1620 lines
40 KiB
Plaintext
1620 lines
40 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 03:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Augusta Carla Klug <augusta_klug@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:58+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Baixado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Enviado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Semeadores</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Taxa de Compartilhamento:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>TRE:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidade:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:524
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:552
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado do Rastreador:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:575
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Próximo Anúncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:597
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:655
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:681
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:739
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:780
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Adicionar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:802
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Adicionar _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:810
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Limpar Concluidos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:843
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:860
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
msgstr "Pl_ugins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:879
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:886
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:894
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:903
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:912
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "_Colunas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Semeadores"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Down"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
|
|
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Up"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Taxa de Compartilhamento"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1009
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1017
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1018
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduzir Esta Aplicação"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1091
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Remover Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1118
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Limpar Torrents Concluídos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1119
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1141
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Iniciar ou Pausar Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1155
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1167
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Adiantar na fila"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1181
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Atrasar na fila"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1182
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para Baixo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1203
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Alterar preferencias"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1204
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1216
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de plugins"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:90
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) "
|
|
"selecionados do Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Apagar arquivos baixados"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Apagar arquivo .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Limpar Concluídos"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Todos"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desselecionar Tudo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Não baixar"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Prioritário"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Mais Prioritário"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?"
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Plugins"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Perguntar onde salvar cada download"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Selecione Uma Pasta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
msgstr "Mover downloads completos para (*somente mesma partição*):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover downloads completos para:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Armazenar downloads em:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:140
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasta de Armazenamento</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:240
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alocação compacta irá alocar somente o quanto ele precisa de espaço para "
|
|
"armazenar os pedaços já baixados."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:270
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
msgstr "Utilizar alocação compacta de armazenamento"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Alocação compacta</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atenção - Modificações nestas configurações serão aplicadas somente na "
|
|
"próxima vez que Deluge for reiniciado.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:419
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para usar a cada vez"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Portas Aleatórias"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:463
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Testar Porta Ativa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:489
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:501
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Porta Ativa:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:514
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:553
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabela de hash distribuída (DHT) pode melhorar a quantidade de conexões "
|
|
"ativas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:554
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Habilitar Rede DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:567
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:602
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Plug and Play Universal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:617
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:633
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "Troca de Colega do µTorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:652
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitado\n"
|
|
"Habilitado\n"
|
|
"Forçado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Ambos\n"
|
|
"Fluxo Completo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Encriptação</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Afeta colegas comuns de bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:819
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Colegas"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:830
|
|
msgid ""
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afeta somente as conexões HTTP do rastreador (conexões UDP do rastreador são "
|
|
"afetadas se o proxy dado suporta UDP, por ex., SOCKS5)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:831
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy do Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:845
|
|
msgid ""
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afeta as mensagens DHT. Como estas são mandadas através de conexão UDP, esta "
|
|
"opção tem efeito somente se o proxy suporta UDP."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:846
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:873
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo de Proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:880
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:891
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:903
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP c/ Autenticação"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:948
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:959
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Mover torrents para o fim da fila quando começarem a semear"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Semeando</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
|
msgstr "Máximo de slots globais de upload"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Máximo de Conexões:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso de Banda</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de Banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Proteger ícone com senha"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha :"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:52
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "_Atualizar Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:69
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar Rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Remover Torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:113
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fila"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:155
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:171
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Mostrar Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
msgstr "_Limpar Concluídos"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite Global de Velocidade de _Download"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite Global de Velocidade de _Upload"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Plu_gins"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/core.py:84
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na Fila"
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Baixando metainformações"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: src/core.py:89
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: src/core.py:91
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Alocando"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necessários"
|
|
|
|
#: src/core.py:377
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "O arquivo não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/core.py:425
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Pediu por um torrent que não existe"
|
|
|
|
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
"preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode mover torrents para uma partição diferente. Favor corrigir "
|
|
"suas preferências."
