deluge/po/de.po

1601 lines
40 KiB
Plaintext

# German translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Gerd Radecke <gerdradecke@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:17+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Tauschverhältnis</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Teile:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiken</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker Status:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Information</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Torrent hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "_URL hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Komplette Torrents entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Erw_eiterungen"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkezugleiste"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "_Spalten"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Tauschverhältnis"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
#: glade/delugegtk.glade:1018
#, fuzzy
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Fertige Torrents entfernen"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Torrent starten oder anhalten"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "In Warteschlange hoch"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "In Warteschlange hinunter"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Deluge Einstellungen ändern"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Erweiterungsdialog öffnen"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
"Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Entferne .torrent Datei"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Ein-/Ausblenden"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Torrent hinzufügen..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nicht Herunterladen"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Hohe"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Höchste"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Trackerlisten zusammenführen"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten sie die Trackerlisten "
"zusammenführen?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Erweiterungsverwaltung"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge Einstellungen"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Einen Ordner auswählen"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Verschiebe fertige Downloads nach (*nur gleiche Partition*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Download Ziel</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
#, fuzzy
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Erste und Letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Kompakte Speicherzuweisung belegt nur so viel Speicher, wie gebraucht wird "
"um die schon heruntergeladenen Teile zu speichern."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Kompakte Speicherzuweisung benutzen"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompakte Speicherzuweisung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
"übernommen."
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Zufällige Ports"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Teste aktiven Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiver Port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
#, fuzzy
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
"Verbindungen."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universelles Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Austausch"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Netzwerk Extras</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Eingehend:"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Deaktivieren\n"
"Aktivieren\n"
"Erzwungen"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Ausgehend:"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Ebene:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Verifikation\n"
"Beides\n"
"Kompletter Stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers"
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:830
#, fuzzy
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Betrifft nur HTTP Tracker Verbindungen (UDP tracker Verbindungne sind "
"betroffen wenn der benutzte Proxy UDP, z.B. SOCKS5 unterstützt)."
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Betrifft die DHT Nachrichten. Da diese über UDP gesendet werden, hat es nur "
"einen Effekt wenn der Proxy UDP unterstützt."
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy Typ"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Keine\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Torrents die die maximale Verteilungsrate erreicht haben automatisch "
"entfernen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Maximale globale Upload Slots"
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "max. Verbindungen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Upload Solts für alle Torrents. Setze -1 für "
"Unlimitiert"
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bandbreitenauslastung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Leistung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: glade/torrent_menu.glade:11
#, fuzzy
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gkt-select-all"
#: glade/torrent_menu.glade:21
#, fuzzy
msgid "Re_sume"
msgstr "_Fortsetzten"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausieren"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Bearbeite Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Entferne Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Warteschlange"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr "_nach oben"
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr "_Nach unten"
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zeige Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Entferne beendete Torrents"
#: glade/tray_menu.glade:67
#, fuzzy
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Max. Downloadgeschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:89
#, fuzzy
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Max. Uploadgeschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Erw_eiterungen"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "In Warteschlange"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Überprüfe"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindet"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Fertiggestellt"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Zuteilen"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "benötigte Bytes"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Sie können den Torrent nicht auf eine andere Parition verschieben. Bitte "
"berichtigen Sie ihre Einstellungen."
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Ankündigung gesendet"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Ankündigung OK"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP Code"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr ""
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Warnung!"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)"
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Uploadgeschwindigkeit (KiB/s)"
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge ist gesperrt"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
"Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein."
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prozent komplett"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Unterbrochen %s"
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist "
"die .torrent Datei beschädigt."
