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge заблокирован"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge защищён паролем.\n"
"Чтобы открыть главное окно введите пароль"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконечность"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Осталось"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Дост."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Рейтинг"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Пауза %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr ""
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Доступна новая версия Deluge. Хотите перейти на страницу загрузки?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Раздача"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Клиент Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Укажите директорию для загрузки"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Произошла ошибка во время добавления торрента. Возможно ваш .torrent файл "
"повреждён."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Неизвестная ошибка дубликата торрента."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Недостаточно места на диске, чтобы завершить загрузку."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Необходимо"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Доступно"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Добавить торрент из URL"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Введите URL файла .torrent для загрузки"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Внимание - все загруженные файлы этого торрента будут удалены!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все раздаваемые торренты?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Строка поиска"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Выбор поисковика"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Управление поисковиками"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Поиск "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Загрузка метаданных"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Резервирование"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "байтов необходимо"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Запрошен несуществующий торрент"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Недостаточно свободного места на диске для завершения закачки."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Анонс отправлен"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Анонс успешен"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "попыток"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Приоритет файла может быть установлен только при использовании полного "
"резервирования.\n"
"Пожалуйста включите в настройках полное резервирование, затем удалите "
"торрент и добавьте его снова."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge -- свободное ПО, Вы можете распространять и/или\n"
"модифицировать его на условиях лицензии GNU GPL,\n"
"опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n"
"любой более поздней версии. Deluge распространяется в\n"
"надежде, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, даже \n"
"без подразумеваемой гарантии материальной ответственности\n"
"или пригодности для определённых целей. Читайте GNU General\n"
"Public License для уточнения подробностей. Вы должны были\n"
"получить копию GNU General Public License вместе с Deluge.\n"
"Если нет, пишите в Free Software Foundation Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Выберите файл .torrent"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы .torrent"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "КБ"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "МБ"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "ГБ"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "ТБ"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "ПБ"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Внешняя команда"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "не найден"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Загрузить и импортировать списки заблокированных IP.\n"
"\n"
"Сейчас этот модуль умеет обрабатывать списки PeerGuardian\n"
"(двоичный и текстовый), SafePeer и Emule. Файлы PeerGuardian,\n"
"в формате 7zip не поддерживаются. Файлы могут быть указаны\n"
"как URL или как пути в локальной файловой системе.\n"
"\n"
"Страница со ссылками на сайты с блоклистами доступна в вики:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian текст (несжатый)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Список IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer текст (zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Не могу загрузить URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Не могу открыть файл блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Неверный тип файла или испорченный файл блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоклист"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "записи"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Загружать при старте"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Загрузка и установка блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Импорт"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Ошибка в zip файле:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Ожидался gzip файл, а получен какой-то другой, возможно просто испорченный. "
"Пожалуйста, проверьте настройки блоклистов"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неверное начало"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неверный отпечаток"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Неверная версия"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Установить желаемый рейтинг для торрента"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Желаемый рейтинг"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Не установлен"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Не установлен"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Желаемый рейтинг"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Этот модуль показывает всех пиров для каждого торрента, показывает их IP, "
"страну, клиента, процент готовности и скорости загрузки/отдачи.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процент готовности"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Создание торрентов"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Торрент будет сделан из файла"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Торрент будет создан из директории"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Источник</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Сохранить торрент как:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Загрузить торрент в Deluge для раздачи"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Добавить торрент в очередь"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Файл торрента</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Трекеры</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Веб-сиды</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Комментарии</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Автор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Установить флаг приватности"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Чем меньше части, тем эффективнее будет обмен ими, но тем больше будет файл "
".torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 КБ\n"
"64 КБ\n"
"128 КБ\n"
"256 КБ\n"
"512 КБ\n"
"1024 КБ\n"
"2048 КБ\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер части:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Дополнительно</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Модуль создания торрентов"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Вы должны выбрать источник для торрента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения торрента"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Настройки уведомлений торрентов"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Включить звуки событий (требует pygame, недоступно на Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Включить мигание значка в системном лотке"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Включить всплывающие подсказки (требует python-notify недоступно в Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Мигать значком в системном лотке и/или показывать всплывающее уведомление"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Модуль Монитор состояния сети\n"
"\n"
"Написан Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Состояние: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Настройки журнала событий"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Включить файлы журнала"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Файлы журнала"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Пир заблокирован"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Блок завершён"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Загрузка блока"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Часть завершена"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Хранилище перемещено"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Тревога трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Ответ трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Анонс на трекере"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Ошибка: быстрое продолжение не удалось"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Ошибка: пир заблокирован"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Ошибка: хэш не совпал"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Ошибка файла"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Неправильный запрос"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Сообщения пира"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Торрент завершён"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Выберите события"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Добавляет вкладку с журналом выбранных событий.\n"