|
|
|
|
#: src/core.py:613
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Anúncio enviado"
|
|
|
|
#: src/core.py:617
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Anúncio OK"
|
|
|
|
#: src/core.py:623
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/core.py:624
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Código HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "vezes seguidas"
|
|
|
|
#: src/core.py:632
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
|
|
#: src/interface.py:312
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
|
|
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:221
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:296
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de download (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:320
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge está trancado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge está protegido por senha.\n"
|
|
"Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha"
|
|
|
|
#: src/interface.py:486
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:507
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tempo Estimado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:509
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razão"
|
|
|
|
#: src/interface.py:628
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: src/interface.py:629
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/interface.py:630
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentagem concluída"
|
|
|
|
#: src/interface.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Pausado %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#: src/interface.py:940
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:943
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente Bittorrent Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1085
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent "
|
|
"esteja corrompido."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1107
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1108
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espaço Necessário:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1109
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espaço Disponível:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Adicionar torrente de uma URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1127
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Coloque a URL do torrent para download"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1181
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:278
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:346
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alexandre Martani <https://launchpad.net/~amartani>\n"
|
|
" Augusta Carla Klug <https://launchpad.net/~augusta-klug>\n"
|
|
" Daspah <https://launchpad.net/~renanfm>\n"
|
|
" Gustavo Henrique Klug <https://launchpad.net/~kuca>\n"
|
|
" Heitor Thury Barreiros Barbosa <https://launchpad.net/~hthury>\n"
|
|
" José Geraldo Gouvêa <https://launchpad.net/~jggouvea>\n"
|
|
" Jr. <https://launchpad.net/~jrdh>\n"
|
|
" Philipi <https://launchpad.net/~philipix>\n"
|
|
" Renato <https://launchpad.net/~renatoat>\n"
|
|
" Samuel R. C. Vale <https://launchpad.net/~phractal>\n"
|
|
" Vitor Caike <https://launchpad.net/~vitorcaike>\n"
|
|
" airmind <https://launchpad.net/~airmind>\n"
|
|
" rohmaru <https://launchpad.net/~ls3-guer>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:386
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:391
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos Torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:395
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório para download"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:77
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"readd this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioridade do arquivo só pode ser definida quando usada alocação total.\n"
|
|
"Por favor mude as preferências para desabilitar alocação compacta, então "
|
|
"remova e readicione este torrent."
|
|
|
|
#: src/tab_files.py:161
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Busca de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Expressão de busca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Selecione um mecanismo"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gerenciar mecanismos de busca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Pesquisar "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gerenciar Plugin de Busca"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
|
|
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
|
|
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
|
|
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
|
|
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
|
|
"Nome: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Criador de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Um plugin para criar torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Novo Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Criar novo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Salvar arquivo como..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Você deve especificar pelo menos um tracker."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Salvar arquivo Torrent como:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Adicionar novo torrent à fila"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivo Torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentários</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o "
|
|
"arquivo \".torrent\" será maior"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da parte:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avançado</b>"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Proporção Desejada"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent."
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "_Proporção Desejada"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Não Definido"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de atividade da rede"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Monitor do estado da rede"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin do monitor do estado da rede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Estado: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "RSS Broadcatcher"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Baixar Torrents automaticamente de Feeds RSS\n"
|
|
"\n"
|
|
"A última versão de meu baixador automático RSS, que usa o Universal Feed "
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Adicione feeds RSS na aba 'Feeds', então "
|
|
"adicione filtros para programas de TV (ou outros) na aba 'Filtros'. Dê um "
|
|
"duplo-clique nas entradas na aba 'Torrents' para baixar outros torrents dos "
|
|
"feeds. As opções são bem auto-explicativas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor mande uma mensagem para mim (SatNav) nos fóruns para me contar "
|
|
"como está indo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aproveite!"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Data da última entrada"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:196
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Novo Filtro"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:401
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr "Configuração do RSS Broadcatcher"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:86
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr "Nome do feed:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:150
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL do feed:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:282
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:412
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:441
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:542
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:563
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr " Feed: "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:616
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:659
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Intervalo de atualização (em segundos): "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:728
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr "Checar feeds na inicialização do Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:780
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr "Verificar Feeds agora"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:835
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Importador de listas de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e "
|
|
"texto),\n"
|
|
"SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n"
|
|
"suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n"
|
|
"sistema de arquivos local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está "
|
|
"disponível\n"
|
|
"no wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "SafePeer Texto (Zipado)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Não pôde baixar a URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Erro de formato na lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL da lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Download ao iniciar"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr "Impossível combinar na linha"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Leader inválido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Código mágico inválido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versão inválida"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Pieces"
|
|
msgstr "Partes Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
|
|
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
|
|
"but this does not represent percentage done. \n"
|
|
"\n"
|
|
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
|
|
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
|
|
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
|
|
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
|
|
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
|
|
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adiciona uma aba partes que mostra o progresso parte a parte para um "
|
|
"torrent.\n"
|
|
"Cada parte é representada por uma pequena barra de progresso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Partes sendo baixadas atualmente aparecem como barras de progresso "
|
|
"parcialmente preenchidas,\n"
|
|
"mas isto não representa a porcentagem completa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informações são fornecidas como uma dica para cada parte.\n"
|
|
"Para partes sendo baixadas, a dica contém o número\n"
|
|
"de blocos terminados, bem como a velocidade do peer para aquela parte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando o plugin inicializa, na ativação ou quando um torrent diferente\n"
|
|
"é selecionado, o uso de CPU aumentará. Isto é normal,\n"
|
|
"pois na inicialização é preciso pegar informações sobre cada parte do "
|
|
"libtorrent,\n"
|
|
"e o uso de CPU normalizará assim que todas as informações forem coletadas."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Parte completa"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
|
|
msgid "Piece not started"
|
|
msgstr "Parte não iniciada"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
|
|
msgid "blocks finished"
|
|
msgstr "blocos terminados"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
|
|
msgid "peer speed: unknown"
|
|
msgstr "velocidade do peer: desconhecida"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "médio"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido(a)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocidade do peer: " |