#: src/interface.py:1103
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent-Fehler"
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterung"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andreas Str <https://launchpad.net/~andy-carpcstore>\n"
" Crispin Kirchner <https://launchpad.net/~kcrispin>\n"
" Dominik Lübben <https://launchpad.net/~domi-media-universe>\n"
" Fabian Ordelmans <https://launchpad.net/~droiad>\n"
" Florian Schäfer <https://launchpad.net/~florian-schaefer>\n"
" Georg Brzyk <https://launchpad.net/~gbrzyk>\n"
" Gerd Radecke <https://launchpad.net/~gerdradecke>\n"
" Jacques Stadler <https://launchpad.net/~jacques-stadler>\n"
" Jan Niklas Hasse <https://launchpad.net/~jhasse>\n"
" Janek Thomaschewski <https://launchpad.net/~thefoxx>\n"
" Kim Lübbe <https://launchpad.net/~kimluebbe>\n"
" Malte Klemke <https://launchpad.net/~malte-klemke>\n"
" Markus Sutter <https://launchpad.net/~markussutter>\n"
" Niko_Thien <https://launchpad.net/~terrorgurke>\n"
" Samir van de Sand <https://launchpad.net/~samir-sand>\n"
" Sebastian Krauß <https://launchpad.net/~sebastian.krausz>\n"
" Stefan Horning <https://launchpad.net/~stefan-hornings>\n"
" aem <https://launchpad.net/~claria>\n"
" boenki <https://launchpad.net/~boenki>\n"
" lazka <https://launchpad.net/~lazka>\n"
" perdido <https://launchpad.net/~pio13>\n"
" slyon <https://launchpad.net/~lukasmaerdian>\n"
" tim__b <https://launchpad.net/~timbuening>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/tab_files.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn volle Speicherzuweisung benutzt "
"wird.\n"
"Bitte deaktiviere die Einstellung \"Kompakte Speicherzuweisung benutzen\", "
"entferne dann den Torrent und füge ihn neu hinzu."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrent-Suche"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Suchbegriff"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Suche "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Such-Erweiterungen verwalten"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Füge eine neue Suchmaschine hinzu indem du Name und URL angibst. Die "
"Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n"
"Beispiel für eine Google Suchanfrage:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrrentersteller"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Ein Plugin zum Torrent erstellen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Neuer Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Erstelle neuen Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Sie müssen eine Quelle für das Torrent auswählen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
"Sie müssen eine Datei auswählen als die Sie Ihr Torrent speichern möchten"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker spezifizieren"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Dieses Torrent wird aus einem Ordner gemacht"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Dieses Torrent wird aus einer einzlenen Datei gemacht"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Datei"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Quelle</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Torrentdatei speichern als"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Dieses Torrent zum Seeden in Deluge laden"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Datei</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentare</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#, fuzzy
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
#, fuzzy
msgid "Piece Size:"
msgstr "Stückgröße"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Erweitert</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nicht gesetzt"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
#, fuzzy
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
#, fuzzy
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm Plugin\n"
"Geschrieben von Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige Erweiterung"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "Verbindung: OK"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "RSS Empfänger"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Torrents automatisch aus RSS Feeds herunterladen\n"
"\n"
"Die neueste Version meines RSS Autodownloaders, die den universellen "
"Feedparser benutzt (http://feedparser.org/). Fügen Sie RSS Feeds auf dem "
"\"Feeds\" Tab hinzu, dann wählen Sie Filter für zum Beispiel TV Sendungen im "
"\"Filter\" Tab aus. Klicken Sie doppelt auf die Einträge im \"Torrents\" Tab "
"um weitere Torrents aus den Feeds zu laden. Diese Optionen sind ziemlich "
"selbsterklärend"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Datum des letzten Eintrags"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Neue Filter"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS Broadcatcher Einstellungen"
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr "Feed-Name:"
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr "Feed-URL:"
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds:"
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filter-Ausdruck:"
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Filter-Name:"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Update Interval (Sekunden) "
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Kontrolliere feeds beim Start von Deluge"
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Feeds jetzt kontrollieren"
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Bannlisten Importeur"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n"
"\n"
"Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n"
"PeerGuardian (Binär und Text), SafePeer und Emule.\n"
"Das 7zip Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n"
"Die Dateien können über lokal oder über eine URL angegeben \n"
"werden.\n"
"\n"
"Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in der Wiki \n"
"vorhanden:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Unkomprimiert)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP Liste (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (Gezippt)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Blockliste konnte nicht geöffnet werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Formatfehler in der Blockliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blockierliste URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Beim Starten herunterladen"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Laden und Installieren Blocklierliste"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ungültiger Anfang"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ungültiger Magiccode"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Ungültige Version"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Torrent Teile"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
"\n"
"Fügt einen Teil-Reiter hinzu, welcher den Fortschritt für jeden Teil eines "
"Torrents angibt.\n"
"Jedes Teil wird durch einen kleinen Fortschrittsbalken dargestellt.\n"
"\n"
"Teile die im Moment laden, werden als teilweise gefüllte Balken dargestellt, "
"\n"
"wobei dies nicht die anzeigt wieviel Prozent geladen sind.\n"
"\n"
"Mehr Information für ein Teil wird als Tooltip bereitgestellt.\n"
"Im Tooltip enthalten sind sowohl die Zahl kompletter Blöcke\n"
"als auch die Peer Geschwindigkeit für das Teil.\n"
"\n"
"Beim Starten des Plugins oder beim Auswählen eines anderen Torrents\n"
"wird die Prozessorauslastung kurz ansteigen. Das ist normal, \n"
"da das Plugin die Informationen für jedes Teil von libtorrent abfragen\n"
"muss. Die Prozessorauslastung wird sich wieder senken sobald dies \n"
"geschehen ist."
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Teile"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Teil komplett"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Teil nicht gestartet"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr "Blöcke fertig"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr "Peer Geschwindigkeit: Unbekannt."
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr "Schnell"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr "Langsam"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr "Peer Geschwindkeit: "