"\n"
"Сообщения событий получаются из сигналов libtorrent.\n"
"Если хотите видеть эти сообщения на своём языке,\n"
"сообщите об этом переводчикам libtorrent, а не Deluge.\n"
"\n"
"Файлы журналов будут сохраняться в директорию\n"
"внутри директории с настройками Deluge (скорее всего это ~/.deluge).\n"
"Журналы каждого торрента сохраняются с в отдельных файлах\n"
"с тем же именем, что и у файла .torrent.\n"
"Журналы не относящиеся к торрентам сохраняются в файлы с\n"
"именами по названиям событий (например peer_messages.log).\n"
"Все события в журнале включают время.\n"
"Старые журналы не удаляются.\n"
"\n"
"С версии 0.2\n"
"Длина журнала в окне ограничена. В файлах - нет.\n"
"Новые события теперь показываются сверху.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал событий"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "сообщение: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "торрент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Сообщение пира"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "адрес ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "клиент: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "номер части: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "код статуса: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Повторов: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "индекс блока: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "скорость пира: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Установка ограничения скорости для каждого торрента"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Скорость _загрузки торрента"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Скорость _отдачи торрента"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость отдачи торрента (КБ/с):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Скорость загрузки торрента (КБ/с)"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Модуль График сетевой активности\n"
"\n"
"Написан Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Состояние"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Во время запуска файла произошла ошибка"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Этот модуль показывает файлы внутри торрента, позволяет менять приоритеты "
"файлов и выбирать, какие файлы загружать, а какие нет.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Добавляет информацию во всплывающую подсказку.\n"
"Добавляет следующую статистику:\n"
"всего байт загружено\n"
"всего байт отдано\n"
"общий рейтинг\n"
"торрентов завершено\n"
"\n"
"Все эти данные идут парами: за всё время и за текущий сеанс.\n"
"По умолчанию, все пары включены, но могут быть отключены в настройках.\n"
"\n"
"Данные сеанса всегда показываются в скобках.\n"
"Например:\n"
" Всего загружено: 5 ГБ (4 МБ)\n"
"значит 5 ГБ за всё время и 4 МБ за сеанс\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Всего загружено"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Всего отдано"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Торрентов завершено"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Время работы"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Настройки дополнительной статистики"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет перемещать файлы торрента в другую директорию без "
"необходимости удалять и снова добавлять торрент. Это можно сделать из "
"контекстного меню торрента.\n"
"Кроме того, модуль может перемещать завершённые торренты в другую директорию."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "Переестить торрент"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Выберите директорию для переноса файлов"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Нельзя перенести торрент на другой раздел. Проверьте настройки. Также нельзя "
"перенести файлы торрента в ту же директорию, где они находятся, или "
"перенести файлы торрента до того, как они были созданы."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Переместить выполненные загрузки в:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Этот модуль позволяет добавлять веб-сидов к торрентам"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Добавить _веб-сида"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Добавить веб-сида"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Настройки планировщика"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Верхний предел загрузки:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Верхний предел отдачи:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Нижний предел загрузки:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Нижний предел отдачи:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Зеленый - верхний предел, желтый - нижний предел, красный - запрещено."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Значение -1 - без ограничений."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "Настройка WebUi"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порта"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Новый пароль(подтверждение)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Кешировать шаблоны"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Текст и картинки"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Только картинки"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Пароли не совпадают\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "переведите что-нибудь"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Выбери URL или торрент, что-то одно."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "нет данных."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "интервал должен быть > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# файлов"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Автообновление:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Дост"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Настройка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Отладка: дамп данных"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Удалить загруженные файлы."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Осталось"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Следующий анонс"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Пароль неверен, попробуйте еще раз"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Приостановить все"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Части"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Ниже"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Позиция в очереди"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Выше"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Повторить анонс"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Обновлять страницу каждые:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Продолжить все"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Установить таймаут"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Применить"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Список торрентов"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Статус трекера"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Выгрузить торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Отдано"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "секунд(ы)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Лента будет обновляться автоматически, с заданным интервалом обновления."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Лента должна быть обновлена вручную."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Откл."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Интервал обновления"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Шаблоны</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "От"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Эпизод"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Через"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Ограничение истории</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "День"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Вставить торрент в начало очереди."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Приостановить"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Удалить фильтр при совпадении."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Загрузить</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Подмена ссылок</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Содержимое будет загружено в директорию заданную в настройках Deluge, или "
"будет выдан запрос, если она не задана."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "по умолчанию"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Содержимое будет автоматически загружено в указанную директорию."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Выберите:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Вывод</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Показывать значок FlexRSS в панели инструментов Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Показать кнопку на панели инструментов."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Интерфейс</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Ленты будут получены и разобраны в отдельных потоках. Приложение не будет "
"блокировано, но может стать нестабильным."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Многопоточность (экспериментально)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Получение лент</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Параметры"